one←オネ
fight←フィグフト
なんなんこれ
きちんと字面どおり読めや糞言語が
戦争に勝ったからって自分勝手してるんじゃねーよ
表記がおかしいんじゃね?
むしろ日本語が変と考えろよバカ
そんなんだこら英語しゃべれーんだよお前ら
>>6
まー日本語が変と言うか英語より先にローマ字教育やっちゃったせいだね
fuck!(ふっく!)
あっちって初見の単語見てすぐ正しく発音できるの?
漢字だってなかなかトリッキーな読み方することもあるし、何より一つの字にいくつも読み方があるわけだが
平仮名カタカナ漢字
3種類もあるんだぜ
v=ふ
w=ゔぁ
ch=ひ
j=や
英語に限ったことじゃないだろ
>>14
フランスだっけ?
漢字は読み仮名あるだろ
ひらがな織り交ぜるのは気持ち悪い
なんか面白い言葉を聞いたことがある
ドイツ語は書いてある通りに読む
英語は書いてある通りに読まない
フランス語は書いてない通りに読む
完全な文字なんてない
それにしても英語のスペルは無理やりすぎ
まるで人の心だな
表情だけじゃわからない
今日って書いてきょうって読む日本語のほうが異常
戦争に勝ったアメリカ人ですら手こずってるからしゃーない
ちなみに留学中に「know」をクノウって読んだアメリカ人を一人知ってる
もちろん普段はペラペラよ。ただ字を見せられたらこう読んだ
まあかなり極端な例だがこういうスペルミスは日本人のほうが少ないくらいネイティブは適当よ
表音文字至上主義者はハングルでも使ってろカス
英語の単語って全部漢字なんだよ要は
アルファベットでつくられた漢字。部首もあるし現地人でも読めない奴はいる
多少の例外はそう思えば包み込めるよ
マジレスすると
英語が大母音推移っていう発音の変わり目にあるときに
出版物に使うスペルが決まっちゃったんだよ
だからあんなにめちゃくちゃなわけ
本国でもスペルを変えろって声があるがいまさら変えたら社会が混乱するからやめてる
ロシア語の方がわからん
Здравствуйте! ズドラーストヴイチェ
Добрый вечер. ドーブルィイ ヴィェーチェル
Я тебя люблю. ヤー・チビャー・リュブリュー
漢字だって似たようなもんだよ
なんとなくこう読むんじゃないか、と思いながらも断言はできない面倒くささ
LとR区別つかないって言うけどエルとアールって素直に読んだら普通にわかるよね
「エ」と「アー」とか間違いようがないだろ
>>33
いやお前らEnglishとEngrishの音の違いわからんだろwwだからバカにされんだよ
英語はせいぜい数十パターン覚えれば知らない単語でも発音できる
わずかに例外があるだけ
日本の漢字の読み、特に訓読みは1字ずつ、1単語ずつ覚えなきゃなんないから
それに比べたらはるかにマシ
だから低所得者層には読み書きが出来ない人が多いんだろうな
日本人がカタカナ言葉で「アイラブユー」って言っても
外人には"I rub you"(私はあなたをこすります)に聞こえる。
LとR使い分けられないと普通に意味が通じない。
>>40
でも実際にはそう聞こえても「ああ、こいつLとR使い分けられないんだな」って考えてLだと思って反応返してくれるでしょ
そうじゃなきゃ相手がアスペなだけだ
>>40
日本人はsとshも苦手だよな
May I sitting here?(ここ座っていい?)が
May I shitting here?(ここでウンコしていい?)になりうる
ちなみに日本人はRの発音は簡単に出来るよ
むしろ英語を喋るってなると全ての単語にRつける人が出てくるほうが問題
日本人は舌短いからな~
アメリカに住んでて俺が厄介だと感じたのは名前を呼ぶ時だな
HillaryとかLauraとか結構キツイ
今でも意識してないと言い間違える
普通に使ってるけど、よく考えると日本語って超絶難しい言語だと思う
>>48
言語に簡単か難しいかの差なんてないでしょ
相対的なもので韓国人には簡単だろうしアメリカ人には難しい言語ってだけ
ちなみに強いて言うなら日本語は喋るだけなら簡単やと思うで
unique←ユニーク は?
ユニクーだろ
まあアメリカでも南部ではSundayをちゃんとスンダイと読む地域もあるし
らりるれろのローマ字表記が
rarirureroなのが悪い
正直発音はそこまで重要じゃないんだよな・・・
何しろまず第一言語として使用されてる国が多いからその分訛りがあって
だいぶ違うからよっぽど伝わらないようなひどい発音以外そこまで気にする必要はないと思う
大事なのはどう喋るかと何を喋るかだな
>>64
特に日本語訛りは絶望的に通じないのな。
>>68
通じない時は大抵声が小さい時
オーストラリアとかTodayかツダアアアアィ!ツダァアァイ!
発音がそこまで重要じゃないのは事実
むしろ日本人のイメージするアメリカの英語なんてアメリカ人ですら少数派だから
ただ日本人の発音は全てに母音を含んじゃうからな
通じないレベルに訛っちゃうのが問題
日本の場合はカタカナ語の弊害で
アクセントの位置までおかしくなってるから絶望的に伝わらない
tomatoとかもトメイトゥって発音するやつもいりゃトマトて発音するやつもいるしな
オーストラリア出身のやつとかもうほとんどなにいってんのかわかんねえやついるし
ノルマンコンクエストで古英語に仏語要素混ざったからね
しょうがないね
黙字とかなんだよ読まないなら書くなよって中学生のときよく思ってたわ
日本語のがやばい
漢字とひらがな混合やばい
takeに意味ありすぎて覚えきれてない現状
>>85
日本語で言えば「アレ」に相当するくらい使い道が広いよな
単語の使い回しも異常
外来語を取り入れる際の態度
ドイツ語→何とかドイツ語に訳そうとする。ムリならそのまま取り入れてドイツ語読み
フランス語→意地でもフランス語。必要なら新しくでっち上げる
英語→字面はそのまま取り入れるが発音は英語読みだったり原語読みだったり
そりゃあgdgdにもなろうというもの
国際語学社
売り上げランキング: 2,208
元スレ 英語の発音って異常だよな スペル見ただけじゃ読めないだろ
https://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1381620316/
コメント一覧 (99)
-
- 2013/10/13 12:14
- 英語はだいたい読み方のパターンがあるからまだマシだろ。
-
- 2013/10/13 12:17
-
ちょうど活版印刷が普及した時期に発音が変わったせいで
本来発音にあわせて変化すべきだった表記が、昔のまま固定されちゃった
だから同じ文字でも単語によって発音が大きく異なる、なんて事態が起きてる
-
- 2013/10/13 12:21
-
ある程度使ってりゃ傾向くらい判るようになるわ
発音でいったら中国語のほうが遥かむずいって
-
- 2013/10/13 12:22
- 表音文字としてはどうなのとは感じてしまう
-
- 2013/10/13 12:24
-
※4
いや、アラビア語ほどじゃない
-
- 2013/10/13 12:25
-
※2
フランス語やったら英語の読み法則のクソさがわかる。
まあ、フラ語もそれなりに変な例外法則が多いのは敢えて無視してるが・・・
-
- 2013/10/13 12:25
-
おはようごうざいます→ぅざいまーす、うーっす
これと同じ
■
-
- 2013/10/13 12:25
-
IKEAの各国語での呼び方
スウェーデン語 イケア
フランス語 イケア
ドイツ語 イケア
スペイン語 イケア
イタリア語 イケア
ロシア語 イケア
日本語 イケア
etc.
英語 アイキーア
-
- 2013/10/13 12:25
- 実際ネイティブも読めないんだよなあ
-
- 2013/10/13 12:29
-
※9
だから何なんだよw ドヤ顔することかw
-
- 2013/10/13 12:31
-
ghはマジックEとほとんど同じ用法なんだよ
ルールを知らない馬鹿は読めないだけです^_^
-
- 2013/10/13 12:40
- 日本語は読み仮名のおかげて自力でもかなり習得しやすいとは思う
-
- 2013/10/13 12:41
-
ロシア語はキリル文字覚えるの大変だけど基本は文字通りの読みじゃない?
それよりやっぱ格変化の壁がメチャクチャでかい
-
- 2013/10/13 12:41
- indicted←読めねーよ
-
- 2013/10/13 12:46
-
>>47
ingおかしいよね?発音以前に基本ちゃんとしようや。
-
- 2013/10/13 12:54
- 英語初心者がスレたてて騒ぐなよ
-
- 2013/10/13 12:54
- ロシア語は文字と発音大体同じだから簡単。
-
- 2013/10/13 12:58
-
英語の場合、スペルを憶えていないと文章が書けないが、
日本語の場合はひらがなだけ憶えてれば文章が書けるので
小さな子供でも文章が書けるというところが優れていると言われているね。
-
- 2013/10/13 13:05
-
You!
よう!
-
- 2013/10/13 13:09
- アルファベットを使う言語の中で、英語が最もスペル通りに発音しない単語が多く、例外の読み方も多い言語なんだとアメリカ人の言語学の先生が言ってたな。結構問題のある言語って認めてた。
-
- 2013/10/13 13:12
-
多少発音がおかしくても言いたいことは伝わる
外国人がカタコトの日本語使ってるようなもんだからな
-
- 2013/10/13 13:18
-
ローマ字と違うってだけで、ほとんどは規則にしたがってるから全く読めないわけではない。
一つの漢字で何通りも読み方がある方がよっぽどきついだろ。
-
- 2013/10/13 13:24
-
knowをクノウと読むアメリカ人は、強ちをつよちと読む日本人みたいなもんかな??
日本語もだけど、ネイティブは綴りより喋りから入るからなぁ。日本の中学レベルの英単語ですら正しく綴れないことも珍しくないし。
日本人は英語が喋れないだけで筆談ならかなり強いはず。
-
- 2013/10/13 13:24
- アメリカでは子供でも英語の読み書きできるのにオマエラときたら
-
- 2013/10/13 13:27
-
※24
>日本人は英語が喋れないだけで筆談ならかなり強いはず。
韓国人自虐ネタやってたわ「筆談なら英語できるんです!」
-
- 2013/10/13 13:32
-
らりるれろは、実はRの音よりもTの音に似ている。
野球で「ナイスショート!」って言うとき「ナイスショーロ!」って言ってみな。誰も違和感覚えないから。
-
- 2013/10/13 13:34
-
確かに
教わらないと未来エイゴう(永劫)読み方が分からない単語あるよな
-
- 2013/10/13 13:37
- オカシイのは発音じゃなくて綴り方の方だろう
-
- 2013/10/13 13:37
-
英語より先にローマ字を習ってしまうからそうなる
英語の読み方に慣れれば初見の単語でも大体発音出来るよ
-
- 2013/10/13 13:45
- イタリア語は意味はわからんが発音は大体出来る。
-
- 2013/10/13 13:52
-
xylophone → シロフォン
comb → コムブ
silhouette → シルフェット
まあ日本人ならこう読んじゃうよね
3つ目とか知らなければアメリカ人でも読めないね
-
- 2013/10/13 13:56
- 英語で言ってんじゃねーよ。お前はあれか? 帰国子女ってか? 英語話せるからって芋を「ポティトゥ」とか、トマトを「トメィトゥ」とか、卵を「タメィゴゥ」とか言ったりするんだろ?
-
- 2013/10/13 14:05
-
英語は原語が色々混ざってるからね。
ゲルマン語、ノルス語やフランス語がごっちゃ混ぜだから発音のルールが色々在るのよ。
漢字でも「音読み」「訓読み」が在るだろ? それと同じです。
-
- 2013/10/13 14:13
-
英語にも基本的な読み方は有るんだけど、誰もそれを教えないだけ。
中学英語の最初の授業で「なぜBUSをブスじゃなくてバスと読むんですか?」と質問しても、教師の答えが
「辞書引けば発音記号が出てる。その通りに発音しろ」
「発音はこうだがこう綴るものなんだ、と丸暗記しろ」
だからね。
これがイタリア語だと「基本はローマ字読みで次に挙げる例外だけこう読んでね」とちゃんと読み方を教えるんだけど。
英語はなぜか誰も読み方を教えない。
-
- 2013/10/13 14:17
-
せめてドイツ語かフランス語かスペイン語かロシア語を勉強してから語れ。
英語の発音は異常だよ。
スペルから音が分からないヨーロッパ言語って英語だけだろ。他のはあったとしてもアクセントの問題だけだ。
-
- 2013/10/13 14:29
-
>漢字でも「音読み」「訓読み」が在るだろ? それと同じです。
漢字音の「呉音」「漢音」「唐音」に例えるほうが相応しい
-
- 2013/10/13 14:48
-
まず、母音A/E/I/O/Uはロングとショート、2種類の読み方をそれぞれが持つ。
ロングだとエイ/イー/アイ/オウ/ウー
ショートだとエア/エ/イエ/オア/ア
Uのロングだけ、たまにY子音がついてユーになる。
次に、二重母音のAUはオウ、OUはアウと読む。(だからAUTOはオウト、OUTがアウトになる)
あとはR母音とかも有るけど面倒だから後回しでOK。
以上の母音ルールを踏まえた上で幾つかの法則や例外を押さえておけばcupboardやcroissantのような特殊発音の単語以外は大体読める。
-
- 2013/10/13 15:03
-
スレでLとRの発音がとかI rub you だとか言ってるけどマジ?
日本人の発音って基本前部Lだろ。アイラブユーは I la-bu you になると思つんだけど。
むしろ殆どの日本人がRの発音出来てないと思う
-
- 2013/10/13 15:06
-
※27
ネタ?コピペ?
-
- 2013/10/13 15:18
-
英語は色々な言語の影響を受けてるからぐちゃぐちゃなんだよな。
ただ、日本人が発音おかしいのは別問題。何で学校で発音記号教えないんだろうな。
-
- 2013/10/13 15:22
-
psychoとかいう初見殺し
ふざけてんのかこれ
-
- 2013/10/13 15:27
- このコメントは削除されました
-
- 2013/10/13 15:39
-
>>46
日本語でもそうだな。
アホな小学生は発音そのままとらえるから、バナナ→アママとかあり得ない聞き間違いするやつもいるわ。意味をなさない語でも修正しない。
賢い子は頭で補正して意味を解釈するから、きちんと会話ができるな。
※27
一理ある。
get outはカタカナならゲラゥッだしな。
-
- 2013/10/13 15:40
-
そもそも、ローマ字と英語ってかなり遠いと思うんだけどな。
スペイン語は例外(y,h,xあたり)も多少あるけど、ローマ字読みとカタカナ音で結構通じる。
-
- 2013/10/13 15:47
-
例外的な発音をするもの以外は、ちょっと複雑だけどちゃんとルールが有る。
問題は例外的な発音をして「知らないと読めない単語」なんだけど
フランス語やドイツ語に比べ英語はコレが滅茶苦茶多い。
これは単純に「英語は表記と発音が一致してない」と言えると思う。
-
- 2013/10/13 15:48
- フォニックスやればよめる。
-
- 2013/10/13 16:04
-
発音は頑張ればできるだろw
現に俺もできたし
-
- 2013/10/13 16:07
-
水族館(すいぞっかん)とか洗濯機(せんたっき)とか体育館(たいくかん)
日本語にもいろいろあるだろ
-
- 2013/10/13 16:18
-
米国のトップスクールの教授でさえ、授業中に「これってこの発音で合ってたっけ?」とか「綴りこうだったよね?」みたいに生徒に確かめたりする(日本で言う漢字が苦手な教授に似た感覚)。
日本人の発音の妨げになっている一つの要因はいわゆる「ローマ字」。現代英語・米語の発音及びその規則性とはかなり違っている。外国人が日本語、特にカタカナを学ぶ際のハードルにもなってる。
日本人でもフォニックスを体得すれば一応「通じる」英語にはなるが、それでも英語・米語それぞれの発音の規則性とは結構違うので厄介。
-
- 2013/10/13 16:22
-
日本人はドイツ語のが覚え易いと思う
明確厳粛にルールが決まってるから
-
- 2013/10/13 17:00
-
そういやハリーポッターの中で、ハグリッドがヴォルデモートの綴りは分からんって言ってたな。
耳で聞いても書けないなんてザラにあるんじゃね。
-
- 2013/10/13 17:35
- throughは覚えた今でも何かムカつく単語
-
- 2013/10/13 17:41
-
はあ?ロシア語知らんの?
英語なんて優しいよ
-
- 2013/10/13 17:47
-
日本「過労死」
ドイツ「karoshi」
フランス「karoshi」
ロシア「Кароси」
アメリカ「karoshi」
ポルトガル「karoshi」
日本語も世界共通語の仲間入りやでwww
-
- 2013/10/13 18:01
-
日本語だってそうじゃん
どうやって日本語を日本語って読むとわかる?覚えただけだろ
-
- 2013/10/13 18:10
-
日本語は表意文字で英語は表音文字でしょ
日本語が字の通り読むのかどうかと英語が字の通りに読むのかどうかはまた別だと思う
まあ、英語が厳密に表音文字になっているかは微妙だが
-
- 2013/10/13 18:20
- 中学1年生かな?
-
- 2013/10/13 18:34
-
こんなこと書いたら細かいクソやろうだけど
>>14はドイツ語だと思う
-
- 2013/10/13 18:49
- oftenをオフトゥンって発音する地域もありますし
-
- 2013/10/13 19:15
-
※54
ロシア語は書いてある通りにしか読まないだろ基本
キリル文字の音価覚えれば綴りの不規則さに泣かされることはほぼない
-
- 2013/10/13 20:42
- ミサワでそんなネタあったな
-
- 2013/10/13 20:45
-
そもそも言語大系が日本語とアルファベットじゃ違いすぎるのに、
日本語だってそうじゃんとか言ってる奴って頭に障害でも抱えてるのかな?
-
- 2013/10/13 20:59
-
洋楽聴いたり歌ってたりしたらスペル見て音がわかるようになったわ。知らん単語でも大体読み方がわかる。
なお、語彙力は全然ない模様。
-
- 2013/10/13 21:00
-
英語は音節が多すぎる
日本語は118で全て喋れる
読みにくくなるが、ひらがなで書けば完全な表音文字にもなる
-
- 2013/10/13 21:25
- 綴りを読み通りに表記しようとした時期もあったようだが案の定上手くいかず
-
- 2013/10/13 22:12
-
よく来る宣教師が日本人はなんで英語読めないのに発音を気にするんだろうって言ってた
-
- 2013/10/13 23:08
-
※55
ポルトガル語の子音RはHの発音になるよ。
Renanをヘナン、Rioをヒオって読む。
>ポルトガル「karoshi」
こう綴ってあったら彼らはカホシって読むだろうね。
-
- 2013/10/13 23:17
-
漢字は中国からの輸入物だから日本語の読み方が複雑になるのはわかるし仕方ない気がするんだよね
英語はどうやって作ったのかわけわからん
進化的に読み方が先にあって文字が後なんだろうけど、スペル考える奴絶対途中でめんどくさくなっただろ
-
- 2013/10/13 23:26
-
フランス語は書いてある通りに読み、
ドイツ語は書いてある通りに読まず、
英語は書いてない通りに読む。
-
- 2013/10/13 23:34
-
英語圏以外のヨーロッパ言語圏の人が口をそろえて言うらしいね
いわく発音の例外が多すぎるらしい
大学でドイツ語やったけど発音に関する教科書の記述はわずか2ページ
ドイツ語以外でもヨーロッパ言語はだいたいこんなもんらしい
対して英語は辞書の後ろにもう一冊辞書が作れそうな程の特殊や例外のオンパレード
ドイツ語はほとんどローマ字読みでおk(正しい発音かは別として)
その分ってわけじゃないけど男性名詞だの女性名詞とかは鬼門だったな
-
- 2013/10/13 23:43
-
グレートブリテン島の歴史を見れば、しょうがない事が分かる。
ちなみにこの関係が、うちの英語科教授の専門らしい
-
- 2013/10/14 00:35
- ghotiの一言で片付くスレなのにここまで無しとか無知共乙
-
- 2013/10/14 00:52
-
英語もそうだけどフランス語とかeauxって書いて伸ばすだけとか
バカじゃねーの要らないだろそのスペルって思っちゃう
日本語の音と文字の対応は超親切
ただ、漢字への文字の割り当てが不親切
-
- 2013/10/14 01:05
-
>>74
君の言ってることは漢字廃止論者とさほど変わらない
-
- 2013/10/14 01:58
-
確かに日本語も変な読みやら色々あるけど、日本でしか使われないからいいんじゃね?
英語は世界標準なのにそれって・・・
-
- 2013/10/14 02:18
-
英語はちょっと勉強したらほんますぐベラベラ喋れる
1番簡単よー
英語わかったらスペイン語もわかるよ
-
- 2013/10/14 03:45
-
>>11のいうように、ローマ字が英語だと思っちゃうからこういう弊害があるんだよね
あとアメリカ英語のごり押し
米欄で出てるようなtがrの発音になっちゃうとかはまさしくアメリカ英語で、
イギリス英語の発音はもうちょっとローマ字読みに近い
-
- 2013/10/14 05:59
-
日本語を世界の共通言語にする運動しろよ
英語の時代はおわり
-
- 2013/10/14 07:03
-
安心しろ
向こうのおっさんたちも最近の若者は言葉乱れて何言ってるかワカンネーって言ってるから
-
- 2013/10/14 07:06
- 普通に読めますけど…
-
- 2013/10/14 08:31
-
英会話から入った方が発音もうまいことできるし読むのもできる
学校入っていきなり文法やりだしたときは意味わかんなかった。英語教育はもうちょっと変えたほうがいいと思う
-
- 2013/10/14 09:40
- 古英語の頃までは、スペルと発音が一致してたんだけどね。
-
- 2013/10/14 09:44
-
スペルを見て発音が分からないってことは、要するに「その単語を知らない」ってことだろ。
「畢竟」や「論う」が読めない!ローマ字にしろ!って言ってるのと同じ。
-
- 2013/10/14 09:56
-
ざっと見て出てないから書こうと思う。
そもそも英語は色々な言語が入り混じった歴史を持つ言葉。(例えば、Beef, Pork, Chickenはフランスから来た言葉で、それまでは肉は全てmeatだったらしい。)だから、統一感にかけるのは致し方ないんだよ。それに英語は「音とリズムの言葉」だから、書く方は適当になっちゃったのかもね。
日本語にも長い歴史があるし、多言語の影響(漢字やカタカタ言葉)があるから、難しい所もある。例えば、「当て字」の難易度は相当なもの。でも見方を変えると、「外来語の漢字」に「日本語の意味」をつけているんだから、極端な話「英語→日本語」みたいなものだと思う。
knowなんかは、寒い地方発祥の言葉で大元は「クノゥ」みたいに「k」が発音されてたっぽいよ。
日本語にも似たような事あるし、それなりの歴史がある言葉・よく使われる言葉は「簡略化」され易いんだ。(「良・よい→いい」「言・いう→ゆう」)
あと、そう言う言葉には色々な意味が付加する事が多いよ。例えば、英語ならtakeやhave、日本語なら「みる(見る・診る・観る)」。
-
- 2013/10/14 10:15
-
※82
「英会話」と「英語学」はちょっと分けた方がいいと思う。確かに英語は「音重視」の言語だから、「英会話」に重点を置いた教育の方が「一般生活での英語」としては実用的かも知れないけど、それだと「海外旅行」と「外国人観光客(英語話者に限る)とのコミュニケーション」としてしか使えないんだよ。東京オリンピックに向けてって言うだけならそれでもいいけどね。
日本にいた頃は、自分も「日本の英語教育は駄目」というのを鵜呑みにしてたけど、実際海外に出て生活すると「そうでもない」って痛感してるよ。特に単語と文法は、学生時代にしっかりとしておくべきだって思った。勿論、職種にもよるだろうけどね。
-
- 2013/10/14 11:15
-
※73
本スレ>>54で既出
日本語の内容が読み取れないなら英語が云々言ってる場合ではなかろう
-
- 2013/10/14 11:31
- ところでお前らPOLISHって自信持って読める?
-
- 2013/10/14 12:43
-
※88
普通に綴りのまま読んだらポリッシュだけど違うの?
英語はリードレッドレッドみたいな同じ文字での完了形がモヤモヤする
Thread(スレッド)Threader(スレイダー)みたいに読みが変わるやつは特に
-
- 2013/10/14 15:13
-
こういうスレ読んでると
いかに日本人が理論や文法的に縛られてるのと
外国語に対するコンプレックスがよく分かる
理屈っぽいし形から入りすぎ
-
- 2013/10/14 17:32
-
ドイツ語は書いてある通りに読むし、
ダヴィンチコードでも秘密結社の連中が
欠陥言語の英語が云々みたいな話あったで
-
- 2013/10/14 19:54
-
日本語も厳密には表記通りに発音されてない。
「いただきます」は i ta da ki ma [s] で i ta da ki ma [su] ではない。
だから欧米人が律儀にローマ字のスペルを見て「いただきます」というと「いただきますぅ」という発音になる。
-
- 2013/10/14 20:18
-
※89
「polish」だとパリッシュ(米)/ポリッシュ(英)
ところが大文字で始まる「Polish」(ポーランド語・ポーランド人/ポーランド(人・語)の)になると、ポウリッシュ(米)/パウリッシュ(英)と第一音節が二重母音になるんだ
意味を確定しないと発音も確定しない
わざと全部大文字にしてあるのがミソ
読みにくくてゴメンね
-
- 2013/10/15 00:12
-
そもそも、「a・i・u・e・o」を「ア・イ・ウ・エ・オ」と読むよりも、
「エイ・アイ・ユー・イー・オー」と読むほうが多いから
-
- 2013/10/15 04:48
-
たとえば訛りの強いスペイン人と話していても、発音を勘違いしてるから正式な発音でも通じないことが結構ある
ただそのスペイン人は普通にネイティブと会話通じてる
致命的なのを除けばいちいち発音なんか気にしなくても通じる
-
- 2013/10/15 12:49
- George is を「え・・と・・ゲ・・ローゲは、」と訳して爆笑された俺が来たぞ
-
- 2013/10/15 14:42
- ドイツ語やスペイン語はローマ字読みでいいんだっけ?英語はクソ
-
- 2013/10/19 19:21
-
お前ら日本語を産まれた時から普通に喋ってるし周りも全員喋ってるから理解しにくいだろうけど日本語は絶対に世界一難しい言語
どんな言語も変化球はそこそこあるけど日本語はそこそこってレベルじゃない
大体文字だけで4種類別々に覚えなければいけないって時点でマジキチ
標準語ですらこうだというのに方言が加われば発狂ものだっての
by米日ハーフ
あと、例え自分が発音出来ないとしてもネイティブの発音を聞きとれるようになるとガチで外国語の習得がグンと上がる
まずは相手が何を言っているかわからなければ会話は始まらない
相手は発音が悪くても自分が何を言おうとしてるのか理解しようとしてくれれば解読してくれるけど、こっちにとって相手の言葉は解読不可能みたいなもんなんだから
でもアメリカ南部訛りの人は正直に諦めた方がいいwww
-
- 2013/11/06 07:02
- 日米ハーフの英語の先生曰く、教師を中心として、スペルと発音を一致させようっていう運動をやってたこともあったらしいけどね

> 戦争に勝ったからって自分勝手してるんじゃねーよ
馬鹿のフリしてスレ立てるのやめろよw