titleicon 俺「さて洋画でも見るか」字幕厨「ちょww吹き替えとかwwwww」

    2014/2/3
    categories カテゴリ いろんなネタ

    hatena はてブ | twitter comment (111)
    1 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:39:12.35 ID:pbYg/H1y0

    字幕厨「吹き替えって俳優の声聴けないじゃんwwwww」

    3 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:40:25.62 ID:vnnRh8JH0

    吹き替えはちょっと…

    4 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:40:41.97 ID:hhalJNzv0

    寧ろ声優の声を聞きたくないのか

    5 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:40:58.13 ID:2Gr3wuFK0

    エディマーフィは吹き替えの方が面白いだろ

    45 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:50:39.59 ID:WpmLcAuE0

    英語圏の国に生まれてたら山ちゃん知らなかった思うと損した気分になる

    12 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:42:50.36 ID:4AYLGdlv0

    じゃあこんな時はどうするの

    字幕:戸田奈津子大先生
    吹替:棒読みタレント様

    57 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:55:02.04 ID:Cxi0uzat0

    >>12
    プロメテウスの事は忘れろ

    6 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:41:15.35 ID:51/bTnRLO

    アクションやコメディーは吹き替え ホラーは字幕

    30 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:46:34.80 ID:jwIZfZd60

    >>6
    これだな、
    パラノーマルアクティビティを吹き替えと字幕で見比べたら吹き替えはギャグだった

    8 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:41:17.22 ID:G0LAeQTT0

    一長一短あるから気分や映画によって変える派

    11 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:42:34.50 ID:bSXZlUcC0

    ジャッキーでもそんなこと言えるのかよ

    104 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 08:26:40.16 ID:JxK3k5Wx0

    ジャッキーの映画は石丸ボイスじゃないとこれじゃない感が半端ない

    122 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 10:00:22.62 ID:E4aL66Axi

    >>104
    ジャッキー本人が直接御礼言ったらしい

    18 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:44:06.54 ID:p3M4h93VO

    吹き替え厨の俺はバックトゥーザフューチャーの
    マイケルJフォックスの声は山ちゃんじゃないと違和感を感じるし
    アイアンマンのロバートダウニーJrの声は藤原啓治じゃないと違和感を感じる

    76 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 08:05:11.82 ID:0gsUbeIG0

    >>18
    バックトゥザフューチャは三ツ矢雄二だろ!

    26 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:45:51.10 ID:+uJa8ReM0

    バックトゥーザフューチャーは吹き替えしか認めない

    36 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:48:21.63 ID:EKqkKsJEO

    >>26
    俺もBTTFとジャッキーチェンは絶対に吹替版だなあ

    19 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:44:18.80 ID:tIenUS5TP

    字幕付けて吹き替えで見てみたけど字幕は省略されすぎ

    20 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:44:25.54 ID:R1RUvZHm0

    ①「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
     外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
    では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
    そこでこんな実験!
    映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
    最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
    そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
    なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
    「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
    街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
    しかし、この実験には、ある裏が!
    実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
    6人が見たのは英語吹き替え版のため、
    セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
    そして、 この事実を6人に伝えると…
    全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
    なぜ気づかなかったのかを探るため、
    目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
    およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
    専門家によると、
    「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、
    必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
    皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。

    http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

    31 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:46:45.49 ID:G0LAeQTT0

    気に入った映画は両方見てみるよな

    34 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:47:40.40 ID:YE5SD1h80

    本当に映画好きならどっちも楽しむもんじゃないのか

    40 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:49:36.50 ID:UISnBrRC0

    ジョークが吹き替えだと面白くないからなんとなくわかる
    英語は字幕で仏とか伊は全くわからないから吹き替え

    42 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:49:54.62 ID:mHce9SE40

    昔は字幕厨だったがどうしてもトイストーリーだけは吹き替えで見たくなってしまって
    それからどっちでも良くなった

    56 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:53:57.81 ID:yldBR38n0

    吹き替えって情報詰め過ぎで早口になってて変

    60 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:56:38.88 ID:G+/FHMxS0

    吹き替えは別に否定しないけど字幕の方が圧倒的にその映画の空気が感じられる
    ゴッドファーザーとか吹き替えでみたらマジで魅力半減だろ

    61 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:56:42.26 ID:fCkMgW0e0

    おしゃれさん御用たちのトレインスポッティング吹き替えで見たらクソダサくて萎えたww
    吹き替えだとアウトローのキャラがアニメでよく聞くキモオタボイスでコントになって吹くw

    65 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 07:59:17.33 ID:rK3Sr+7g0

    黒人とか見分けつないから
    吹き替えじゃないと誰だか判断つかない

    68 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 08:00:54.91 ID:WhFFHYGJ0

    POV作品はまず実際の出来事のようなのが魅力の一つなのに
    そこで吹き替えたらなんかもう意味ねぇ

    69 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 08:01:22.78 ID:pTY7YSsX0

    アニメなら吹き替えでみたい

    75 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 08:04:46.44 ID:jKsXng3L0

    >>69
    マイリトルポニーは両方楽しめるぞ
    プリンセスルナに関しては正直吹き替えの方が可愛いし

    118 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 09:24:23.91 ID:CbaIqmLh0

    >>75
    変なカットとか歌シーンの妥協なければそういえるんだけどな

    70 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 08:01:51.07 ID:0Lbpu8DS0

    吹き替えのほうが気楽に見れるじゃん
    字幕とかずっと画面見なきゃいけないじゃん

    71 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 08:02:21.86 ID:ozD1hYyn0

    字幕も吹き替えもオンにする派だわ
    見比べると面白い

    72 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 08:02:27.42 ID:dPNHt4X70

    真面目にみるときは字幕、作業中に流すときは吹き替え

    78 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 08:05:32.70 ID:lgneDNrd0

    字幕って文字数制限のせいで不自然な文章になってるから萎える

    83 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 08:10:24.74 ID:lOp3vwaM0

    字幕派の方が役者の絶妙な演技を見逃してたり
    作品を深く理解してないミーハーが多い気がする

    84 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 08:10:35.78 ID:zo8Qt6JJ0

    字幕無いと何言ってるか分からない人が声の演技なんて理解できるの?
    本来正しい発音やアクセントや喋り方を知ってるからこそ
    それを変化させて感情を表現する演技が理解できるんじゃないの?
    声の演技を見たいと言う割りに声の演技を見る準備が出来てないってどういうことなの

    91 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 08:15:57.80 ID:bud2/da50

    小説読んでから吹き替え見ると糞に感じる事があるけど
    一発目から洋画吹き替えなら全然違和感ない

    99 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 08:23:06.56 ID:LRBQ8rnh0

    まあ語るほど洋画好きなら英語勉強しろよ

    102 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 08:24:09.05 ID:yldBR38n0

    >>99
    洋画はハリウッドだけじゃないんだよ

    121 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 09:33:31.80 ID:7KU75D5Y0

    海外のスターが動いてるの見れて
    尚且つ日本語で話を聞けたら文句なんてあるわけない

    126 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 10:42:53.39 ID:XngfRtSR0

    俳優の迫真の演技が見たいのであって
    声優の迫真の演技が見たいわけではない

    129 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 11:10:12.40 ID:sgAT8PVM0

    >>126
    見てるのは字幕だろ

    138 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 11:24:10.27 ID:ObxJ+Pmp0

    日本語「どうすりゃあいいんだよクソッ!」

    俺「うわぁ迫力ねえ」

    英語「ファッキンガァイ!」

    俺「よくわかんないけどとりあえず迫力はビリビリ感じる」

    日本語の吹き替えって邦画で出されたらすごく場違いな声なのにね
    洋画で合うとでも思ってんのかね

    141 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 11:27:36.15 ID:v8zwoA6C0

    >>138
    OK!(ズドン)
    は迫力あるが
    あと若本の演説系

    インディペンデンス,デイは字幕の方が迫力あるな

    144 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 11:32:53.62 ID:ObxJ+Pmp0

    >>141
    若本はまぁいいと思う
    でも女の声とか主人公の声とかだっさいんだよなぁ
    いざって時に本当に冷めるからなぁ
    字幕の方が俳優がちゃんとそういう声を出してるから
    シーンの雰囲気やその人物の心境が何となく伝わってくる
    セリフや英語分かるわからない云々よりまずはそこじゃない?

    145 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 11:33:56.70 ID:wt792CTD0

    >>144
    でもマトリックスのモーフィアスは玄田哲章がしっくりくるだろ

    143 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 11:31:31.43 ID:MbCSbgiy0

    コメディでもラブコメとかは字幕派
    どガーンバカーンズカーンな馬鹿アクションは吹き替え 絶対

    154 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 12:01:20.32 ID:RtNFIBVJ0

    会話を楽しむようなコメディ系だと、
    字で見るより声で聴いたほうが遥かにいいんだなぁ

    92 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 08:16:52.33 ID:flnVSDpG0

    と思って吹き替えで見たTIMEが…

    96 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2014/01/27(月) 08:20:31.30 ID:jKsXng3L0

    >>92
    それは決して許すな

    TIME/タイム [Blu-ray]
    TIME/タイム [Blu-ray]
    posted with amazlet at 14.01.29
    20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン (2013-02-06)
    売り上げランキング: 9,981

    元スレ 俺「さて洋画でも見るか」字幕厨「ちょww吹き替えとかwwwww」
    http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1390775952/

    ★お勧め記事
      ★コメント
      ※1 2014年02月03日 17:10 ▼このコメントに返信
      最近はバカみたいにタレント使わなくなってきたから吹き替えがいいわ
      それに字幕って情報量が少ないらしいし、英語理解できない俺の頭には吹き替えがちょうどいい
      ※2 2014年02月03日 17:13 ▼このコメントに返信
      レオン完全版の山寺宏一くっそかっこいい
      ※3 2014年02月03日 17:15 ▼このコメントに返信
      作業中にBGM代わりに流し見することが多いから基本吹替しか見ないな
      考えてみると最近腰すえてTVとかDVD見ることが無いわ
      ※4 2014年02月03日 17:15 ▼このコメントに返信
      聞いて意味が分かるんならそもそも字幕もいらないし、
      聞いて意味が分からないのなら聞かなくてもいいだろうと思う
      ※5 2014年02月03日 17:16 ▼このコメントに返信
      どっちでもええよそんなん
      内容は変わらん
      ※6 2014年02月03日 17:17 ▼このコメントに返信
      俺、この記事に触発されて字幕見たけどくっそつまんなかったんだよね

      じ~っと見ないといけないし他の作業できないし。
      吹き替えのコメディなんてネタをちゃんと考えてくれるから面白いし、
      トイ・ストーリーなんて吹き替えでみないと意味すらわからんあれw
      ※7 2014年02月03日 17:29 ▼このコメントに返信
      昔は吹替えもそれなりに金かけてほとんど声優使って見ごたえあったが、
      最近は話題集めのためか5分見ないうちに舌打ちしながら字幕・音声メニューへ orz
      ※8 2014年02月03日 17:31 ▼このコメントに返信
      字幕は文字数に制限があるから
      最大限には楽しめないってのは明白

      実力の無い声優使わない吹き替えが最強
      ※9 2014年02月03日 17:32 ▼このコメントに返信
      少し違うが洋楽至上主義みたいな奴に「歌詞の意味理解してんのかよ」って言ったら
      「音を楽しんでるんだから意味とかどうでもいいんだよ」って言われたな
      流石に作詞してるアーティストに謝れと
      ヒアリングで意味理解できない以上正直字幕も吹替もどっちが上とかないわ
      ※10 2014年02月03日 17:35 ▼このコメントに返信
      コメディーは吹き替え、ドラマは字幕、アクションは字幕なし(吹き替えが臭いし字幕だと迫力半減するから)
      ※11 2014年02月03日 17:35 ▼このコメントに返信
      アクションとかは吹き替え
      ヒューマンドラマ系は字幕派だな
      ※12 2014年02月03日 17:36 ▼このコメントに返信
      英語がわからない人のための吹き替えなんだし、
      英語が理解できない人は吹き替えでいいんじゃない?

      英語なんてもはや一般教養なんだし、心の底から好きな作品があって
      隅々まで楽しみたいってなら英語勉強して観たらええよ。

      「フルハウス」何回も観て英語勉強したって人もいるし、
      勉強と趣味が両方できるからええやん。
      ※13 2014年02月03日 17:36 ▼このコメントに返信
      複数の人が同時に喋ってるシーンとか 字幕だと誰が何を喋ってるか分らなくなるんだよな
      ※14 2014年02月03日 17:36 ▼このコメントに返信
      まあコマンドーは吹き替えだがな
      ※15 2014年02月03日 17:39 ▼このコメントに返信
      声優さんの特徴的な声で、あっと言う間に黒幕が判っちゃった「ユージュアル・サスペクツ」と言う映画がありましてね…
      ※16 2014年02月03日 17:40 ▼このコメントに返信
      オースティンパワーズは吹き替えの方が面白い
      ※17 2014年02月03日 17:40 ▼このコメントに返信
      どっちもみるかなぁ。
      一度字幕で見た映画を何かしながら見る時に吹き替えを使う。
      だがタレントは勘弁なッ!最近は減ってきてるけど
      ※18 2014年02月03日 17:41 ▼このコメントに返信
      ただ、訳読みながら観るのがめんどくさいだけじゃん
      ※19 2014年02月03日 17:43 ▼このコメントに返信
      やっぱねらーの言う事なんて参考にするもんじゃないな。
      字幕で観たら心から楽しめなかった。
      ※20 2014年02月03日 17:46 ▼このコメントに返信
      声優とか同じ人ばっかだからつまらんわ
      アニメから出てくんなや
      ※21 2014年02月03日 17:49 ▼このコメントに返信
      害人タレントの棒読みよりはマシ
      ハリウッド()笑
      ※22 2014年02月03日 17:50 ▼このコメントに返信
      海外アニメは吹き替えの方が楽しいよ
      ピクサーとか。字幕になれると吹き替えでの聞き逃しの方が不安になるわ
      ※23 2014年02月03日 17:52 ▼このコメントに返信
      どっちがどうとは言いにくいんだよねーこれ
      声優さんの変な演技が気になるのは事実なんだけれど
      中途半端に英語が聞き取れちゃうと、字幕が追えなかったり・・
      作品にもよるしね。 ただ間違い無く言えることは
      訳者と声優さんにはもうちょっと頑張って欲しい。
      「今のはないだろ。。。」ってガックリ来ることが多杉。
      ※24 2014年02月03日 17:59 ▼このコメントに返信
      英語の意味も解らんし、字幕は言葉の意味を伝えきれる量を発信出来ない。
      気持ちも汲んで説明もしやすい吹き替え版の方が合理的だよね。
      元の俳優の「声」の演技は解らなくなるが、言ってる言葉を理解しないで演技が理解できる訳ないし。

      ガキの頃は無意味に吹き替えじゃなきゃダメって思ってたけど気取ってただけだわ。
      ※25 2014年02月03日 18:00 ▼このコメントに返信
      戦争映画は字幕。アーーールピー-----ジー----!!!とか聞きたいやん
      ※26 2014年02月03日 18:01 ▼このコメントに返信
      なんか勘違いしている人が結構いるけれどさ、
      字幕を追いながら見て、楽しいわけがないだろ?
      「英語で見るか、日本語吹き替えで見るか」って話だよ。
      「字幕で見たら面白くなかった」って威張ってるヤツは何を考えてるんだ??
      ※27 2014年02月03日 18:03 ▼このコメントに返信
      字幕派の言い分だと棒読み海外俳優は存在しないと言ってるように聞こえる
      シュワちゃんとかもろ棒読みじゃん
      字幕追うのに夢中で俳優の声すら聞けてないんじゃないの?
      ※28 2014年02月03日 18:04 ▼このコメントに返信
      んなもん好きにさせてくれ
      ※29 2014年02月03日 18:13 ▼このコメントに返信
      ミュージカルっぽいシーンは両方見てみる
      ※30 2014年02月03日 18:14 ▼このコメントに返信
      指輪物語を吹き替えで見た後に字幕で見た時のアラゴルンのこれじゃない感
      芳忠さんの声がかっこよすぎだったせいで本人の声が微妙で萎えたわ
      サルマンは本人の方がかっこよかったし
      呪文の声を吹き替えでも本人のままにしたのは良い判断
      家弓さんも良い声で合ってたけどね
      ※31 2014年02月03日 18:21 ▼このコメントに返信
      字幕➔吹き替えの順に見てるけどtimeとプロメテウスの吹き替えはなんか途中で見るのが恥ずかしくなって見るのを止めた
      ※32 2014年02月03日 18:28 ▼このコメントに返信
      なんか勘違いしてる人が居るが吹き替えは分かりやすさ重視だから
      台詞が全く別の意味になったり新しく追加されたりとか普通にあるぞ

      まあようするに吹き替えは日本版リメイクみたいな物
      別のものとして楽しむのは凄く分かるがそれでもって元の作品を
      理解したと思ってるのは頭おかしい
      ※33 2014年02月03日 18:30 ▼このコメントに返信
      映画によってどっちにするか違う
      ※34 2014年02月03日 18:32 ▼このコメントに返信
      ※32
      それは字幕も一緒じゃね?
      どっちにしても他言語から日本語に訳してんだからさ
      ※35 2014年02月03日 18:33 ▼このコメントに返信
      声が好きな俳優っているじゃん?
      吹き替えだとそれが愉しめないっていうのが残念で。
      あと口の動きと台詞が合ってないってのが、音ズレした動画見てるみたいで気持ち悪い。
      英語と仏語なら字幕なんて補助くらいの役割で十分だし。
      あくまでも個人的な好みであって、吹き替え派を否定する気は一切ない。
      ※36 2014年02月03日 18:39 ▼このコメントに返信
      ※34
      いや全然一緒じゃないだろ
      字幕はあくまで英語が不得意な人の為の補助であって元の声自体は有るんだから
      あくまで補助の為に字幕があるのであって主役は役者の声だぞ?

      吹き替えはその役者の声を削除した上でその国の人が分かりやすいように作りなおした物
      だからリメイクだと表現したし、それ自体は素晴らしい文化だが元とは違う作品にはなるよって認識は持たなきゃいけない
      ※37 2014年02月03日 18:48 ▼このコメントに返信
      吹き替えで見る人をバカにする奴の大半は字幕で見てる俺カッケーだからな
      ※38 2014年02月03日 18:49 ▼このコメントに返信
      吹き替えでサラウンドヘッドホンだと位相が変なんだよね
      ※39 2014年02月03日 18:51 ▼このコメントに返信
      字幕はなっちで死ねる
      あと映像見てないよね
      純粋に映像を楽しむなら吹き替え
      雰囲気なら字幕だと思うわ
      ※40 2014年02月03日 19:03 ▼このコメントに返信
      ※36
      役者本人の微妙なトーンとかニュアンスが字幕じゃないとわからないと思うけど、吹き替えでも字幕でも訳された日本語の文脈で内容を読むわけで、別物ってのは言い過ぎじゃね?字幕だって日本人にわかるように訳したものだし。
      英語がわかる人間なら違うかもしんないけど、そもそもわかるなら字幕すらいらないし
      ※41 2014年02月03日 19:03 ▼このコメントに返信
      元スレに洋画はハリウッドだけじゃない〜とか言ってる人いるけど、英語圏の作品は全てハリウッドだと思ってるの?無知過ぎて人の事を指摘できないレベルなんじゃない?恥ずかしいなぁ
      大体、吹き替えって男女関係なく変に艶っぽい発声の仕方で違和感しか感じない
      フレンズのドラマのレイチェル役の吹き替えとか最悪だったなぁ
      まぁ、英語わからない人だと何聞いても違和感ないんだろうけど
      ※42 2014年02月03日 19:03 ▼このコメントに返信
      字幕は決められた秒数内にセリフを詰め込んで読めるようにしなければいけないので時には意味合いが端折られてたり、変な風に変えられたりしてるんだよな

      それを知らずに字幕押しするやつは恥ずかしい
      一番いいのは最初吹き替え版を見て次に字幕で見る
      それぞれの違いを比べて自分で補完する見方が面白いよ
      ※43 2014年02月03日 19:03 ▼このコメントに返信
      ※44 2014年02月03日 19:04 ▼このコメントに返信
      この話題はきのこたけのこばりに荒れるってことはわかったな
      ※45 2014年02月03日 19:06 ▼このコメントに返信
      >>20を見に来た
      ※46 2014年02月03日 19:10 ▼このコメントに返信
      ※41
      それはお前に演技の良し悪しがわからんだけだよ
      たぶん向こうの俳優の演技見ても良し悪しわからんだろうし演技見るのやめたら?
      あとパラノーマルアクティビティは元からギャクだろ
      そして映画でも撮影した後にアフレコするの知らないやつっているのな
      ※47 2014年02月03日 19:11 ▼このコメントに返信
      ※40
      とりあえず頭空っぽにして字幕の声と吹き替えの声を聞いてみろ
      それで声も演技も違うと判断したならそれは違う作品という事だ

      ぶっちゃけ演じてる人間が変わってる時点で同じだって事がありえないし
      それだとハリウッドでよくある他国の映画そのままリメイクも内容同じだから
      同じ作品なのか?という事になる
      ※48 2014年02月03日 19:14 ▼このコメントに返信
      知らんのだろうなあ
      壌晴彦とか演劇の本場イギリスで認められた人が吹き替えしたりしてるの
      ※49 2014年02月03日 19:14 ▼このコメントに返信
      自論ゴリ押しするだけか
      ※50 2014年02月03日 19:16 ▼このコメントに返信
      英語字幕で見る
      ※51 2014年02月03日 19:19 ▼このコメントに返信
      別に字幕でも吹き替えでも構わんが、声優をやたら押すオタクどもは気持ち悪いなw
      そんなん知らんちゅーねんw
      ※52 2014年02月03日 19:19 ▼このコメントに返信
      吹き替えは吹き替えでひとつの作品
      ※53 2014年02月03日 19:32 ▼このコメントに返信

      「ヘリテージ財団 エレーン・チャオ」で検索

      ※54 2014年02月03日 19:33 ▼このコメントに返信
      帰国子女で英語は9-8割聞き取れるからずうっと字幕でしかみなかったが、吹き替えも稀に声優のキャスティングと台本の翻訳がマッチして良い吹き替えも存在すると思えるようになってきた
      なので、良い作品は両方楽しむようにするにしている
      ※55 2014年02月03日 19:41 ▼このコメントに返信
      ※51
      声優推しじゃなくて俳優推しなんだよ
      ちゃんと合わせて演技できる人なら声優じゃなくてもOKなんだけど
      実際のとこ普段から専門に仕事してる声優の方が経験豊富だろ?
      アニメだが最終教師の竹中直人とか異常な巧さでびっくりするぜ
      ※56 2014年02月03日 19:44 ▼このコメントに返信
      ターミネーター2でシュワルツネッガーのI'll be back とかBTTFでクリストファー・ロイドの~ジゴワッツ?とかシェーンの最後のシーンなんか吹替えよりも原語の方が楽しめる場面があるよね
      小説なんかで注がつくような場面で字幕はド直訳で、吹替えでは別の話にしてしまってる部分が多いと思う他の映画のセリフを引用してのギャグなんかもわかりづらい
      円盤視聴派としては、日本語字幕、日本語吹替え、「原語字幕+一時停止」っていう選択肢を駆使して字幕なしに至るのを理想としている
      吹替えや字幕が数種類入っている円盤は偉大だ。つくづくいい時代になったと思う
      楽しみ方は人それぞれだし、むしろ自分が楽しめる作品に出会えるのかが最大の問題だと思う
      ※57 2014年02月03日 19:45 ▼このコメントに返信
      最近は字幕で見てる
      俳優さんの声が聞きたいし
      ※58 2014年02月03日 19:47 ▼このコメントに返信
      テッドは字幕で見た方がいいな。欲を言えば元のまんまのを。
      あのキレッキレのギャグは原語で見ないと絶対損する。
      ※59 2014年02月03日 19:48 ▼このコメントに返信
      一回目は字幕
      二回目は吹き替え
      ※60 2014年02月03日 19:48 ▼このコメントに返信
      吹き替えだとやっぱり違和感があるんだよね
      実際に演じてるわけじゃないから
      ※61 2014年02月03日 19:51 ▼このコメントに返信
      字幕厨は日本語無ければ意味も分からないくせに「俳優の生の声がないと~」とかちょっと上から目線で吹き替え派に語りだすからキモい

      黙って字幕で観てろよ
      ※62 2014年02月03日 20:09 ▼このコメントに返信
      オリジナルの声は、たとえその演技が下手だとしても、棒読みだとしても、試行錯誤の末監督がOK出した演技なんだよね。

      一方、吹き替えの声はどんなに上手くとも、日本の配給会社が勝手に決めた演技
      言ってみりゃ金のかかった同人みたいなモン
      ※63 2014年02月03日 20:13 ▼このコメントに返信
      シュワちゃんだっけ元の演技が酷すぎて後で別の役者にアフレコされたの
      ※64 2014年02月03日 20:14 ▼このコメントに返信
      日本の声優の実力はすごいから、オリジナルより迫力伝わるぞ。
      タレント使うのは勘弁。
      ※65 2014年02月03日 20:25 ▼このコメントに返信
      ネトゲの作業や
      手作業中は吹き替え一択
      ※66 2014年02月03日 20:36 ▼このコメントに返信
      ※62
      その役者の言葉を字幕を読まないで理解できてるなら問題ないと思う

      下の字幕を読まないと何言ってるかわかってないなら、
      吹き替えにした方がいい

      字幕は情報量が3分の1以下になる
      表示文字数の問題でめちゃくちゃ簡略化して字幕に表示されるから
      ※67 2014年02月03日 20:45 ▼このコメントに返信
      ※59
      同志発見
      オリジナル俳優の声も好きだし
      吹替俳優の声や演技も好きだ
      見比べという楽しみがある
      ※68 2014年02月03日 20:48 ▼このコメントに返信
      字幕派でも吹き替え派でもどっちでもいいよ、どちらが上という事は無い
      ただ 相手側を否定したりバカにしたりするのだけは止めて欲しい、見苦しいだけ
      ※69 2014年02月03日 20:49 ▼このコメントに返信
      ディズニーとかピクサーのアニメとかは絶対吹き替えで見る
      あと海外ドラマも 若本Tbagの声を知らないでプリズンブレイクを
      字幕で見てる人はまじかわいそう
      ※70 2014年02月03日 20:58 ▼このコメントに返信
      というか、海外だとこういうのどうなってるんだろ
      ※71 2014年02月03日 21:00 ▼このコメントに返信
      米62
      情報量が少ないって吹き替え派がよく言うけどね
      例えば「右から男が三人来てるぞ!」
      って台詞が字幕で
      「右だ!」になったとして、
      いったい面白さにどう関わる?
      映画のストーリーを追うのに必要な情報は流石に訳されてるはずだから、
      役者の生の声を捨ててまで枝葉末節の情報を取りたくはないわ
      ※72 2014年02月03日 21:01 ▼このコメントに返信
      米66に対しての書き込みね
      間違えた
      ※73 2014年02月03日 21:03 ▼このコメントに返信
      ※66
      こういうの見ると思うんだがマジで字幕は字幕を見るための物って認識の人間って居るんだな
      元の言語が理解できないじゃなく、それを理解する為の補助にするために字幕を使うんだぞ

      それなのにオリジナルは分からんと切り捨てて字幕だけだから情報すくないじゃんってアホなのか
      ※74 2014年02月03日 21:07 ▼このコメントに返信
      じっくり観る時は字幕
      家事のBGV状態の時は吹き替え
      映画館では字幕だな
      字幕の回が次回まで時間が長くて、吹き替えがすぐに始まるとしても観ないで帰るか時間潰す
      ※75 2014年02月03日 21:19 ▼このコメントに返信
      最近の映画は同時録音なんかしてないから 本人が後で声だけ吹き込んでんだぞ
      生の声とか言ってる奴アホじゃねーの?、あれはアテレコじゃ、効果音も同じ
      ※76 2014年02月03日 21:40 ▼このコメントに返信
      >>84が全て
      ※77 2014年02月03日 21:43 ▼このコメントに返信
      ※70
      ぶっちぎりで吹き替えが多い
      そして最近は声優と言う職業が海外でも出来つつある
      ※78 2014年02月03日 21:50 ▼このコメントに返信
      字幕派が痛々しいのがよくわかった
      別に吹き替えと戦争してるわけでもないだろうに
      ※79 2014年02月03日 22:05 ▼このコメントに返信
      吹き替え
      海外ドラマ、アクション、SF、コメディ(ラブコメ)、ファンタジー

      字幕
      好きな俳優出演、ヒューマンドラマ、ラブストーリー、サスペンス、ホラー
      ※74
      ※80 2014年02月03日 22:38 ▼このコメントに返信
      ※77
      どこの海外の話をしてるか知らんが、アメリカだと吹き替えの映画なんてほとんどないよ。あるとしたらアニメくらいかな。あと特にアジアとかだと字幕・吹き替えよりボイスオーバーの方が一般的。
      それにアメとかヨーロッパでは声当てメインの俳優っていうカテゴリは大昔ある。
      全体的にちょっとは調べてから書き込んだ方がいいよ。
      ※81 2014年02月03日 22:48 ▼このコメントに返信
      トランスフォーマーは吹替版一択。
      せっかく高木“チータス”渉氏と長島“タランス”雄一氏が出てるのに
      字幕版とか勿体ないだろ。
      ※82 2014年02月03日 22:55 ▼このコメントに返信
      たしかにBTTFは吹き替えがいいと思うが「チキン=腰抜け」と教えてくれたのは字幕版!
      この映画がチキンという表現を輸入したと思うの
      ※83 2014年02月03日 23:22 ▼このコメントに返信
      字幕無し英語という選択はないのか
      それか英語字幕音声英語
      BONESは日本語字幕だけど

      吹き替え違和感ありすぎて
      まぁ臆病なカーレッジ君とかいうアニメ最初吹き替えで見たら元の音声に違和感感じて吹き替えだったけど
      ※84 2014年02月03日 23:32 ▼このコメントに返信
      昔の戦争映画は字幕で見る
      ※85 2014年02月04日 01:13 ▼このコメントに返信
      絵が喋ってても違和感ないんだから
      外人が日本語喋るぐらいで違和感なんて感じねーよ
      ※86 2014年02月04日 02:11 ▼このコメントに返信
      何千と映画見てきたけど
      言えることは作品による
      B級作品の映画は吹き替えじゃないと一部の声がぼそぼそ声で聞き取れない奴もいるし
      それだったら吹き替えにして聞いたほうが楽しめる。
      アクション系も吹き替えのほうが楽しめると思うよ

      全部を字幕で見ようとする奴はきどりたいだけの素人
      ※87 2014年02月04日 02:43 ▼このコメントに返信
      欧米人の顔に日本語が違和感を感じるな
      ※88 2014年02月04日 02:47 ▼このコメントに返信
      字幕を追うのに夢中って一瞬で見られるために短くしてるんだろ?余程ゆっくり読まなきゃ普通に見られるでしょ
      ※89 2014年02月04日 03:01 ▼このコメントに返信
      内容に入り込める程度の演技力なら細かい所は気にならないから吹き替えだな
      字幕ばっか追っててつまらない画面に集中したい
      ※90 2014年02月04日 03:06 ▼このコメントに返信
      字幕派がキモいのはわかったからいちいち吹き替え派に絡んでこないで欲しいよね

      そもそも言語も文化も違う国の作品に対するお前らの「勝手なこだわり」なんか誰も興味ねーよ
      ※91 2014年02月04日 03:52 ▼このコメントに返信
      今、ネカフェなんだが、特定の映画ならネットで無料でみれまっせってとの事。
      で、見てみたら、スタートレックがあったんで見てた。
      なんかすらすらストーリーが入ってくるなぁと思ったら、日本語しゃべってるんだ。
      吹き替え版だった。
      なんか、ダサく感じた。「艦長、ブリッジ」
      ※92 2014年02月04日 10:23 ▼このコメントに返信
      ※80
      お前こそどこの話をしてるんだよ
      海外つってんのにいきなりアメリカ限定の話しになるし
      世界的な全体比率でみたら吹き替えとボイスオーバーが圧倒的に多い
      ヨーロッパでも声あてしてる人たちはあくまで副業の範囲内何時もは舞台を主にやってる
      職業声優があるのは日本と韓国だけ

      でそのアメリカでも声優と言う職業を養成しようと言う動きが見られてる
      俺とお前違う地球にすんのどんのか
      ※93 2014年02月04日 10:29 ▼このコメントに返信
      アメリカでいつの間にか事実上の声優になってしまってるのってタラ・ストロングぐらいやろ
      ほんま字幕派ってなんでこう攻撃的なんだろうか
      ※94 2014年02月04日 11:36 ▼このコメントに返信
      映画によるよね。
      ※95 2014年02月04日 11:40 ▼このコメントに返信
      コメディ系は吹き替え
      シリアス系は字幕だな
      ※96 2014年02月04日 11:41 ▼このコメントに返信
      字幕もなしで見る派
      わざわざ日本に来るの待ってられるかよ
      ※97 2014年02月04日 12:28 ▼このコメントに返信
      俳優の声にも演技にもまるで興味が無い…。
      映画の内容伝わる事、その内容が面白いことが重要なので、
      字幕、吹き替え両方有りで観てる。
      ※98 2014年02月04日 14:42 ▼このコメントに返信
      ※92
      ????
      ヨーロッパにも声優ってカテゴリあるよ?
      むしろいつも声優で副業で舞台っていうのが普通。
      ※99 2014年02月04日 14:54 ▼このコメントに返信
      ※92
      比率でいったら字幕の方がメインの国の方が多いけどね。
      そもそも日本でも吹き替えより字幕映画の方が多いぞ。他にもブラジルなんか吹き替え多いけど、それでも吹き替えなんて金のかかることやるのはA級とB級の半分くらい。
      ※100 2014年02月04日 17:48 ▼このコメントに返信
      字幕と吹き替え両方見るけど
      字幕よりも出演俳優の声が気になる時がある
      体躯がちょっとふくよかで年齢も50代に見える男性なのに声が想像以上に高かったりとか
      で、吹き替えを見ると年齢に合わせた?ような落ち着いた声で吹き替えされてたり
      一長一短だよなこればっかりは
      ※101 2014年02月05日 14:09 ▼このコメントに返信
      映画の中での言語の違いとかの演出が吹き替えだとわからない
      特に日本が出てきたときとか吹き替えだと全員日本語だし
      言葉通じねーのかってせりふの成り立たないよねw
      ※102 2014年02月08日 20:07 ▼このコメントに返信
      字幕派って西洋コンプ丸出しの人たちでしょ?
      実際の空気が云々とか言ってる割にスラングの大体の意味も察することができないらしいし
      ※103 2014年10月04日 06:33 ▼このコメントに返信
      字幕はゴミ
      ストーリー上重要な部分すら端折ってる
      会話として成立してなくて気持ち悪い
      ※104 2014年10月09日 19:46 ▼このコメントに返信
      吹き替え版が無い映画とかあるとちょっとがっかり
      カプリコン1とかテレビでやった時吹き替えだったとか聞いて何でDVDで入れてくれなかったんだろう
      ※105 2014年10月25日 20:01 ▼このコメントに返信
      毎度毎度吹き替え厨のキモさは異常
      吹き替えに拘ってたらフリッツ・ラングもベルイマンもアンジェイ・ワイダも観れんわ
      ※106 2014年10月25日 20:44 ▼このコメントに返信
      ※101
      そうだね
      仮に新座頭市・破れ!唐人剣に出てくるジミー・ウォングを
      日本語に吹き替えたらストーリー自体が成り立たなくなる
      ※107 2014年10月26日 00:06 ▼このコメントに返信
      フルメタル・ジャケットの日本語字幕はキューブリック監修の神字幕
      日本語吹き替えはお蔵入り
      吹き替えなんていらない
      ※108 2015年03月02日 13:03 ▼このコメントに返信
      字幕厨「吹き替え厨きもい」
      吹き替え厨「字幕厨きもい」


      どちらも好きで見てる派「目くそ鼻くそ」
      ※109 2015年09月04日 00:37 ▼このコメントに返信
      どうしても向こうの俳優の声はか細く聞こえて慣れない
      吹き替えで見た後だとがっかり感がやばい
      ※110 2016年10月13日 08:48 ▼このコメントに返信
      ※108
      リアルでは字幕厨が吹き替え馬鹿にする方が圧倒的に多いんだよなぁ
      ※111 2017年06月02日 14:33 ▼このコメントに返信
      >>20の英語吹き替えに気づいていなかったという話は、字幕を読むことで吹き替えの違和感に気づかないという点が重要であり、字幕を読む必要がない吹き替え版も楽しめるはずという結論にはならない
      名前 ←空白だと投稿できません。

      ※「>>154」で本文、「※24」でコメント欄にポップアップ表示の安価ができます。
      ※スパム対策のため「http」を禁止ワードにしています。URLの書き込みは「ttp://~」でお願いします。
      2014/2/3
      categories カテゴリ いろんなネタ

      hatena はてブ | twitter comment (111) |

      更新を通知!

      更新を通知
      Googleリーダーに登録
      お使いのリーダーに登録
      記事検索
      月別アーカイブ
      スポンサードリンク

      アクセスランキング

      このブログにたくさんアクセスを下さっているサイトのランキングです。3日分の集計です。
      全ランキング
      全ランキング(30日集計版)
      置換依頼はメールフォームよりどうぞ
      当ブログにリンクするだけで自動的に表示されます(どのページでもOK)。 ランクインしているのにRSSに登録されていない場合はご連絡ください。
      ブログパーツ ブログパーツ ブログパーツ アクセスランキング アクセスランキング

      Rakuten オススメ

      スポンサードリンク