頼む、頼むから死んでくれ
せめて仕事やめてくれ
クソワロタwwwww
戸田「若手に仕事回さないのは自分も20年間待たされたから」
なんで評判悪いのに使われてるの?
1.作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬
×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。
そもそもタイトルが「13日間」なのに…。
×入れろ ○切れ
×切れ ○入れろ 『アポロ13』
電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。
実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。
映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 『アマデウス』
DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更、この部分は訂正されている。
原語 "First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death."
「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」が
「まずデス・マスクを手に入れて—— 彼を殺す」 に誤訳。
デス・マスク(死面)を先に手に入れて、
それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?
2.歴史上の人物・作品名など、固有名詞の間違い
×ヌハチ ○ヌルハチ 『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 『13デイズ』
×ドクター・ジバゴ ○ドクトル・ジバゴ 『トゥルーロマンス』
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 『コピーキャット』
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 『八日目』
×ダーハム ○ダラム 『リトル・ダンサー』
×ダインセン ○ディネーセン 『愛と哀しみの果て』
原作者名。
×マンノーウォー ○マンノウォー 『シービスケット』
競馬史に残る伝説的名馬の名。
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル
『ギャング・オブ・ニューヨーク』
初期(試写会)段階のみ?
×シター弾き ○シタール弾き 『ムーラン・ルージュ』
×フィールド賞 ○フィールズ賞 『ビューティフル・マインド』
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 『ジュラシックパーク』
×YMCA ○YMHA 『ミュージック・オブ・ハート』
×バッキングハム ○バッキンガム 『レッドドラゴン』
3.作品の雰囲気・意図・演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄
多すぎて転載不可
4.数字・単位の間違い
×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
1にも出したがここにも掲げておく。
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 『地獄の黙示録』
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』
パンフレットにまで66回と載っているが、どう頑張っても不可能だと思われる。
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 『アメリカンビューティ』
×M16 ○MI6 『スパイゲーム』
5.その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳
多すぎて転載不可
6.珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れた戸田奈津子独自の言い回し)
多すぎて転載不可
なっちは作品の内容や設定を理解しないまま訳しちゃうからね
大味な娯楽大作とかなら良いけど、
専門的な造詣が必要なファンタジーやSF、政治物や歴史系なんかは任せたくない
ロードオブザリングを字幕レイプしたのは絶対に忘れないし許さない
>>27
kwsk
>>31
原作ありきの作品なのに、
原作をまったく参考にせずにメッチャクッチャ翻訳するわ、いい加減な誤訳も連発
さらに「原作なんかいらん。読まん」と公言して火に油を注ぐ事態に
これで署名運動にまで発展して海の向こうにも話が届いて、
ピータージャクソン監督も戸田に激おこするという異例の事態に
へーkwskサンクス。
前に誰だったか忘れたけど、英語を翻訳したものを英訳したのを映画監督が見て
翻訳者変えたって話聞いたことある。
>>54
戸田はフルメタルジャケットで翻訳変えられたな
最低限ロード・オブ・ザ・リングみたいに
コアなファンがいるような作品やらなければ良いんだけどね
ハリウッドの娯楽大作だけやっとけと
指輪物語は吹き替えの方がちゃんとプロの仕事だったのも
字幕のデタラメさが際立つ要因になったな
この人昔同じマンションだったけど
結構感じ悪かったよ。
挨拶とかしても普通にシカトされる。
で、相手が外人だと突然すげえ感じ良くなるの。
老害 翻訳家
って検索するとこのババアしか出てこないの本当笑える
いや、笑えない
お前の死を願ってる願ってる映画ファンが何千人といる、
という事を戸田奈津子本人に伝えたい
>>30
「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。
でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、
そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。
だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。
それぞれの意見はあるでしょうけど、
私たちのような、ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、
意見が合うことはなかなかないですから」
>>41
死んでくれ頼むから
なんか訳変だなーって思って
エンドロール終わって「翻訳:戸田奈津子」って出たときすごい納得する
100%スペイン語や中国語でしゃべってる映画に
英語版からの又訳で字幕つけるのはもうやめてほしい
依頼が来たらことわってほしい
大天使ミカエルを大天使マイケルって翻訳したのは流石に殺意覚えたレベル
仕事やめてくれ頼む
>>36
仕事はやめてボランティア軍に?
>>39
義勇軍をどうやったらボランティア軍に間違えるんだよボケ白痴ババア
>>36
小学生でもそんな間違いはしないだろ…
>>47
別になっちを擁護したいわけじゃないけど、
綴りが一緒だから読みを間違える日本人は多いと思うぞ
>>55
いやそうじゃなくて
大天使ミカエルを知らないって一般常識が無いとしか思えない
>>59
それが日本人の一般常識かどうかは知らんし
翻訳家って職業しながら間違えるのは御法度だけど、
小学生なら間違えてもおかしくないよと言いたい
>>66
翻訳家やってる小学生って誰だよ馬鹿か
今何の話してるか考えろ
ここまで叩かれてる翻訳家も珍しい
こいつのせいで神田外語のイメージ低下が止まらない
俺「おっ、面白そうな洋画!」
字幕:戸田奈津子 を見た時の緊張感
本人にこの声が届きますように
仕事やめて死んでください
もしくは
死んで仕事やめてください
字幕翻訳の門戸を開いたのは功績だと思うけど、
もう優秀な後輩はたくさんいるんだからそろそろ引退を
字幕が戸田奈津子で吹き替えがタレントの時の絶望感
で、なんで評判悪いのにこの人が仕事続けられるの?
>>72
昔はこの人くらいしか翻訳家がいなくてその名残というかコネというか……
>>72
恐ろしく早いからと聞いたことがある
適当にやってるからだろうが
アナザースカイで見たが豪快なばあちゃんだった
老害かもしれんが死ねとかはいかんよ( ^ω^)
戸田ほど恨まれる翻訳家も今後早々出てこないだろうな
こういうのを排除できないのが日本の限界
洋画のパンフで映画評論家が書いてる文章も間違いが多い
そういう業界なんじゃないかと思う
戸田奈津子はたまに素人でもわかる誤訳やらかしてくれるからすごいよ
誤訳がなくてもなんかすごい独特だからとにかくすごいよ
訳が正確じゃないって事ではなく、
その世界観や制作者の意図を理解せずに改変する事が問題なんだよな
これで金もらえるんだからおれも翻訳の仕事出来るんじゃね
間違ってたらダメなら無理だけど間違ってていいんだろ?
元スレ 頼む!戸田奈津子死んでくれ!
https://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1410078650/
コメント一覧 (226)
-
- 2014/09/11 00:13
-
※70
額田やえ子さんの手がけたドラマ好きだったわ。
映画でソフト収録されてる吹き替えは意外に少ないんだよね。
※110
>チター(ツィター)じゃないの?
正しい発音がどの辺なのか知らないが、シタールと表現したり書いたりするのが当たり前になってる
(個人的にはビートルズ等の話題で触れたのが最初だったかな)。
まあ戸田さんの場合は、それ以前に「一般にはこう表現する」っていうのを軽視してるんだろう。
自分の知識で解決するというより、わからんままにしてる印象が強い。
-
- 2014/09/11 00:13
-
こんなに映画ファンに嫌われてる翻訳家
世界中探してもこいつしかいないだろ
-
- 2014/09/11 00:14
-
※110
劇中劇の舞台がインドだから。
-
- 2014/09/11 00:15
-
※125
洗礼者ヨハネもたくさんいた預言者の一人だから間違ってないよ
でもあんたの書き込み、言いたいことは同意できるけど言葉が汚すぎて嫌やわ
-
- 2014/09/11 00:23
- そんなに気になるか?
-
- 2014/09/11 00:25
- シネって使うなよ。酷い。
-
- 2014/09/11 00:49
-
戸田を弁護するわけではないが
Michael,row the boat ashore,hallelujah! 漕げよマイケル だよね
-
- 2014/09/11 01:02
-
※55
ネットde真実ちゃんチョロいなぁ
-
- 2014/09/11 01:03
-
まあミカエルに関しては別にマイケルでも間違いではないよな
バチカンと書いたりヴァチカンと書いたり、どうしたって他言語を音で表記するときはある程度の表記揺れが発生するもんだし、レメイがルメイでも間違いではない
表記揺れまで誤訳に入れるのは戸田disしたいだけに思える
デスマスクなんかは完全にアウトだけどな
-
- 2014/09/11 01:23
- 翻訳やってる小学生の下りでクソワロタ
-
- 2014/09/11 01:26
- そうは言ってもマイケルは草不可避だよw
-
- 2014/09/11 01:29
-
※118
それは英語は母国語にというトールキンの指示に従った名訳
戸田がつらぬき丸なんて気の利いた翻訳できるわけないだろうが。知ったかすんなよ
-
- 2014/09/11 01:37
-
こないだAll you need is kill字幕で見てきたけど悪くなかったで
トムクルーズへの愛ゆえに真面目に仕事したレアケースかもしれんが
-
- 2014/09/11 01:38
-
※135
いや、日本ではミカエルが普通。聖書でもカトリックの教えでも
字幕ってのは短い文字の中でいかにわかりやすく表記するのかが鍵なんだから
ヴァチカンの表記ゆれとは次元が違う。マイケルなんて明らかに知らなかったとしか思えない
-
- 2014/09/11 01:42
-
気になるなら自分で英語勉強しろとかいう人いるけど、その能力を代行して字幕にするのが翻訳家の仕事なのであって、英語がわからないやつは誤訳を受け入れろで済ませていい話ではない。
戸田翻訳の雑さを知ってる人だけが後で調べて真意を理解できるような字幕は、娯楽だからこそ避けるべき。映画好きであるがゆえに、その映画の面白さが普通の人に一部ちゃんと伝わってない可能性があることが歯がいのだろう。
-
- 2014/09/11 01:46
- この人、昔は尊敬してたんだけど、英語がわかるようになって軽蔑するようになった。
-
- 2014/09/11 01:46
-
※118
※138
原作本の翻訳がすでにそうなんだよな、でもあれ名訳扱いだったんだ…
中坊の頃読んだんだけど、馳夫がでてくるたびに
頭の中で繰り広げられる西洋ファンタジー世界に冴えない日本人のオッサンが紛れ込んできて
たぶんそれがきっかけでトールキンにあまりはまれなかった
-
- 2014/09/11 01:56
-
※143
ストライダーを馳夫としたのは、粗暴で何やってるかわからんホームレスみたいなやつっていうマイナスの印象を含むための苦肉の策だったんじゃないか。中途半端にダサいっていう
今みたいにアニメ漫画ゲームでファンタジーが溢れてる時代じゃないし、手探りでやってたんやろなあ
-
- 2014/09/11 01:59
-
実際「マイケル」もネイティブの発音は「マイコゥ」とか「マイクゥル」と表記した方が近いと思う。ミカエル,ミハイル,ミシェル,マイケルは発音の違いで元は同じなんだから許してやれよ。
でもな、俺も『×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃』に気が付いたときは翻訳した奴をカス野郎だと思ったよ・・・ まぁ実際はBBAだった訳だが。
-
- 2014/09/11 02:19
-
戸田議論と若干離れるけど、ミカエルじゃなきゃ許さん、というのは原理主義過ぎると思う
(戸田がミカエルを知らずにマイケルにした? という議論は今置く)
Jesus も「日本ではイエスが普通」だけど、ジーザスでも十分通じる
それに ※140「カトリックでは」 イエススだしね
-
- 2014/09/11 02:23
-
スピード勝負でやってきたんだね やっつけ仕事で…それで重宝されてる
お婆様に今のカッコいい言い回しとか、その宗教を踏まえた古風な言い回しとか
お勉強なんてできないよ、でもRockは聴けよアンテナ張れ
-
- 2014/09/11 02:28
-
ゴーストバスターズの歌詞
-
- 2014/09/11 02:29
- 戸田奈津子が排除されないのは日本における洋画の相対的価値を下げるための日本映画さんサイドの思惑
-
- 2014/09/11 02:38
-
※138
名訳とは思えねー
つらぬき丸ってwwww
しかもミドルアースを中つ国て翻訳すんなよ
日本神話に失礼だろ
-
- 2014/09/11 02:39
-
なっちご法度のジャンル
・歴史大作
・SF
・ミリタリー
・ファンタジー
・その他なんらかの専門分野に特化した話
イケてるねえちゃんがチャラ男としょーもないgdgdな恋バナ繰り広げる話
とかだったらこのばあさんで無難なんだけどなw
-
- 2014/09/11 02:42
-
パルプフィクションのファック野郎が一番驚いたなぁ
しかもこれ、その後登場した他の翻訳者も使ってたりするんだよね
止めて欲しいわ
-
- 2014/09/11 02:44
- 実積があったら嘘でもミスでも顧客は無視して、スポンサーは金が減るで言いくるめれば良いと言う日本の文化。
-
- 2014/09/11 02:51
- ドクトル→ドクターは単なる言語の違いだから誤訳とも言い切れないだろ
-
- 2014/09/11 03:15
-
指輪物語のなっち担当で何が一番問題だったかっていうと
原作者が残した翻訳に際しての注意事項みたいなのを一切読まなかったところだよな
-
- 2014/09/11 03:21
-
※118 ※150 middle earth を「中つ国」 素晴らしい訳だと思うけど?
これらは北欧神話で 我々の住むこの土地を 世界の中心と考えて
ミヅガルズ(英語ならミッド・ガーデン)と呼んだのを 踏まえているんだよ
(トールキンは言語学者だから)
批判の多い瀬田訳だけど、これはいい というか、こういった訳語しかないのでは
どこがいけないのかな 日本神話がどうしたって?
-
- 2014/09/11 03:48
-
※150
お前は70年代の外来語とファンタジーに慣れない子供に、Stingという剣の名を踏まえて適切に訳せるか?
アニメやゲームにかぶれたオタクのお前にとってはださいだろうが、あくまでこれは子供向けの本なの
んで日本神話に触れているが、原作がそもそも神話・エッダ・サガからパクりまくってるよ。まずお前はファンタジーの定義から理解したほうがいいな
-
- 2014/09/11 03:49
-
※156
そのままミドルアースでええやん
-
- 2014/09/11 03:51
-
※157
そのままスティングでええやん
-
- 2014/09/11 04:10
-
※146
そういう宗教的な話じゃなくて単に知名度の高い言葉を使えよということじゃね
イエスはたしかにジーザスなどでも通じるけど、ミカエルはマイケルじゃ普通は伝わらないじゃん。
大天使マイケルと書けばギリギリ通じるかもしれんけど、大天使って余計な3文字は翻訳じゃ余計で、戸田の言葉と一致しなくなる。
あと多分、最近はカトリックでもイエスが基本やで。
-
- 2014/09/11 04:48
- オペラ座の怪人も酷かったのを思い出したわ
-
- 2014/09/11 05:44
-
俺もこの人には仕事をやめて欲しいと思うが
義勇兵がボランティアなのは間違ってないぞ
-
- 2014/09/11 06:24
-
結局、需要はあるんだよな
B級映画やサブカル系のネタ程度に
ところで擁護派はnat's inの翻訳を?
-
- 2014/09/11 06:33
-
原作チェックとかする暇ないんだろうな
誌ねなんて言わないからせめてそういうのに
眼が届く程度に仕事量を抑えるべきだな
-
- 2014/09/11 06:36
-
>で、なんで評判悪いのにこの人が仕事続けられるの?
このおばちゃんも翻訳家なるまでにすげえ長い時間待った
それぐらい翻訳家という仕事の席が少なかった
なので世代交代もなかなか進まない
-
- 2014/09/11 06:36
-
今78歳か
てことは日本の女性平均寿命が87歳だから、単純計算であと9年で死ぬ感じか
-
- 2014/09/11 06:51
-
>> 143
> 頭の中で繰り広げられる西洋ファンタジー世界に冴えない日本人のオッサンが紛れ込んできて
それで良いんだよ。
トールキンの目的はあくまで「エルフ(語)かっけー!」と思わせる事なんだから。
対比させるためにわざと人間をダサくしてるの。
-
- 2014/09/11 08:25
-
翻訳には英語力と一般教養が大事なのがよくわかった
でも英語できなくても適当に仕事するのも人生うまくやってくコツなんだなってわかったw
-
- 2014/09/11 09:19
-
この人の字幕で最後に見たのは「アウトロー」だったかな
「名誉戦傷章」っていう米軍の勲章の名前を「名誉戦傷賞」って
地味に誤字やらかしてて笑ったわww賞ってw
-
- 2014/09/11 09:31
- 誤訳じゃなくてもこいつの翻訳は古臭くて緊迫感がなさすぎる
-
- 2014/09/11 09:50
- ネットの中でも人に氏ねなんて言うもんじゃないよ
-
- 2014/09/11 10:30
-
ミカエル、マイケル、ミッチェル、国ごとの読み方が違うだけで全仏書だから
アメリカ読みってことで納得するしかないだろう
ミハエルとミシェルが同じように
-
- 2014/09/11 11:14
-
※103
これやってる時点でマイケルって訳もミカエルの英語読みじゃなくてただの無知なんだよな
-
- 2014/09/11 11:18
- 誤訳は駄目なので?
-
- 2014/09/11 11:24
-
日本語訳なのに日本ではしない読み方を使うのは「職業:翻訳家」として間違いだって話なのを理解できてない馬鹿が湧いてるな・・・
「国によって読み方は違うけど指してる物は同じですー」なんて辞書引いて教科書和訳してる中学生の蘊蓄レベルなんだよ
-
- 2014/09/11 11:31
- ボランティア兵は義勇兵に比べて字面がダサいだけで意味としてはなんら間違いではない
-
- 2014/09/11 11:31
- キューブリックに駄目出し食らった人やな
-
- 2014/09/11 11:34
-
じゃあなんでいまだに大活躍なんだ?
若い奴がこの仕事に求められる力が
それ以下の能力しかないってことだろ
さっさとどかせられない
後続に問題がある
-
- 2014/09/11 11:39
-
お前ら実はそれ程気になってないだろ
wwww
-
- 2014/09/11 13:31
-
「マイケルはOK」っつってるやつは頭冷やせ
「最大多数の日本の観客が一瞬で理解できる字幕かどうか」を考えろ
「最大多数の」「日本の観客が」「一瞬で」だぞ
「大天使マイケル」「大天使ミカエル」、さあどっちだ!
-
- 2014/09/11 13:32
-
ポールマッカートニーの映画で
×ブラス ○ブラシ
ってのもあったな。DVDは直ってる。
-
- 2014/09/11 13:59
- 逆に上手い翻訳できる人は誰なの
-
- 2014/09/11 16:58
-
原語で見ればいいじゃんw
底辺はタイヘンね
-
- 2014/09/11 20:56
-
でも怒ってるほとんどの人は自力で誤訳見つけてないんだろ。
そこまで映画を愛していてたくさんみてるんなら
字幕なんて画面から目をそらすもの見ないで英語直接聞けよ。
逆に字幕見るレベルの浅い人は誤訳ほとんど気にしない・・
-
- 2014/09/11 22:06
-
指輪物語の瀬田訳はエルフ後はカタカナ、英語は日本語に訳すとか、架空のエルフ後まで作っちゃった原作者の意図した”世界観”を極力再現しようとした名訳なんだよね。50年代のイギリスの少年少女が受ける感覚を70年代の日本の少年少女が味わえるようにしてる。今はファンタジーの原点として神格化しちゃってるから、その辺本来のトールキンの意図とはずれてるんだろうね。
-
- 2014/09/12 02:28
-
戸田の話になるとちょくちょく擁護が沸く不思議
こいつのやった訳で名訳なんて一つもないよ、せいぜい無難レベル
戸田に限らず老害の翻訳家は酷いの多いよ、口調とか考えないでただ訳してるだけだったり
主人に対して命令口調で話したりとかで雰囲気台なしにしてたりとかね
中村なんとかってのもひどかったな
-
- 2014/09/12 04:09
-
Michael 人名の場合はマイケルで天使の場合はミカエルという表記が一般的なのでそれに合わせるのが当然だと思うけど 学力テストで〇か×かなら○でもいいかと思うけど、翻訳家としての仕事だからな 糾弾されてしかるべきところだと思うぞ
-
- 2014/09/12 13:22
-
字幕と吹き替えは全然違うからどちらかにしぼる事はできないよ
吹き替えはアメリカンジョークのたぐいがまるっとすげ替えられたりする
日本人が会話のスピードで普通に聞いてても分かるように全然違う話をしてたりする
字幕だと文字で駄洒落を表現(というか説明)できる
-
- 2014/09/12 16:11
- スレタイに同意してます
-
- 2014/09/12 19:29
-
戸田世代の人間は字幕は諦めるべし
英語ができない日本人が悪い
翻訳家が育たない日本が悪い
諦めろ
諦めろ
-
- 2014/09/12 21:24
-
※178
老害が邪魔で仕事がないからだよ
-
- 2014/09/12 21:35
-
※184 外国語できない人でも洋画観られるように字幕吹き替えがあるんだろ
夢中になってる時にいきなり支離滅裂なことを語りだして中断したこととかないか 俺はあれが嫌なんだよ感動してたのに冷めるんだよ
-
- 2014/09/12 22:12
-
誤訳よりもまず、
「コーヒーを?」「いただけるので?」
「ぼくの子供のころの話を?」「嫌でなければ?」
みたいな戸田語をなんとかしてほしい。戸田語のせいでパルププィクションがすさまじく分かりにくい
字幕離れの二割ぐらいは間違いなくなっちのせい
改善していただけるので?
-
- 2014/09/12 22:37
-
戸田の仕事っぷりは凄いと思うし、彼女への依頼を止める事なんてまず無理だと思う。
だからこそさっさと死んでほしい。
-
- 2014/09/13 12:53
- この人の名前見ただけで笑っちゃうから辞めてほしいw
-
- 2014/09/13 14:28
-
※12
字幕読めない奴のレスは流石だわw
何のために翻訳家という職業があると思ってんだよ知恵遅れ
-
- 2014/09/13 15:13
-
our passion play has now at last begun→私たちの情熱のプレイがとうとう始まったwwwwww
情熱のプレイwwwwwwww
-
- 2014/09/13 15:39
- こマ?戸田奈津子バカすぎるだろ・・・
-
- 2014/09/13 15:47
-
多過ぎて省略とかふざけてんのか
それが一番重要だろうが
-
- 2014/09/13 21:37
-
ティアーズ・オブ・ザ・サンでも
ローズ中佐(原作・脚本)が➝ロード中佐(戸田ばばぁフィルター)
になってたな。他に比べたら些細なことかもしれんが…
-
- 2014/09/14 04:17
-
むかーし「スターログ」という雑誌で
『「E.T.」に登場する男を「キース」と訳しているが、鍵をジャラジャラさせているのだから「鍵の男」とでも訳すのが適切なのではないか?』旨の投書があったのだが、
これももしかして戸田某のトンデモ訳だったのかな…
-
- 2014/09/14 16:42
-
誤訳をわざわざ楽しむ俺は少数派か。
だって、翻訳が戸田奈津子ならしゃーないやん。
誤訳があまりに多過ぎて、且つ珍訳だとそっちに意識行っちゃうから
純粋に作品楽しめなくなるのは残念だけどさ。
-
- 2014/09/14 17:05
-
あまり話題にならなかったけどキングダム・オブ・ヘブンもひどかった
だから歴史大作に手を出すなと…
-
- 2014/09/14 22:45
-
※157
始めて読んだ時に、なんで中つ国が出てくるんや?
スサノオとかも出てくるんか?と混乱したのを覚えてるわ
他のファンタジーとに出てくる地名出しちゃアカンと思うで
-
- 2014/09/16 11:50
- コマンドーはむしろアレじゃなきゃいやだな。
-
- 2014/09/17 09:48
-
戸田さんのおかげで英会話を学ぶきっかけになりました!
ありがとうございます! そして早くくたばってください!
-
- 2014/09/17 22:03
- 協会が戸田に仕事ふってるなら協会に圧力かければやめさせられるんじゃね?
-
- 2014/09/27 17:06
-
大天使マイケルwwwwwwwwwwwwwww
老害かな?
-
- 2014/10/11 11:53
-
歩く90年代の自動翻訳サイト
なお現在は自動翻訳サイトの方がマシなもよう
-
- 2014/10/16 14:00
-
英語力
映画見てる人>とだなつこ>とだなつこを使ってるやつ
-
- 2014/10/16 21:43
- ドイツ語やったことないのかな
-
- 2014/10/17 18:14
-
原作で英語で書かれた固有名詞はその国の言葉に訳すこと。
指輪物語原作者からの指示があるんだよ。
-
- 2014/10/20 19:26
- 英語とかよくわからんし映画はいつも吹き替えだからどんだけひどいのかわからないけど、このおばさん初見でなんか嫌なババアだと思った。生理的になんかダメ
-
- 2015/12/24 22:29
-
このババアまだ生きてんのかよ
老害ほど長生きするこの世界はおかしい
-
- 2016/01/01 11:15
- こいつも悪いが、こいつを採用する側にも問題がある
-
- 2017/01/04 04:06
-
ロードオブザリング観た頃は子供だったんで、まさか字幕が間違ってるなんて思いもしなかったから、映画館出たあと友達と「登場人物の言葉が二転三転して変だったよね?」と話したわ。
その後戸田の件を知って、絶対に許さないと誓った。なっちとか呼ばない。許さないよ絶対。
-
- 2017/07/11 13:34
-
こんな老害を擁護する奴がいるのかよ
終わりすぎ
-
- 2017/10/27 22:51
-
俺も子供の頃に「セリフが矛盾してね。意味分からん」みたいのを幼いながら思ってたが、こいつが原因だったとはな
映画館で見ない人とかだと共感できないのも分かるが
-
- 2017/10/27 22:53
-
死ね
ただ祈らせてくれ
死ね
-
- 2017/11/30 10:27
- このカスは本当許せない
-
- 2017/12/07 19:57
-
このカス採用する側も問題
映画ひとつにどれだけ多くの人間の想いがかかっているか理解してんのか。作品に敬意をもっと払え
-
- 2018/09/17 15:48
- クソなのに仕事貰えるのはよく分からん
-
- 2018/09/30 03:21
-
まだ死んでないのかな
早く死なないかな
また台風くるし、お散歩にでも行って死んでほしいな
-
- 2019/08/13 14:45
-
老害だな。完全な。
プロがお前がやってみろってふざけてるわ。
ならお前はレストラン行ってゴキブリの入った料理出されてクレーム入れても、コックからてめーだ料理しろって言われても一切反論すんなよな
-
- 2019/08/13 14:48
-
※212
それ全部無視だろ?
何でこの老害ババア採用したのかわからん
-
- 2019/08/13 15:09
-
もう80歳超えてるな
それなりのキャリアあって視野の狭くなった人間は人の話なんか聞かないよ
自分を神様だと思い込んでるからね
完全なる老害
終わり悪ければ全て台無し

