a56e93b2
1 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:30:50.73 ID:mARas7oP0.net

頼む、頼むから死んでくれ
せめて仕事やめてくれ

2 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:31:32.96 ID:ktp0d0Xr0.net

クソワロタwwwww

9 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:33:36.49 ID:OrNB/pSs0.net

戸田「若手に仕事回さないのは自分も20年間待たされたから」

12 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:33:58.89 ID:Laqg8+iK0.net

なんで評判悪いのに使われてるの?

16 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:34:56.51 ID:SJBDFLnn0.net

1.作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬

×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。
そもそもタイトルが「13日間」なのに…。
×入れろ ○切れ
×切れ ○入れろ 『アポロ13』
電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。
実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。
映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 『アマデウス』
DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更、この部分は訂正されている。
原語 "First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death."
「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」が
「まずデス・マスクを手に入れて—— 彼を殺す」 に誤訳。
デス・マスク(死面)を先に手に入れて、
それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?

17 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:35:32.19 ID:SJBDFLnn0.net

2.歴史上の人物・作品名など、固有名詞の間違い

×ヌハチ ○ヌルハチ 『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 『13デイズ』
×ドクター・ジバゴ ○ドクトル・ジバゴ 『トゥルーロマンス』
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 『コピーキャット』
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 『八日目』
×ダーハム ○ダラム 『リトル・ダンサー』
×ダインセン ○ディネーセン 『愛と哀しみの果て』
原作者名。

×マンノーウォー ○マンノウォー 『シービスケット』
競馬史に残る伝説的名馬の名。

×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル
 『ギャング・オブ・ニューヨーク』
初期(試写会)段階のみ?

×シター弾き ○シタール弾き 『ムーラン・ルージュ』
×フィールド賞 ○フィールズ賞 『ビューティフル・マインド』
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 『ジュラシックパーク』
×YMCA ○YMHA 『ミュージック・オブ・ハート』
×バッキングハム ○バッキンガム 『レッドドラゴン』

20 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:36:31.92 ID:SJBDFLnn0.net

3.作品の雰囲気・意図・演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄

多すぎて転載不可

4.数字・単位の間違い

×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
1にも出したがここにも掲げておく。
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 『地獄の黙示録』
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』
パンフレットにまで66回と載っているが、どう頑張っても不可能だと思われる。
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 『アメリカンビューティ』
×M16 ○MI6 『スパイゲーム』

5.その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

多すぎて転載不可

6.珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れた戸田奈津子独自の言い回し)

多すぎて転載不可

23 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:36:59.87 ID:EUu8JilJ0.net

なっちは作品の内容や設定を理解しないまま訳しちゃうからね

25 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:37:36.72 ID:ajHd3Fh30.net

大味な娯楽大作とかなら良いけど、
専門的な造詣が必要なファンタジーやSF、政治物や歴史系なんかは任せたくない

27 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:38:36.87 ID:4+ueg4h10.net

ロードオブザリングを字幕レイプしたのは絶対に忘れないし許さない

31 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:39:18.70 ID:Laqg8+iK0.net

>>27
kwsk

49 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:46:59.30 ID:4+ueg4h10.net

>>31
原作ありきの作品なのに、
原作をまったく参考にせずにメッチャクッチャ翻訳するわ、いい加減な誤訳も連発
さらに「原作なんかいらん。読まん」と公言して火に油を注ぐ事態に
これで署名運動にまで発展して海の向こうにも話が届いて、
ピータージャクソン監督も戸田に激おこするという異例の事態に

54 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:48:33.83 ID:Laqg8+iK0.net

へーkwskサンクス。

前に誰だったか忘れたけど、英語を翻訳したものを英訳したのを映画監督が見て
翻訳者変えたって話聞いたことある。

58 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:49:53.98 ID:yJV85wpr0.net

>>54
戸田はフルメタルジャケットで翻訳変えられたな

131 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 18:39:44.01 ID:ajHd3Fh30.net

最低限ロード・オブ・ザ・リングみたいに
コアなファンがいるような作品やらなければ良いんだけどね
ハリウッドの娯楽大作だけやっとけと

157 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 19:00:11.22 ID:kH8/J7ML0.net

指輪物語は吹き替えの方がちゃんとプロの仕事だったのも
字幕のデタラメさが際立つ要因になったな

29 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:38:45.01 ID:UYgBQ2bSi.net

この人昔同じマンションだったけど
結構感じ悪かったよ。
挨拶とかしても普通にシカトされる。
で、相手が外人だと突然すげえ感じ良くなるの。

30 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:39:17.70 ID:mARas7oP0.net

老害 翻訳家

って検索するとこのババアしか出てこないの本当笑える
いや、笑えない
お前の死を願ってる願ってる映画ファンが何千人といる、
という事を戸田奈津子本人に伝えたい

41 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:43:29.58 ID:mggR/DNj0.net

>>30
「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。
でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、
そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。
だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。
それぞれの意見はあるでしょうけど、
私たちのような、ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、
意見が合うことはなかなかないですから」

43 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:44:40.20 ID:mARas7oP0.net

>>41
死んでくれ頼むから

33 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:40:28.20 ID:y5O7gxR10.net

なんか訳変だなーって思って
エンドロール終わって「翻訳:戸田奈津子」って出たときすごい納得する

35 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:40:55.34 ID:GXQOVi600.net

100%スペイン語や中国語でしゃべってる映画に
英語版からの又訳で字幕つけるのはもうやめてほしい
依頼が来たらことわってほしい

36 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:41:32.75 ID:mARas7oP0.net

大天使ミカエルを大天使マイケルって翻訳したのは流石に殺意覚えたレベル
仕事やめてくれ頼む

39 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:42:17.40 ID:M2go7x4r0.net

>>36
仕事はやめてボランティア軍に?

42 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:44:12.87 ID:mARas7oP0.net

>>39
義勇軍をどうやったらボランティア軍に間違えるんだよボケ白痴ババア

47 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:45:56.85 ID:sz6iGh5w0.net

>>36
小学生でもそんな間違いはしないだろ…

55 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:48:42.39 ID:mggR/DNj0.net

>>47
別になっちを擁護したいわけじゃないけど、
綴りが一緒だから読みを間違える日本人は多いと思うぞ

59 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:50:03.13 ID:sz6iGh5w0.net

>>55
いやそうじゃなくて
大天使ミカエルを知らないって一般常識が無いとしか思えない

66 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:53:09.63 ID:mggR/DNj0.net

>>59
それが日本人の一般常識かどうかは知らんし
翻訳家って職業しながら間違えるのは御法度だけど、
小学生なら間違えてもおかしくないよと言いたい

70 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:54:21.81 ID:mARas7oP0.net

>>66
翻訳家やってる小学生って誰だよ馬鹿か
今何の話してるか考えろ

51 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:47:57.86 ID:UkY71U390.net

ここまで叩かれてる翻訳家も珍しい

52 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:48:11.56 ID:i8AJx5280.net

こいつのせいで神田外語のイメージ低下が止まらない

62 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:51:33.87 ID:N5htP1Ha0.net

俺「おっ、面白そうな洋画!」
字幕:戸田奈津子 を見た時の緊張感

68 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:53:30.07 ID:mARas7oP0.net

本人にこの声が届きますように

仕事やめて死んでください
もしくは
死んで仕事やめてください

73 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:54:42.85 ID:ajHd3Fh30.net

字幕翻訳の門戸を開いたのは功績だと思うけど、
もう優秀な後輩はたくさんいるんだからそろそろ引退を

84 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:57:48.27 ID:s3Bcw8V60.net

字幕が戸田奈津子で吹き替えがタレントの時の絶望感

72 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:54:36.56 ID:Laqg8+iK0.net

で、なんで評判悪いのにこの人が仕事続けられるの?

83 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:57:44.82 ID:yJV85wpr0.net

>>72
昔はこの人くらいしか翻訳家がいなくてその名残というかコネというか……

93 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 18:03:57.41 ID:rdBrj1Kv0.net

>>72
恐ろしく早いからと聞いたことがある
適当にやってるからだろうが

94 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 18:04:20.46 ID:vQFSiQ6C0.net

アナザースカイで見たが豪快なばあちゃんだった

老害かもしれんが死ねとかはいかんよ( ^ω^)

95 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 18:04:29.63 ID:e31Rm4sI0.net

戸田ほど恨まれる翻訳家も今後早々出てこないだろうな

96 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 18:05:16.78 ID:4l9rNPCm0.net

こういうのを排除できないのが日本の限界

98 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 18:06:00.12 ID:GXQOVi600.net

洋画のパンフで映画評論家が書いてる文章も間違いが多い
そういう業界なんじゃないかと思う

112 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 18:21:12.47 ID:s+O4F82J0.net

戸田奈津子はたまに素人でもわかる誤訳やらかしてくれるからすごいよ
誤訳がなくてもなんかすごい独特だからとにかくすごいよ

168 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 19:13:15.19 ID:ajHd3Fh30.net

訳が正確じゃないって事ではなく、
その世界観や制作者の意図を理解せずに改変する事が問題なんだよな

75 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:55:10.67 ID:dP7Kvfl30.net

これで金もらえるんだからおれも翻訳の仕事出来るんじゃね
間違ってたらダメなら無理だけど間違ってていいんだろ?

字幕の花園 (集英社文庫)
字幕の花園
posted with amazlet at 14.09.10
集英社 (2014-03-13)
売り上げランキング: 51,110

元スレ 頼む!戸田奈津子死んでくれ!
https://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1410078650/

★おすすめ記事
コメント

 コメント一覧 (226)

    • 127. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 00:13
    • ※70
      額田やえ子さんの手がけたドラマ好きだったわ。
      映画でソフト収録されてる吹き替えは意外に少ないんだよね。

      ※110
      >チター(ツィター)じゃないの?
      正しい発音がどの辺なのか知らないが、シタールと表現したり書いたりするのが当たり前になってる
      (個人的にはビートルズ等の話題で触れたのが最初だったかな)。

      まあ戸田さんの場合は、それ以前に「一般にはこう表現する」っていうのを軽視してるんだろう。
      自分の知識で解決するというより、わからんままにしてる印象が強い。
    • 128. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 00:13
    • こんなに映画ファンに嫌われてる翻訳家
      世界中探してもこいつしかいないだろ
    • 129. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 00:14
    • ※110
      劇中劇の舞台がインドだから。
    • 130. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 00:15
    • ※125
      洗礼者ヨハネもたくさんいた預言者の一人だから間違ってないよ
      でもあんたの書き込み、言いたいことは同意できるけど言葉が汚すぎて嫌やわ
    • 131. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 00:23
    • そんなに気になるか?
    • 132. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 00:25
    • シネって使うなよ。酷い。
    • 133. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 00:49
    • 戸田を弁護するわけではないが

      Michael,row the boat ashore,hallelujah! 漕げよマイケル  だよね
    • 134. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 01:02
    • ※55
      ネットde真実ちゃんチョロいなぁ
    • 135. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 01:03
    • まあミカエルに関しては別にマイケルでも間違いではないよな
      バチカンと書いたりヴァチカンと書いたり、どうしたって他言語を音で表記するときはある程度の表記揺れが発生するもんだし、レメイがルメイでも間違いではない
      表記揺れまで誤訳に入れるのは戸田disしたいだけに思える

      デスマスクなんかは完全にアウトだけどな
    • 136. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 01:23
    • 翻訳やってる小学生の下りでクソワロタ
    • 137. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 01:26
    • そうは言ってもマイケルは草不可避だよw
    • 138. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 01:29
    • ※118
      それは英語は母国語にというトールキンの指示に従った名訳
      戸田がつらぬき丸なんて気の利いた翻訳できるわけないだろうが。知ったかすんなよ
    • 139. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 01:37
    • こないだAll you need is kill字幕で見てきたけど悪くなかったで
      トムクルーズへの愛ゆえに真面目に仕事したレアケースかもしれんが
    • 140. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 01:38
    • ※135
      いや、日本ではミカエルが普通。聖書でもカトリックの教えでも
      字幕ってのは短い文字の中でいかにわかりやすく表記するのかが鍵なんだから
      ヴァチカンの表記ゆれとは次元が違う。マイケルなんて明らかに知らなかったとしか思えない
    • 141. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 01:42
    • 気になるなら自分で英語勉強しろとかいう人いるけど、その能力を代行して字幕にするのが翻訳家の仕事なのであって、英語がわからないやつは誤訳を受け入れろで済ませていい話ではない。
      戸田翻訳の雑さを知ってる人だけが後で調べて真意を理解できるような字幕は、娯楽だからこそ避けるべき。映画好きであるがゆえに、その映画の面白さが普通の人に一部ちゃんと伝わってない可能性があることが歯がいのだろう。
    • 142. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 01:46
    • この人、昔は尊敬してたんだけど、英語がわかるようになって軽蔑するようになった。
    • 143. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 01:46
    • ※118
      ※138
      原作本の翻訳がすでにそうなんだよな、でもあれ名訳扱いだったんだ…
      中坊の頃読んだんだけど、馳夫がでてくるたびに
      頭の中で繰り広げられる西洋ファンタジー世界に冴えない日本人のオッサンが紛れ込んできて
      たぶんそれがきっかけでトールキンにあまりはまれなかった
    • 144. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 01:56
    • ※143
      ストライダーを馳夫としたのは、粗暴で何やってるかわからんホームレスみたいなやつっていうマイナスの印象を含むための苦肉の策だったんじゃないか。中途半端にダサいっていう
      今みたいにアニメ漫画ゲームでファンタジーが溢れてる時代じゃないし、手探りでやってたんやろなあ
    • 145. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 01:59
    • 実際「マイケル」もネイティブの発音は「マイコゥ」とか「マイクゥル」と表記した方が近いと思う。ミカエル,ミハイル,ミシェル,マイケルは発音の違いで元は同じなんだから許してやれよ。
      でもな、俺も『×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃』に気が付いたときは翻訳した奴をカス野郎だと思ったよ・・・ まぁ実際はBBAだった訳だが。
    • 146. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 02:19
    • 戸田議論と若干離れるけど、ミカエルじゃなきゃ許さん、というのは原理主義過ぎると思う
      (戸田がミカエルを知らずにマイケルにした? という議論は今置く)
      Jesus も「日本ではイエスが普通」だけど、ジーザスでも十分通じる
      それに ※140「カトリックでは」 イエススだしね
    • 147. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 02:23
    • スピード勝負でやってきたんだね やっつけ仕事で…それで重宝されてる
      お婆様に今のカッコいい言い回しとか、その宗教を踏まえた古風な言い回しとか
      お勉強なんてできないよ、でもRockは聴けよアンテナ張れ
    • 148. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 02:28
    • ゴーストバスターズの歌詞
    • 149. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 02:29
    • 戸田奈津子が排除されないのは日本における洋画の相対的価値を下げるための日本映画さんサイドの思惑
    • 150. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 02:38

    • ※138

      名訳とは思えねー
      つらぬき丸ってwwww
      しかもミドルアースを中つ国て翻訳すんなよ
      日本神話に失礼だろ
    • 151. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 02:39
    • なっちご法度のジャンル
      ・歴史大作
      ・SF
      ・ミリタリー
      ・ファンタジー
      ・その他なんらかの専門分野に特化した話
      イケてるねえちゃんがチャラ男としょーもないgdgdな恋バナ繰り広げる話
      とかだったらこのばあさんで無難なんだけどなw
    • 152. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 02:42
    • パルプフィクションのファック野郎が一番驚いたなぁ
      しかもこれ、その後登場した他の翻訳者も使ってたりするんだよね
      止めて欲しいわ
    • 153. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 02:44
    • 実積があったら嘘でもミスでも顧客は無視して、スポンサーは金が減るで言いくるめれば良いと言う日本の文化。
    • 154. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 02:51
    • ドクトル→ドクターは単なる言語の違いだから誤訳とも言い切れないだろ
    • 155. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 03:15
    • 指輪物語のなっち担当で何が一番問題だったかっていうと
      原作者が残した翻訳に際しての注意事項みたいなのを一切読まなかったところだよな
    • 156. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 03:21
    • ※118 ※150 middle earth を「中つ国」 素晴らしい訳だと思うけど?
       これらは北欧神話で 我々の住むこの土地を 世界の中心と考えて
       ミヅガルズ(英語ならミッド・ガーデン)と呼んだのを 踏まえているんだよ
       (トールキンは言語学者だから)
       批判の多い瀬田訳だけど、これはいい というか、こういった訳語しかないのでは
       どこがいけないのかな 日本神話がどうしたって?
    • 157. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 03:48
    • ※150
      お前は70年代の外来語とファンタジーに慣れない子供に、Stingという剣の名を踏まえて適切に訳せるか?
      アニメやゲームにかぶれたオタクのお前にとってはださいだろうが、あくまでこれは子供向けの本なの
      んで日本神話に触れているが、原作がそもそも神話・エッダ・サガからパクりまくってるよ。まずお前はファンタジーの定義から理解したほうがいいな
    • 158. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 03:49
    • ※156
      そのままミドルアースでええやん
    • 159. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 03:51
    • ※157
      そのままスティングでええやん
    • 160. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 04:10
    • ※146
      そういう宗教的な話じゃなくて単に知名度の高い言葉を使えよということじゃね
      イエスはたしかにジーザスなどでも通じるけど、ミカエルはマイケルじゃ普通は伝わらないじゃん。
      大天使マイケルと書けばギリギリ通じるかもしれんけど、大天使って余計な3文字は翻訳じゃ余計で、戸田の言葉と一致しなくなる。
      あと多分、最近はカトリックでもイエスが基本やで。
    • 161. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 04:48
    • オペラ座の怪人も酷かったのを思い出したわ
    • 162. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 05:44
    • 俺もこの人には仕事をやめて欲しいと思うが
      義勇兵がボランティアなのは間違ってないぞ
    • 163. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 06:24
    • 結局、需要はあるんだよな

      B級映画やサブカル系のネタ程度に

      ところで擁護派はnat's inの翻訳を?
    • 164. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 06:33
    • 原作チェックとかする暇ないんだろうな
      誌ねなんて言わないからせめてそういうのに
      眼が届く程度に仕事量を抑えるべきだな
    • 165. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 06:36
    • >で、なんで評判悪いのにこの人が仕事続けられるの?

      このおばちゃんも翻訳家なるまでにすげえ長い時間待った
      それぐらい翻訳家という仕事の席が少なかった
      なので世代交代もなかなか進まない
    • 166. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 06:36
    • 今78歳か
      てことは日本の女性平均寿命が87歳だから、単純計算であと9年で死ぬ感じか
    • 167. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 06:51
    • >> 143
      > 頭の中で繰り広げられる西洋ファンタジー世界に冴えない日本人のオッサンが紛れ込んできて

      それで良いんだよ。
      トールキンの目的はあくまで「エルフ(語)かっけー!」と思わせる事なんだから。
      対比させるためにわざと人間をダサくしてるの。
    • 168. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 08:25
    • 翻訳には英語力と一般教養が大事なのがよくわかった
      でも英語できなくても適当に仕事するのも人生うまくやってくコツなんだなってわかったw
    • 169. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 09:19
    • この人の字幕で最後に見たのは「アウトロー」だったかな
      「名誉戦傷章」っていう米軍の勲章の名前を「名誉戦傷賞」って
      地味に誤字やらかしてて笑ったわww賞ってw
    • 170. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 09:31
    • 誤訳じゃなくてもこいつの翻訳は古臭くて緊迫感がなさすぎる
    • 171. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 09:50
    • ネットの中でも人に氏ねなんて言うもんじゃないよ
    • 172. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 10:30
    • ミカエル、マイケル、ミッチェル、国ごとの読み方が違うだけで全仏書だから
      アメリカ読みってことで納得するしかないだろう
      ミハエルとミシェルが同じように
    • 173. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 11:14
    • ※103
      これやってる時点でマイケルって訳もミカエルの英語読みじゃなくてただの無知なんだよな
    • 174. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 11:18
    • 誤訳は駄目なので?
    • 175. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 11:24
    • 日本語訳なのに日本ではしない読み方を使うのは「職業:翻訳家」として間違いだって話なのを理解できてない馬鹿が湧いてるな・・・
      「国によって読み方は違うけど指してる物は同じですー」なんて辞書引いて教科書和訳してる中学生の蘊蓄レベルなんだよ
    • 176. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 11:31
    • ボランティア兵は義勇兵に比べて字面がダサいだけで意味としてはなんら間違いではない
    • 177. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 11:31
    • キューブリックに駄目出し食らった人やな
    • 178. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 11:34
    • じゃあなんでいまだに大活躍なんだ?
      若い奴がこの仕事に求められる力が
      それ以下の能力しかないってことだろ

      さっさとどかせられない
      後続に問題がある
    • 179. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 11:39
    • お前ら実はそれ程気になってないだろ
      wwww
    • 180. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 13:31
    • 「マイケルはOK」っつってるやつは頭冷やせ
      「最大多数の日本の観客が一瞬で理解できる字幕かどうか」を考えろ
      「最大多数の」「日本の観客が」「一瞬で」だぞ

      「大天使マイケル」「大天使ミカエル」、さあどっちだ!
    • 181. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 13:32
    • ポールマッカートニーの映画で
      ×ブラス ○ブラシ
      ってのもあったな。DVDは直ってる。
    • 182. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 13:59
    • 逆に上手い翻訳できる人は誰なの
    • 183. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 16:58
    • 原語で見ればいいじゃんw
      底辺はタイヘンね
    • 184. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 20:56
    • でも怒ってるほとんどの人は自力で誤訳見つけてないんだろ。
      そこまで映画を愛していてたくさんみてるんなら
      字幕なんて画面から目をそらすもの見ないで英語直接聞けよ。
      逆に字幕見るレベルの浅い人は誤訳ほとんど気にしない・・
    • 185. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/11 22:06
    • 指輪物語の瀬田訳はエルフ後はカタカナ、英語は日本語に訳すとか、架空のエルフ後まで作っちゃった原作者の意図した”世界観”を極力再現しようとした名訳なんだよね。50年代のイギリスの少年少女が受ける感覚を70年代の日本の少年少女が味わえるようにしてる。今はファンタジーの原点として神格化しちゃってるから、その辺本来のトールキンの意図とはずれてるんだろうね。

    • 186. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/12 02:28
    • 戸田の話になるとちょくちょく擁護が沸く不思議
      こいつのやった訳で名訳なんて一つもないよ、せいぜい無難レベル
      戸田に限らず老害の翻訳家は酷いの多いよ、口調とか考えないでただ訳してるだけだったり
      主人に対して命令口調で話したりとかで雰囲気台なしにしてたりとかね
      中村なんとかってのもひどかったな
    • 187. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/12 04:09
    • Michael 人名の場合はマイケルで天使の場合はミカエルという表記が一般的なのでそれに合わせるのが当然だと思うけど 学力テストで〇か×かなら○でもいいかと思うけど、翻訳家としての仕事だからな 糾弾されてしかるべきところだと思うぞ
    • 188. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/12 13:22
    • 字幕と吹き替えは全然違うからどちらかにしぼる事はできないよ
      吹き替えはアメリカンジョークのたぐいがまるっとすげ替えられたりする
      日本人が会話のスピードで普通に聞いてても分かるように全然違う話をしてたりする
      字幕だと文字で駄洒落を表現(というか説明)できる
    • 189. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/12 16:11
    • スレタイに同意してます
    • 190. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/12 19:29
    • 戸田世代の人間は字幕は諦めるべし
      英語ができない日本人が悪い
      翻訳家が育たない日本が悪い
      諦めろ
      諦めろ
    • 191. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/12 21:24
    • ※178
      老害が邪魔で仕事がないからだよ
    • 192. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/12 21:35
    • ※184 外国語できない人でも洋画観られるように字幕吹き替えがあるんだろ 
      夢中になってる時にいきなり支離滅裂なことを語りだして中断したこととかないか 俺はあれが嫌なんだよ感動してたのに冷めるんだよ
    • 193. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/12 22:12
    • 誤訳よりもまず、
      「コーヒーを?」「いただけるので?」
      「ぼくの子供のころの話を?」「嫌でなければ?」
      みたいな戸田語をなんとかしてほしい。戸田語のせいでパルププィクションがすさまじく分かりにくい
      字幕離れの二割ぐらいは間違いなくなっちのせい
      改善していただけるので?
    • 194. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/12 22:37
    • 戸田の仕事っぷりは凄いと思うし、彼女への依頼を止める事なんてまず無理だと思う。
      だからこそさっさと死んでほしい。
    • 195. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/13 12:53
    • この人の名前見ただけで笑っちゃうから辞めてほしいw
    • 196. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/13 14:28
    • ※12
      字幕読めない奴のレスは流石だわw
      何のために翻訳家という職業があると思ってんだよ知恵遅れ
    • 197. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/13 15:13
    • our passion play has now at last begun→私たちの情熱のプレイがとうとう始まったwwwwww

      情熱のプレイwwwwwwww
    • 198. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/13 15:39
    • こマ?戸田奈津子バカすぎるだろ・・・
    • 199. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/13 15:47
    • 多過ぎて省略とかふざけてんのか
      それが一番重要だろうが
    • 200. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/13 21:37
    • ティアーズ・オブ・ザ・サンでも

      ローズ中佐(原作・脚本)が➝ロード中佐(戸田ばばぁフィルター)

      になってたな。他に比べたら些細なことかもしれんが…
    • 201. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/14 04:17
    • むかーし「スターログ」という雑誌で
      『「E.T.」に登場する男を「キース」と訳しているが、鍵をジャラジャラさせているのだから「鍵の男」とでも訳すのが適切なのではないか?』旨の投書があったのだが、

      これももしかして戸田某のトンデモ訳だったのかな…
    • 202. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/14 16:42
    • 誤訳をわざわざ楽しむ俺は少数派か。
      だって、翻訳が戸田奈津子ならしゃーないやん。
      誤訳があまりに多過ぎて、且つ珍訳だとそっちに意識行っちゃうから
      純粋に作品楽しめなくなるのは残念だけどさ。
    • 203. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/14 17:05
    • あまり話題にならなかったけどキングダム・オブ・ヘブンもひどかった
      だから歴史大作に手を出すなと…
    • 204. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/14 22:45
    • ※157
      始めて読んだ時に、なんで中つ国が出てくるんや?
      スサノオとかも出てくるんか?と混乱したのを覚えてるわ
      他のファンタジーとに出てくる地名出しちゃアカンと思うで
    • 205. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/16 11:50
    • コマンドーはむしろアレじゃなきゃいやだな。
    • 206. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/17 09:48
    • 戸田さんのおかげで英会話を学ぶきっかけになりました!
      ありがとうございます! そして早くくたばってください!
    • 207. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/17 22:03
    • 協会が戸田に仕事ふってるなら協会に圧力かければやめさせられるんじゃね?
    • 208. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/09/27 17:06
    • 大天使マイケルwwwwwwwwwwwwwww


      老害かな?
    • 209. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/10/11 11:53
    • 歩く90年代の自動翻訳サイト
      なお現在は自動翻訳サイトの方がマシなもよう
    • 210. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/10/16 14:00
    • 英語力

      映画見てる人>とだなつこ>とだなつこを使ってるやつ
    • 211. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/10/16 21:43
    • ドイツ語やったことないのかな
    • 212. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/10/17 18:14
    • 原作で英語で書かれた固有名詞はその国の言葉に訳すこと。
      指輪物語原作者からの指示があるんだよ。
    • 213. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2014/10/20 19:26
    • 英語とかよくわからんし映画はいつも吹き替えだからどんだけひどいのかわからないけど、このおばさん初見でなんか嫌なババアだと思った。生理的になんかダメ
    • 214. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2015/12/24 22:29
    • このババアまだ生きてんのかよ
      老害ほど長生きするこの世界はおかしい
    • 215. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2016/01/01 11:15
    • こいつも悪いが、こいつを採用する側にも問題がある
    • 216. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2017/01/04 04:06
    • ロードオブザリング観た頃は子供だったんで、まさか字幕が間違ってるなんて思いもしなかったから、映画館出たあと友達と「登場人物の言葉が二転三転して変だったよね?」と話したわ。
      その後戸田の件を知って、絶対に許さないと誓った。なっちとか呼ばない。許さないよ絶対。
    • 217. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2017/07/11 13:34
    • こんな老害を擁護する奴がいるのかよ
      終わりすぎ
    • 218. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2017/10/27 22:51
    • 俺も子供の頃に「セリフが矛盾してね。意味分からん」みたいのを幼いながら思ってたが、こいつが原因だったとはな
      映画館で見ない人とかだと共感できないのも分かるが
    • 219. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2017/10/27 22:53
    • 死ね
      ただ祈らせてくれ
      死ね
    • 220. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2017/11/30 10:27
    • このカスは本当許せない
    • 221. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2017/12/07 19:57
    • このカス採用する側も問題
      映画ひとつにどれだけ多くの人間の想いがかかっているか理解してんのか。作品に敬意をもっと払え
    • 222. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2018/09/17 15:48
    • クソなのに仕事貰えるのはよく分からん
    • 223. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2018/09/30 03:21
    • まだ死んでないのかな
      早く死なないかな
      また台風くるし、お散歩にでも行って死んでほしいな
    • 224. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2019/08/13 14:45
    • 老害だな。完全な。
      プロがお前がやってみろってふざけてるわ。
      ならお前はレストラン行ってゴキブリの入った料理出されてクレーム入れても、コックからてめーだ料理しろって言われても一切反論すんなよな
    • 225. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2019/08/13 14:48
    • ※212
      それ全部無視だろ?
      何でこの老害ババア採用したのかわからん
    • 226. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
    • 2019/08/13 15:09
    • もう80歳超えてるな
      それなりのキャリアあって視野の狭くなった人間は人の話なんか聞かないよ
      自分を神様だと思い込んでるからね
      完全なる老害
      終わり悪ければ全て台無し
コメントフォーム
記事の評価
  • リセット
  • リセット

※スパム対策のため「http」を禁止ワードにしています。URLの書き込みは「ttp://~」でお願いします。
記事検索
カテゴリ別アーカイブ
月別アーカイブ
おすすめサイト記事