1 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)11:19:56 ID:4I97xB9a4

    Jerry Maguire→ザ・エージェント
    The Secret Life of Walter Mitty→LIFE!
    he Shawshank Redemption→ショーシャンクの空に

    5 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)11:22:59 ID:gN05qedKh

    何の関係もないのに流行ってる作品のタイトルをパロディすんな
    例:オフロでGO! タイムマシンはジェット式、バス男

    2 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)11:20:30 ID:f5UsPBIMf

    そもそも邦画が糞

    3 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)11:22:16 ID:4I97xB9a4

    >>2
    ???

    6 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)11:24:27 ID:EUOuydfTH

    >>2
    え‥‥‥‥‥

    4 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)11:22:46 ID:HUsp8p7HF

    >>2
    アスペ

    7 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)11:24:33 ID:stMN9nf3O

    Love Is a Many-Splendored Thing → 慕情

    なのだが、配給会社の人間だか、映画評論家だかが、
    テレビで「名訳」だとか持ち上げといてムカついたわ

    題名も含めて映画という芸術の一部なわけで、
    勝手に意訳するのは作品に対する冒涜だろ

    8 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)11:25:45 ID:4I97xB9a4

    >>7
    本当それなんだよな
    タイトルがどれだけ大事かわかってないからわけわかんない邦題つけちゃう

    27 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)12:10:39 ID:wbIDPs3NR

    >>7
    んなこと言ったら台詞回しの語感や演技だって作品のうちなんだから、
    字幕での翻訳や吹き替えだって「冒涜」になるんじゃないの?
    原題だけ見てもピンと来ない場合は結構あるし、
    出来の良し悪しはあれ邦題を付けることそのものがダメとは思わんけどな

    28 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)12:12:25 ID:stMN9nf3O

    >>27
    意訳しすぎるのは、もはや翻訳とはいえないだろって話だよ
    わざわざまったく別の言葉を創作するのは作品を壊しているのと同じだろ

    9 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)11:27:33 ID:6l0TBx0Sa

    up!→カールじいさんのなんたらかんたら

    10 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)11:30:16 ID:5szQNw6CG

    THE BODY→スタンド・バイ・ミー

    12 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)11:32:57 ID:stMN9nf3O

    >>10
    それは映画の題名じゃなく、小説の原題な

    11 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)11:31:15 ID:2tCvYrUoc

    Italian jobっていうタイトルが
    ミニミニ大作戦になったのは正直うまいと思った

    13 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)11:34:14 ID:N5yx4R6kn

    Runaway Bride → プリティ・ブライド

    こいつはくせぇーーーー!
    ゲロ以下の(ry

    15 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)11:40:30 ID:Xd6tp9xQg

    The Family Man→天使がくれた時間

    これは成功だったと思う

    16 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)11:42:52 ID:1AqPq7wic

    なんでや
    風と共に去りぬはええやろ

    20 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)11:49:59 ID:stMN9nf3O

    >>16
    それは直訳だからOKなんだよ

    19 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)11:48:36 ID:2tCvYrUoc

    red water → レッドウォーター サメ地獄

    あふれるB級感たまらんな

    21 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)11:51:19 ID:QJyS1ISLd

    パイパニック
    フェラシックパーク
    ジ・エロニモ
    こちらムンムン探偵社
    ファック・トゥ・ザ・ティーチャー
    雪の女王のアナ

    ...結構センスあると思う

    22 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)11:53:35 ID:2tCvYrUoc

    >>21
    セックスアンドザシティのパロディで
    セックス アンタ ト シテイとか最高

    26 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)12:00:09 ID:QJyS1ISLd

    むしろ
    シリアナは何故そのまま出した...

    29 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)12:18:20 ID:2tCvYrUoc

    >>26
    尻穴オススメだよとか、尻穴面白かったとかマジでセクハラだよな

    30 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)12:18:50 ID:LDtUewzJn

    ランボーだけは有り

    36 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)13:01:02 ID:stMN9nf3O

    >>30
    ランボーは邦題が逆輸入された形で、次回作からは
    原題にもつけられたパターンだからな

    32 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)12:45:32 ID:w7TZ37JTQ

    分かるけど向こうも同じことしてるからなあ
    風の谷のナウシカ→Warriors of the Wind(初期限定)
    千と千尋の神隠し→Spirited Away
    マッハGoGoGo→Speed Racer

    33 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)12:55:13 ID:LNt3FKzhw

    沈黙シリーズの悪口はやめろ

    35 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)12:57:58 ID:LNt3FKzhw

    遊星からの物体Xは何気に好き
    B臭はんぱないけど

    40 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)14:40:33 ID:xvEOShztP

    そらコマーシャルベースで勝負する映画なんて
    収益どれだけ上がるかが一番大事なんだから、
    ミーハーにも引っかかるようなキャッチーな邦題つけとくのは当たり前じゃね?

    41 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)14:40:51 ID:Vbtu1FNHO

    ワイルドスピードは良いほうじゃない原題ながくて覚えづらい

    42 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)14:43:03 ID:tW2quod0G

    未だに
    ディスカバリーチャンネルの

    Man vs Wild→サバイバルゲーム

    は根に持ってる

    なぜ変えたし

    45 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)14:48:45 ID:xvEOShztP

    >>42
    内容見てないが、直訳すると武井壮的な内容を想像しなくもない。
    それであってるならいいけど、
    自然の脅威を人間がどうやって克服してきたかと言う話なら、その邦題でいいと思う。

    43 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)14:45:11 ID:AORqQHvR1

    先に原題で紹介されて予定してた邦題が取りやめになったからよかったけど
    ジョーズなんて邦題案が「アゴ」だったからな

    44 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)14:48:29 ID:AORqQHvR1

    天使にラブソングをは未だに邦題ランキングに入ってくる

    46 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)14:49:21 ID:AORqQHvR1

    1位:アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)
    2位:天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動)
    3位:風と共に去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
    4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)
    5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
    6位:カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる)
    7位:氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能)
    8位:愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士)
    8位:きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート)
    10位:俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド)
    11位:ランボー(原題:First Blood/先手)
    12位:ハムナプトラ/失われた砂漠の都(原題:The Mummy/ミイラ)
    13位:特攻野郎Aチーム(原題:The A team/Aチーム)
    14位:海の上のピアニスト(原題:The Legend of 1900/1900 の伝説)
    13位:ムトゥ 踊るマハラジャ(原題:Muthu/ムトゥ )
    16位:明日に向かって撃て!(原題:Butch Cassidy and the Sundance Kid/ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド)
    16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
    18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)
    19位:めぐり逢えたら(原題:Sleepless in Seattle/シアトルで眠れない)
    20位:山猫は眠らない(原題:Sniper/スナイパー)

    50 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)14:53:47 ID:iu4mO83SI

    >>46
    つけた人の才能がすげーな

    55 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)14:58:54 ID:xvEOShztP

    >>46
    番外編:死霊の盆踊り(Orgy of the dead:死者の乱痴気騒ぎ)

    47 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)14:50:44 ID:stMN9nf3O

    天使もラブソングも関係ないやん(´・ω・`)
    シスター・アクトでいいよ

    49 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)14:51:24 ID:AORqQHvR1

    >>47
    多分売れない

    54 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)14:55:42 ID:8hU7ypa4E

    今をいきる→死せる詩人の会

    56 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)15:00:07 ID:AORqQHvR1

    バック・トゥ・ザ・フューチャーは原題をカタカナ表記にしたことで評価されてるけど
    バック・トゥ・ザ・フューチャーは当時
    フューチャーという言葉を使うことに配給会社の社長から猛反対があった
    それをゼメキスが押し通した

    58 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)15:02:14 ID:xvEOShztP

    >>56
    なんで配給会社はフューチャーに反対したの?ユニバーサルだったっけ?

    59 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)15:03:39 ID:AORqQHvR1

    >>58
    フューチャーなんて言葉入れたら売れねーよ!!って反対だったはず

    60 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)15:05:28 ID:xvEOShztP

    >>59
    よくわからんな…。
    当時の日本人にはフューチャー=future=未来って
    理解できないって考えてたってことか?だとしたら随分なめられたもんだよな…。

    62 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)15:09:45 ID:AORqQHvR1

    >>60
    いや、原題の時点で反対されてたから
    未来へ戻るっていう詩的な表現が気に入られなかったんじゃないかなぁ

    64 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)15:11:40 ID:xvEOShztP

    >>62
    あぁ、そういうことか。なら納得、そしてゼメキス超GJだな。

    68 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)15:15:36 ID:AORqQHvR1

    >>64
    ゼメキスGJだけど
    邦題を原題のままでカタカナ表記にしたやつもGJなんだよこれ
    この時代って原題のカタカナ表記もそこまで主流でもなかったから、
    勇気いる選択だったとおもう

    70 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)15:20:49 ID:xvEOShztP

    >>68
    確かにそうだわ。原題から一般客が汲み取るニュアンスと内容が一致してるから
    冒険した感じはないが、パイオニアって偉大だよな。

    65 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)15:14:35 ID:stMN9nf3O

    >>64
    今調べたら、タイトル変更を阻止したのはスピルバーグで、
    ゼメキスはユニバーサル社長の言いなりだったようだ(キャストの名前変更等)

    69 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)15:18:04 ID:stMN9nf3O

    スピルバーグに力があったってだけだよ

    >当時のユニバーサルの社長は母親の名前の変更(当時はメグという名前だった)、ドクのペットの変更
    >(猿から犬へ)、ビフの苗字の変更、タイトルの変更を求めた。ゼメキスやゲイルは母親の名前を彼の妻の
    >ロレインに変更、ペットを犬に変え、ビフの苗字は社長の名前タネンに変更したが、タイトルの変更は
    >阻止した。しかし社長はタイトルを本気で変更しようと改題提案を送り、困った制作陣はスピルバーグに
    >相談。スピルバーグは社長に「面白いメモをありがとう。朝からみんな笑って撮影現場に活気が生まれた」
    >と返事をした。社長はそれっきりタイトルの話はしなかったという。

    72 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)15:28:58 ID:stMN9nf3O

    アナと雪の女王も原題通り「フローズン」なら観る気にもなってただろう
    と思うのはオレだけか?

    アナと雪の女王ってタイトルだと、小学生の女の子向けってイメージだもん
    まあ、しょせんディズニー映画なんだけどさ

    73 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)15:34:33 ID:xvEOShztP

    >>76
    むしろそれが配給の狙いでしょ?
    フローズンじゃどう考えても親子層には受け悪いもの。
    邦画でも洋画でも親子層が一番のドル箱なんだから、
    そこにフォーカスしてかつタイトル詐欺じゃないって意味でいい邦題じゃん。

    48 名無しさん@おーぷん 2014/10/24(金)14:50:47 ID:AORqQHvR1

    良い邦題もいっぱいある
    糞の邦題もいっぱいあるてことだな!

    博士の異常な愛情 [Blu-ray]
    ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント (2010-04-16)
    売り上げランキング: 13,074

    元スレ 邦題って本当糞だよなwwwwwwwwwwwwwwww
    https://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1414117196/

    ★おすすめ記事
      ★コメント

       コメント一覧 (39)

        • 1. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 12:00
        • Gravityをゼロ•グラビティーにしたのが許せない。絶対映画を観ないでつけてる。コピー開発能力ゼロの老害リーマンが決めるからこうなる。
        • 2. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 12:13
        • 多くの人に観てもらうために日本人に分かりやすい訳にするのは当たり前
          洋画の内容を完璧に受け取りたいなら英語音声で観ればいい
        • 3. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 12:34
        • ただのカタカナ表記タイトルも良し悪しだと思うけどな
        • 4. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 12:40
        • 「夜の大捜査線」はカッコいい邦題だが、映画の内容と合っていない
          都会の刑事が田舎町で孤軍奮闘する話で、大捜査線なんか出てこない
        • 5. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 12:43
        • 断トツでバス男だろ
          「日本一最悪の邦題」とも呼ばれた
          あまりに酷すぎて謝罪ののちに改題されたんだぞ

          ランキング作った奴はにわか以下、しね
        • 6. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 12:43
        • 正直コピーライターのひとの狙いは、普段そんなに映画見ない人をいかに取り込むかでしょ
          映画好きの人の意見なんて聞いてるとマニア向けのとっつきの悪い文化に成り下がっちゃうよね
        • 7. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 12:44
        • と思ったらランキングのは誉めてんのかよ
          わかりにくいんだよ、俺と一緒にしね
        • 8. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 12:45
        • 糞みたいな邦題をつける
          話題性のためだけにタレント芸人を吹き替え声優に
          なっち
          地上波でありがちな海外ドラマの日本版オリジナルテーマソング(笑)
          タレント芸人による小学生並の感想
        • 9. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 12:48
        • ゼログラビティーいいじゃん
        • 10. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 12:53
        • ゼログラビティは一発で宇宙の話ってことが分かるし別にいいんじゃないか?
          単にグラビティだとシームーン?って思うし
        • 11. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 12:55
        • 『シリアナ』という映画があってだな…
          英題も同じなんだけどこういうものこそ変えてくれよ
          映画館で「尻穴1枚」と言わされる恥ずかしさったらないよ
        • 12. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 12:57
        • なっちが関わらないのなら、糞な邦題でもいい
          素晴らしい邦題でなっちだったときの悲劇よりましだろ?
          正直邦題とか気にしない
          コマーシャルの映像で見に行く人の方が多いと思う

        • 13. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 13:00
        • *2
          本来の意味と全く違う訳をつけていい理由にはならない
        • 14. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 13:12
        • 原題じゃ売れない理由はそれで十分
          はい論破w
        • 15. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 13:15
        • 英語の勉強すれば翻訳したものを見ずに済むわけだが
        • 16. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 13:22
        • 俳優名を冠した邦題は、こんなありきたりなことやりたかね~んだけど、
          他に全く売りがないんだよな~、という配給元の苦労・苦悩が忍ばれる
          (開き直って安直にやっちゃってる可能性も否定しきれないがw)
        • 17. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 13:23
        • 愛と青春の旅立ちは、原題直訳の方が内容にしっくりくるな、邦題は女受け狙いなんだな。
        • 18. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 13:54
        • キラーコンドームの邦題は殺人避妊具
        • 19. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 13:54
        • こども向け作品のタイトルにはジブリの影響が感じられる
        • 20. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 14:07
        • エンジェルウォーズがないとか
        • 21. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 14:17
        • 「ベッカムに恋して」って女子サッカー映画のタイトルがひでえと思ったら
          原題そのままだと「ベッカムみたいに(シュートが上手くなりたい)」で
          「どうしたらええのこれ」という担当者の嘆きが伝わるタイトルだったんだな、と納得したわ…
        • 22. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 14:23
        • タイトル ~サブタイトル~
          の組み合わせから滲み出るB級感がすごく好き
        • 23. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 14:28
        • ゼログラビティが※1で出てると思わんかった。あの邦題考えた奴は切り刻まれて死ぬべき
          作品見たら分かるけどあの原題は絶対変えちゃいけない

          ※9※10は作品見た上でそれ言ってんの? 信じられん
        • 24. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 14:29
        • 逆に山猫は眠らないあたりはすげぇ良い邦題だと思う。
          あれはセンスある
        • 25. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 14:32
        • the dark side of the moon → 狂気
        • 26. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 14:40
        • ディスカバリーチャンネルでやってた番組だけど、
          dirty jobs ⇒ 大人の職業体験
          というのがあった。
          原題のままだと苦情をいれる馬鹿がいるから変えたんだろうな。
        • 27. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 14:56
        • バタリアンは良い邦題だと思う。リターンオブザリビングデッドだったら覚える気なくなるw
          オバタリアンとかオバンバとかBBAの呼び方も新しくできたわけだし。
        • 28. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 15:19
        • 26世紀少年とかヒドイw
          笑ったパロAVだとLAコカンフィデンシャルとかな
        • 29. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 15:23
        • 理由も書かずに吠えられても
        • 30. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 15:38
        • Big Hero6がなんでベイマックスになるねん
          予告も雰囲気違うし
        • 31. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 15:39
        • 逆だってひどいもんだけどな

          上を向いて歩こう が アメリカで「SUKIYAKI」だぜ?
          しかも歌詞の内容は、全くのラブソングだ。もうアホとしか
        • 32. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 17:02
        • ば…バス女!?
        • 33. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 17:21
        • たまに話題性狙いだけの悪ふざけみたいなのもあるけど、翻訳で単なる直訳しか許されないのだったら、文章とか理解しづらくなると思うけどね

          一時、邦題の付け方で物議をかもしたのでは、「リバー・ランズ・スルー・イット」があるな

          これ見て、意味が分かる奴いるのかよ?って言われてた
        • 34. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 17:32
        • 付け加えると、こういう翻訳に対する文句って、どこまでが意訳か、どこまで原文に忠実に訳してるかってのは、結局それぞれの感性によって是非が決まってしまうから、仮に直訳に近くしたところで、別の誰かからの文句は避けられないんだよね

          だから、洋画を完ぺきに理解したいと思うなら、当然、その映画の母国語は日常会話レベルで理解できなければならないし、その国の文化についても知っておかなくてはいけない

          そこまでできるなら結構だけど、翻訳で何とかしろってのはしょせんないものねだり
        • 35. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 19:43
        • 俺は、邦題イイと思うな。冒涜とまで言う必要あるかなとも思う。カタカナの長いタイトルを何時までも覚えれなくて、○○が出てる最近の作品、とかってつい言っちゃうよ。
        • 36. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/26 19:59
        • 一方エクスペンダブルズ邦題ボツ案リスト
          「マッスルサミット/地獄の制裁決議案」
          「中年7人筋肉祭り」
          「シル★スタ オールスター」
          「マッスル・チャンポン/地獄のおしおき」
          「混ぜマッスル」
          「出口のない筋肉」
          「大筋肉総攻撃」

          俺的にはマッスルチャンポンで良かったんだがなwwwwwwwww
        • 37. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/27 02:31
        • ヘヴィロック断末魔
        • 38. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/27 03:03
        • 逆に俺は、天使にラブソングを、の邦題はダメダメだと思ってたわ
          だって、内容と全く全然一切これっぽっちも関係ないタイトルだもん
          タイトルから感じる字面、語感だけで好感もってるだけにしか見えん

          あと、マックイーン最大の危機、とか意味不明な邦題付ける糞は昔はアホみたいにいてた
        • 39. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2014/10/27 07:51
        • 特攻野郎Aチームは
          本当にいいタイトルだと思う

      コメントフォーム
      記事の評価
      • リセット
      • リセット

      ※スパム対策のため「http」を禁止ワードにしています。URLの書き込みは「ttp://~」でお願いします。
      2014/10/26
      categories カテゴリ いろんなネタ

      hatena はてブ | twitter comment (39) |
      ★新着記事

      information

      bluebird_baka (1)
      X(旧Twitter)始めました!

      ★ブックマークありがとうございます。はてブ

      ★サイトについて

      ★お問い合わせ、ネタ投稿、ご意見ご要望

      記事検索
      月別アーカイブ
      スポンサードリンク
      スポンサードリンク