Jerry Maguire→ザ・エージェント
The Secret Life of Walter Mitty→LIFE!
he Shawshank Redemption→ショーシャンクの空に
何の関係もないのに流行ってる作品のタイトルをパロディすんな
例:オフロでGO! タイムマシンはジェット式、バス男
そもそも邦画が糞
>>2
???
>>2
え‥‥‥‥‥
>>2
アスペ
|
Love Is a Many-Splendored Thing → 慕情
なのだが、配給会社の人間だか、映画評論家だかが、
テレビで「名訳」だとか持ち上げといてムカついたわ
題名も含めて映画という芸術の一部なわけで、
勝手に意訳するのは作品に対する冒涜だろ
>>7
本当それなんだよな
タイトルがどれだけ大事かわかってないからわけわかんない邦題つけちゃう
>>7
んなこと言ったら台詞回しの語感や演技だって作品のうちなんだから、
字幕での翻訳や吹き替えだって「冒涜」になるんじゃないの?
原題だけ見てもピンと来ない場合は結構あるし、
出来の良し悪しはあれ邦題を付けることそのものがダメとは思わんけどな
>>27
意訳しすぎるのは、もはや翻訳とはいえないだろって話だよ
わざわざまったく別の言葉を創作するのは作品を壊しているのと同じだろ
up!→カールじいさんのなんたらかんたら
THE BODY→スタンド・バイ・ミー
>>10
それは映画の題名じゃなく、小説の原題な
Italian jobっていうタイトルが
ミニミニ大作戦になったのは正直うまいと思った
Runaway Bride → プリティ・ブライド
こいつはくせぇーーーー!
ゲロ以下の(ry
The Family Man→天使がくれた時間
これは成功だったと思う
なんでや
風と共に去りぬはええやろ
>>16
それは直訳だからOKなんだよ
red water → レッドウォーター サメ地獄
あふれるB級感たまらんな
パイパニック
フェラシックパーク
ジ・エロニモ
こちらムンムン探偵社
ファック・トゥ・ザ・ティーチャー
雪の女王のアナ
...結構センスあると思う
>>21
セックスアンドザシティのパロディで
セックス アンタ ト シテイとか最高
むしろ
シリアナは何故そのまま出した...
>>26
尻穴オススメだよとか、尻穴面白かったとかマジでセクハラだよな
ランボーだけは有り
>>30
ランボーは邦題が逆輸入された形で、次回作からは
原題にもつけられたパターンだからな
分かるけど向こうも同じことしてるからなあ
風の谷のナウシカ→Warriors of the Wind(初期限定)
千と千尋の神隠し→Spirited Away
マッハGoGoGo→Speed Racer
沈黙シリーズの悪口はやめろ
遊星からの物体Xは何気に好き
B臭はんぱないけど
そらコマーシャルベースで勝負する映画なんて
収益どれだけ上がるかが一番大事なんだから、
ミーハーにも引っかかるようなキャッチーな邦題つけとくのは当たり前じゃね?
ワイルドスピードは良いほうじゃない原題ながくて覚えづらい
未だに
ディスカバリーチャンネルの
Man vs Wild→サバイバルゲーム
は根に持ってる
なぜ変えたし
>>42
内容見てないが、直訳すると武井壮的な内容を想像しなくもない。
それであってるならいいけど、
自然の脅威を人間がどうやって克服してきたかと言う話なら、その邦題でいいと思う。
先に原題で紹介されて予定してた邦題が取りやめになったからよかったけど
ジョーズなんて邦題案が「アゴ」だったからな
天使にラブソングをは未だに邦題ランキングに入ってくる
1位:アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)
2位:天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動)
3位:風と共に去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)
5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
6位:カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる)
7位:氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能)
8位:愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士)
8位:きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート)
10位:俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド)
11位:ランボー(原題:First Blood/先手)
12位:ハムナプトラ/失われた砂漠の都(原題:The Mummy/ミイラ)
13位:特攻野郎Aチーム(原題:The A team/Aチーム)
14位:海の上のピアニスト(原題:The Legend of 1900/1900 の伝説)
13位:ムトゥ 踊るマハラジャ(原題:Muthu/ムトゥ )
16位:明日に向かって撃て!(原題:Butch Cassidy and the Sundance Kid/ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド)
16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)
19位:めぐり逢えたら(原題:Sleepless in Seattle/シアトルで眠れない)
20位:山猫は眠らない(原題:Sniper/スナイパー)
>>46
つけた人の才能がすげーな
>>46
番外編:死霊の盆踊り(Orgy of the dead:死者の乱痴気騒ぎ)
天使もラブソングも関係ないやん(´・ω・`)
シスター・アクトでいいよ
>>47
多分売れない
今をいきる→死せる詩人の会
バック・トゥ・ザ・フューチャーは原題をカタカナ表記にしたことで評価されてるけど
バック・トゥ・ザ・フューチャーは当時
フューチャーという言葉を使うことに配給会社の社長から猛反対があった
それをゼメキスが押し通した
>>56
なんで配給会社はフューチャーに反対したの?ユニバーサルだったっけ?
>>58
フューチャーなんて言葉入れたら売れねーよ!!って反対だったはず
>>59
よくわからんな…。
当時の日本人にはフューチャー=future=未来って
理解できないって考えてたってことか?だとしたら随分なめられたもんだよな…。
>>60
いや、原題の時点で反対されてたから
未来へ戻るっていう詩的な表現が気に入られなかったんじゃないかなぁ
>>62
あぁ、そういうことか。なら納得、そしてゼメキス超GJだな。
>>64
ゼメキスGJだけど
邦題を原題のままでカタカナ表記にしたやつもGJなんだよこれ
この時代って原題のカタカナ表記もそこまで主流でもなかったから、
勇気いる選択だったとおもう
>>68
確かにそうだわ。原題から一般客が汲み取るニュアンスと内容が一致してるから
冒険した感じはないが、パイオニアって偉大だよな。
>>64
今調べたら、タイトル変更を阻止したのはスピルバーグで、
ゼメキスはユニバーサル社長の言いなりだったようだ(キャストの名前変更等)
スピルバーグに力があったってだけだよ
>当時のユニバーサルの社長は母親の名前の変更(当時はメグという名前だった)、ドクのペットの変更
>(猿から犬へ)、ビフの苗字の変更、タイトルの変更を求めた。ゼメキスやゲイルは母親の名前を彼の妻の
>ロレインに変更、ペットを犬に変え、ビフの苗字は社長の名前タネンに変更したが、タイトルの変更は
>阻止した。しかし社長はタイトルを本気で変更しようと改題提案を送り、困った制作陣はスピルバーグに
>相談。スピルバーグは社長に「面白いメモをありがとう。朝からみんな笑って撮影現場に活気が生まれた」
>と返事をした。社長はそれっきりタイトルの話はしなかったという。
アナと雪の女王も原題通り「フローズン」なら観る気にもなってただろう
と思うのはオレだけか?
アナと雪の女王ってタイトルだと、小学生の女の子向けってイメージだもん
まあ、しょせんディズニー映画なんだけどさ
>>76
むしろそれが配給の狙いでしょ?
フローズンじゃどう考えても親子層には受け悪いもの。
邦画でも洋画でも親子層が一番のドル箱なんだから、
そこにフォーカスしてかつタイトル詐欺じゃないって意味でいい邦題じゃん。
良い邦題もいっぱいある
糞の邦題もいっぱいあるてことだな!
売り上げランキング: 13,074
元スレ 邦題って本当糞だよなwwwwwwwwwwwwwwww
https://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1414117196/
|
コメント一覧 (39)
-
- 2014/10/26 12:00
- Gravityをゼロ•グラビティーにしたのが許せない。絶対映画を観ないでつけてる。コピー開発能力ゼロの老害リーマンが決めるからこうなる。
-
- 2014/10/26 12:13
-
多くの人に観てもらうために日本人に分かりやすい訳にするのは当たり前
洋画の内容を完璧に受け取りたいなら英語音声で観ればいい
-
- 2014/10/26 12:34
- ただのカタカナ表記タイトルも良し悪しだと思うけどな
-
- 2014/10/26 12:40
-
「夜の大捜査線」はカッコいい邦題だが、映画の内容と合っていない
都会の刑事が田舎町で孤軍奮闘する話で、大捜査線なんか出てこない
-
- 2014/10/26 12:43
-
断トツでバス男だろ
「日本一最悪の邦題」とも呼ばれた
あまりに酷すぎて謝罪ののちに改題されたんだぞ
ランキング作った奴はにわか以下、しね
-
- 2014/10/26 12:43
-
正直コピーライターのひとの狙いは、普段そんなに映画見ない人をいかに取り込むかでしょ
映画好きの人の意見なんて聞いてるとマニア向けのとっつきの悪い文化に成り下がっちゃうよね
-
- 2014/10/26 12:44
-
と思ったらランキングのは誉めてんのかよ
わかりにくいんだよ、俺と一緒にしね
-
- 2014/10/26 12:45
-
糞みたいな邦題をつける
話題性のためだけにタレント芸人を吹き替え声優に
なっち
地上波でありがちな海外ドラマの日本版オリジナルテーマソング(笑)
タレント芸人による小学生並の感想
-
- 2014/10/26 12:48
- ゼログラビティーいいじゃん
-
- 2014/10/26 12:53
-
ゼログラビティは一発で宇宙の話ってことが分かるし別にいいんじゃないか?
単にグラビティだとシームーン?って思うし
-
- 2014/10/26 12:55
-
『シリアナ』という映画があってだな…
英題も同じなんだけどこういうものこそ変えてくれよ
映画館で「尻穴1枚」と言わされる恥ずかしさったらないよ
-
- 2014/10/26 12:57
-
なっちが関わらないのなら、糞な邦題でもいい
素晴らしい邦題でなっちだったときの悲劇よりましだろ?
正直邦題とか気にしない
コマーシャルの映像で見に行く人の方が多いと思う
-
- 2014/10/26 13:00
-
*2
本来の意味と全く違う訳をつけていい理由にはならない
-
- 2014/10/26 13:12
-
原題じゃ売れない理由はそれで十分
はい論破w
-
- 2014/10/26 13:15
- 英語の勉強すれば翻訳したものを見ずに済むわけだが
-
- 2014/10/26 13:22
-
俳優名を冠した邦題は、こんなありきたりなことやりたかね~んだけど、
他に全く売りがないんだよな~、という配給元の苦労・苦悩が忍ばれる
(開き直って安直にやっちゃってる可能性も否定しきれないがw)
-
- 2014/10/26 13:23
- 愛と青春の旅立ちは、原題直訳の方が内容にしっくりくるな、邦題は女受け狙いなんだな。
-
- 2014/10/26 13:54
- キラーコンドームの邦題は殺人避妊具
-
- 2014/10/26 13:54
- こども向け作品のタイトルにはジブリの影響が感じられる
-
- 2014/10/26 14:07
- エンジェルウォーズがないとか
-
- 2014/10/26 14:17
-
「ベッカムに恋して」って女子サッカー映画のタイトルがひでえと思ったら
原題そのままだと「ベッカムみたいに(シュートが上手くなりたい)」で
「どうしたらええのこれ」という担当者の嘆きが伝わるタイトルだったんだな、と納得したわ…
-
- 2014/10/26 14:23
-
タイトル ~サブタイトル~
の組み合わせから滲み出るB級感がすごく好き
-
- 2014/10/26 14:28
-
ゼログラビティが※1で出てると思わんかった。あの邦題考えた奴は切り刻まれて死ぬべき
作品見たら分かるけどあの原題は絶対変えちゃいけない
※9※10は作品見た上でそれ言ってんの? 信じられん
-
- 2014/10/26 14:29
-
逆に山猫は眠らないあたりはすげぇ良い邦題だと思う。
あれはセンスある
-
- 2014/10/26 14:32
- the dark side of the moon → 狂気
-
- 2014/10/26 14:40
-
ディスカバリーチャンネルでやってた番組だけど、
dirty jobs ⇒ 大人の職業体験
というのがあった。
原題のままだと苦情をいれる馬鹿がいるから変えたんだろうな。
-
- 2014/10/26 14:56
-
バタリアンは良い邦題だと思う。リターンオブザリビングデッドだったら覚える気なくなるw
オバタリアンとかオバンバとかBBAの呼び方も新しくできたわけだし。
-
- 2014/10/26 15:19
-
26世紀少年とかヒドイw
笑ったパロAVだとLAコカンフィデンシャルとかな
-
- 2014/10/26 15:23
- 理由も書かずに吠えられても
-
- 2014/10/26 15:38
-
Big Hero6がなんでベイマックスになるねん
予告も雰囲気違うし
-
- 2014/10/26 15:39
-
逆だってひどいもんだけどな
上を向いて歩こう が アメリカで「SUKIYAKI」だぜ?
しかも歌詞の内容は、全くのラブソングだ。もうアホとしか
-
- 2014/10/26 17:02
- ば…バス女!?
-
- 2014/10/26 17:21
-
たまに話題性狙いだけの悪ふざけみたいなのもあるけど、翻訳で単なる直訳しか許されないのだったら、文章とか理解しづらくなると思うけどね
一時、邦題の付け方で物議をかもしたのでは、「リバー・ランズ・スルー・イット」があるな
これ見て、意味が分かる奴いるのかよ?って言われてた
-
- 2014/10/26 17:32
-
付け加えると、こういう翻訳に対する文句って、どこまでが意訳か、どこまで原文に忠実に訳してるかってのは、結局それぞれの感性によって是非が決まってしまうから、仮に直訳に近くしたところで、別の誰かからの文句は避けられないんだよね
だから、洋画を完ぺきに理解したいと思うなら、当然、その映画の母国語は日常会話レベルで理解できなければならないし、その国の文化についても知っておかなくてはいけない
そこまでできるなら結構だけど、翻訳で何とかしろってのはしょせんないものねだり
-
- 2014/10/26 19:43
- 俺は、邦題イイと思うな。冒涜とまで言う必要あるかなとも思う。カタカナの長いタイトルを何時までも覚えれなくて、○○が出てる最近の作品、とかってつい言っちゃうよ。
-
- 2014/10/26 19:59
-
一方エクスペンダブルズ邦題ボツ案リスト
「マッスルサミット/地獄の制裁決議案」
「中年7人筋肉祭り」
「シル★スタ オールスター」
「マッスル・チャンポン/地獄のおしおき」
「混ぜマッスル」
「出口のない筋肉」
「大筋肉総攻撃」
俺的にはマッスルチャンポンで良かったんだがなwwwwwwwww
-
- 2014/10/27 02:31
- ヘヴィロック断末魔
-
- 2014/10/27 03:03
-
逆に俺は、天使にラブソングを、の邦題はダメダメだと思ってたわ
だって、内容と全く全然一切これっぽっちも関係ないタイトルだもん
タイトルから感じる字面、語感だけで好感もってるだけにしか見えん
あと、マックイーン最大の危機、とか意味不明な邦題付ける糞は昔はアホみたいにいてた
-
- 2014/10/27 07:51
-
特攻野郎Aチームは
本当にいいタイトルだと思う
information
link
オススメ
METAL GEAR SOLID: MASTER COLLECTION Vol.1 -Switch
【PS5】METAL GEAR SOLID: MASTER COLLECTION Vol.1
アーニャ 冬服Ver.
【PS5】Marvel's Spider-Man 2
桃太郎電鉄ワールド ~地球は希望でまわってる! ~
異世界の創造者
【PS5】ARMORED CORE Ⅵ FIRES OF RUBICON
[山善] 冷水服 水冷服 DIRECTCOOL バッテリー付き
2022 13インチMacBook Air
アルティメットまどか
スーパーマリオRPG -Switch
【アズールレーンASMR】指揮官を癒やし隊! 山城と夏の雨籠もり
五条悟 高専Ver.
【PS5】マリーのアトリエ Remake ~ザールブルグの錬金術士~
【ブルーアーカイブ】ユウカASMR~頑張るあなたのすぐそばに~
Anker マグネット式 ケーブルホルダー
Pikmin 1+2|オンラインコード版
超探偵事件簿 レインコード -Switch
Anker USB3.0 ウルトラスリム 4ポートハブ
【推しの子】 12
【推しの子】 有馬かな