sssp://img.2ch.sc/ico/nacchi_face.gif
字幕翻訳家・戸田奈津子さん左目視力失っていた…現在は右目だけを使い月1本ペース
デイリースポーツ 12月9日(火)10時22分配信
映画字幕翻訳家の戸田奈津子さん(78)が左目の視力を失っていることを9日、フジテレビ系「ノンストップ!」の取材に対して打ち明けた。
「タイタニック」「インディ・ジョーンズ」など1000以上の作品を翻訳してきた戸田さん。
トム・クルーズやブラッド・ピットらが来日した際には通訳も務め、プライベートでも親交を深めてきた。
そんな戸田さんが、実は目の異常に苦しんできた。「60歳くらいの時かな。グラフ用紙や障子の桟が曲がって見えるわけ」。1994年、戸田さんは58歳だったとき加齢黄斑変性と診断された。
網膜の中心にある黄斑に異常が生じ、ゆがむ・暗く見えるなどの症状が起こる病気で、いったんかかると治ることはない。
8年前から症状はさらに悪化、字幕の翻訳に際しても困難が生じるようになってきた。
戸田さんは今の状態について「片目つぶるとあなた(取材者)、真っ黒け。焦点にしているところが見えないの」という。
週1本ペースだった字幕翻訳は今、左目を閉じて右目だけを使い、月1本ペースで続けているという。
「今はそんなに詰めて仕事はしていません。字が読めないのはとても不便。距離感がないからよく階段から落ちるし…」
それでも戸田さんは字幕翻訳をやめない。「楽しい仕事だし、好きで選んだのだから」、どんなにペースを落としてもこの“天職”をやれる限りはやり続けるつもりだ。
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20141209-00000025-dal-ent
https://lpt.c.yimg.jp/im_siggPAhlpeO0gM9A2v2DJN4sxQ---x360-y450-q90/amd/20141209-00000025-dal-000-view.jpg
翻訳能力もないけどね
「左目を?」
「黄斑かもだ」
>>26
バカこくな!
右目も頼むよ
引退せにゃならんかもだぜ
マジか
それであんな変な訳しか書けなくなったのか
>>3
関係ないだろ
8年以上前から変な翻訳してたし
>>3
むしろあのババアのキャリアでまともな翻訳があったのかと
もう若手に道を譲ってやれよ
誤訳の女王
>それでも戸田さんは字幕翻訳をやめない。
全方位ご迷惑警報発令中
お前ら馬鹿にしてるけど、字幕って字数制限や表示秒数の問題で作るのかなり難しいんだぞ
多少間違えてても大まかなプロットを変えず全体を通して作品をおもしろく観賞できるならいいじゃないか
字幕のミスに突っ込めるぐらい英語力があるなら普通に字幕なしで見ろよ
>>27
その辺を分かった上で
若手(といってももう還暦まわってるけど)にもっと才能あるやつらがいたのに、奈津子が機会全部奪ったんじゃねぇか
それより若いアラフォーあたりだともうぺんぺん草も生えない荒野だぞどうすんだこの先
>>27
このBBAは語学力よりもいろいろな分野での基礎知識が足りないのだと思う
もちろん翻訳者がありとあらゆる分野に精通している必要はない
ただ、普通はその為に考証チェックが入るのだが、このBBAはそれを一切拒否しているからな
この世代の第一人者ってヤバイのが多いよねぇ
78かよ
もう引退しろよ
それが原因なので?
後継と映画産業となにより観客の為に…自覚して欲しい
うん、もう無理しなくてもいい、休もう
おれも加齢黄斑変性になってヤバかった
揚げ物食い過ぎでコテステロール値が高かったのが問題だった
体重減らしつつサラサラ血になる食生活にしたら治ったけど
字幕翻訳家なんて気にしたことも無いがこの人不人気だな
>>42
翻訳が時代に追いついていない
専門用語がまるでダメ(そのくせ技術監修はかたくなに拒否
>>42
下手なんだもん
英語ができることと映画の翻訳ができることとは全く違う
週1ペースっていつごろの話なんだ?
頼むから10年1本ペースくらいに落ちてくれ
俺たちは戸田を見にきてるんだよ
英語でみれるやつはくんなよ
超意訳に拍車がかかるぞ!!
後数年で治療法が完全確立する病気でしょ
>>56
iPSでは,ようやく,着手したばかり。まだ,10年以上かかるだろ。
翻訳もそうだけど海外の俳優や女優が来日してテレビ番組に出た際、俳優や女優よりも前に出てくる感じが嫌。
通訳するんなら一歩下がって目立たなくやるべき。
戸棚が翻訳してキューブリックが、即効却下したフルメタルジャケットのハートマン軍曹の翻訳文を見てみたい
Her left eye vision was lost. →戸田翻訳 →左目が失明と?
元スレ 字幕翻訳家・戸田奈津子さん左目視力失っていた 加齢黄斑変性de
https://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/news/1418092502/
コメント一覧 (35)
-
- 2014/12/09 15:16
- 聞いて訳すんだから、視力なくても出来る!!
-
- 2014/12/09 15:29
- たとえ耳を引き千切られ、目玉をくり抜かれたとしても。
-
- 2014/12/09 15:31
- こんだけ嫌われてて生きる価値あるのかねえ
-
- 2014/12/09 15:32
- 公園の散歩だ
-
- 2014/12/09 15:35
- 翻訳に関して何とも思ったこと無いけど、不謹慎な悪口言ってる奴ってなんなの?友達がいないの?
-
- 2014/12/09 15:37
- 翻訳界の聖域やから
-
- 2014/12/09 15:44
-
別にこの人の訳であんま変に感じたことないけど
そりゃ意訳しまくってる時あるけど、文字数あるから仕方ないだろ
自称英語通の人たちは字幕なしで見たら?
いまは昔と違って字幕のありなし選べるんだから
-
- 2014/12/09 15:45
-
ホント敬意がない奴らの多いこと
とはいえ誤訳がひどいのは事実らしいからなあ
あと翻訳だけじゃなくて通訳するし、そのミーハー心で
いろんなハリウッドスターとつきあいがあるのが大きいのよ
「翻訳だけが素晴らしい若手」じゃ到底できないのよそういうこと わかる?
・・・ただ、監修がつかないのは問題かなあ・・・
-
- 2014/12/09 15:51
-
テロリストに経緯払うやつは同類だけだろ
英語わかってないやつだ
-
- 2014/12/09 16:00
-
※8
それぐらいのこと誰でも出来るだろ…
-
- 2014/12/09 16:01
-
大御所一人、それも最盛期の4分の1しか仕事ができなくなった翻訳家を引退させないと若手が育たない、やめろと言ってる奴アホだろ
これで若手が育っていないというならむしろ若手の実力不足・営業努力不足こそが批判されるべき
-
- 2014/12/09 16:14
-
※7
そもそも単語を勘違いして訳してたりするから内容までおかしくなってるんだよなぁ
-
- 2014/12/09 16:15
-
※11
お前は一度くらい就職して社会人経験しような
-
- 2014/12/09 16:18
-
頼むから死んでくれ
最悪、死ななくても良いから引退してくれ
-
- 2014/12/09 16:24
- you are not youerselfを「嘘を吐くな!」と訳した罰があたったんだな
-
- 2014/12/09 16:28
-
まー普通に年ねんですけどね。
-
- 2014/12/09 16:29
-
なっちの唯一評価できる意訳はスター・ウォーズEP3のオビ=ワンとアナキンの戦いの最後のところだけ
あれはジェダイの予言の解釈的に直訳より意訳の方がしっくりくる稀有な例
その他は全部駄目
タイタニックなんて製作者の意思を無視して意訳してて最悪
-
- 2014/12/09 16:39
-
※7
Wiki見てこい
-
- 2014/12/09 17:01
-
「~を?」は文字数少なくかなりの含みを持たせられる良いテクだと思う。
が、そもそもの筋書きを間違って理解して翻訳をするのがマズイ。マズすぎる。
-
- 2014/12/09 17:28
-
今までありがとうございました。
ゆっくりお休みください。
-
- 2014/12/09 17:44
-
まあ字の制限あるからアレだがやっぱ製作サイドからいかんでしょが出たこともあるしあかんのでないの?
翻訳って本来はその元の言葉をそのまま別の言語に置き換える仕事でしょ?
だからこそ名訳とか生まれるわけで
訳し方って大事よな
-
- 2014/12/09 18:27
- おまえらちゃんとスレ見ろよ
-
- 2014/12/09 18:37
-
字幕制限がどうとか言ってるのはただの知ったかぶり
戸田の誤訳・珍訳は文字制限なんて関係ないレベルのもの
本当に死んでほしい人物のひとり
-
- 2014/12/09 19:09
-
てかすげえ文句言ってる奴は英語出来ない連中なのか?
映画で喋ってる英語なんか簡単なんだから英字字幕で見ろよ
それか俺みたいに吹き替えで見るか
がみがみ言ってるくせに日本語字幕つけてーってダサすぎ
-
- 2014/12/09 21:20
- 手術を?
-
- 2014/12/09 22:26
-
※24
英語できなきゃ字幕見ちゃダメなのかよ
字幕の意義を全否定だな
-
- 2014/12/09 22:55
- 老害の典型的見本
-
- 2014/12/09 23:48
- 某男爵のほうがいいとか言われる始末だからな
-
- 2014/12/10 01:04
-
グラディエイターでしか知らないけどひどかった。
皇帝として認めてないから皮肉っぽく殿下っていってるとこを、皇帝陛下って言って皮肉が通じない。
文章がひどくなるのは文字数や時間でまだいいとして、意味を変えて翻訳するのがひどすぎる。
-
- 2014/12/10 02:43
-
仕事の出来に物申すのは問題ないとしても、若手の仕事取りすぎとかは余計なお世話だろ(字幕翻訳家本人なら仕方ないが)
だったらお前らもとっとと仕事辞めてもっと優秀な後輩に仕事譲ればいいのに
-
- 2014/12/10 03:25
- コネ持ち無能老害
-
- 2014/12/10 08:00
-
でも世間的には
コネ持ち無能老害>コネ無し実績無しのガキ
なんだよなぁ
口だけはご立派だけど
-
- 2014/12/10 08:08
-
どんな英語力ある人でも日本の映画館で映画見ようと思ったら字幕か吹替しかないからね
完璧な訳が難しいなんてのは当然
だけど、そもそも根本的に意味を取り違えてたりする上に監修を付けるのも拒否する戸田は死ぬべき
-
- 2014/12/10 12:40
- スターウォーズで、フォースを理力と訳した事は忘れない
-
- 2014/12/10 15:53
- まあ映画見て英語出来る人はこれは自分だったらこう訳すとか思ったり出来るからそういうのも映画見る醍醐味だね。 たしかに監修さん付けないのはちょっと嫌だなあ(´・_・`)1人で考えるよりも皆で考えた方がいいものが出来ると思うし...。まあ自分は字幕で見る方がかっこいいって思った時もあったけど今は吹き替えに落ち着いたwww