titleicon ハリーポッターの日本語訳のダサさが異常な件wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

    2015/5/1
    categories カテゴリ 議論

    hatena はてブ | twitter comment (106)
    1 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 00:44:18.712 ID:khM3dmih0.net

    いや、マジで
    言葉のセンスがいちいち昭和すぎて
    俺の頭の中ではハリーポッター界が劇画調で困ってるんだが・・・

    3 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 00:44:47.539 ID:NJpq/vBj0.net

    どんなんだっけ

    12 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 00:52:17.484 ID:khM3dmih0.net

    >>3
    なんて言ったらいいか分からないけど
    例えて言うなら昭和の子供向けドラマみたいなノリ、全編に渡って
    途中から「ギャグなのかな、本気なのかな・・・」ってなんだよ

    あと言葉のチョイスセンスが終わりすぎ
    例えば、魂を収めた箱とかいうアイテムがあるんだけど
    英語版だと「ホークラックス」、日本語訳は「分霊箱」

    だっさwwwwwwww
    時代劇ファンタジーかよwwww
    わかりやすさ重視して大切ななにか落っことしてんじゃねーよwwwww

    9 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 00:48:44.619 ID:D7vkNBox0.net

    もちのロンさ!

    5 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 00:45:15.674 ID:vYJCqcyn0.net

    ホグワーツ ホグワーツ ホグホグ ワツワツ ホグワーツ 
    教えて どうぞ 僕たちに 老いても ハゲても 青二才でも
    頭にゃなんとか詰め込める おもしろいものを詰め込める
    今はからっぽ 空気詰め 死んだハエやら がらくた詰め
    教えて 価値のあるものを 教えて 忘れてしまったものを
    ベストをつくせば あとはお任せ 学べよ 脳みそ 腐るまで

    7 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 00:45:33.496 ID:+sHwJ0rNE.net

    確かに変なクセのある訳ではあった

    11 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 00:49:05.901 ID:8v+QHsbw0.net

    俺様と我輩はないと思った

    54 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:16:06.747 ID:OVa1gIae0.net

    >>11ダンブルドアのわしも酷い

    13 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 00:52:40.311 ID:DrF4KroF0.net

    確か原作だと魔法の種類がちゃんと明確に区別されてた

    普通の魔法→Spell
    物や対象者に働きかける魔法→charm
    ユーモアのある呪い→jinx
    おまじないのようなちょっとした呪い→hex
    闇の魔術(呪い)→curse

    んで魔法の詠唱も日本語訳はどういう魔法かわかるように
    ~せよ!って効果を叫んでたけど
    原作は魔法の名前が動詞形容詞の単語をもじったもので
    だいたい魔法の効果が名前から推測できるようになってる

    14 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 00:53:01.164 ID:Rfhwczz50.net

    おったまげ→マジかよぐらいに訳せなかったのか

    16 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 00:56:13.795 ID:F28SHuuB0.net

    おったまげーもキャラ的にありだろ
    翻訳糞なのは同意だけど

    20 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 00:57:33.993 ID:Rfhwczz50.net

    >>16
    おったまげーなんていう現代っ子いねーよ

    26 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:00:31.721 ID:F28SHuuB0.net

    >>20
    だからなんだよ
    ニュアンスは伝わるだろう
    おどけたような驚き方っていう
    確かにもっといい表現あったとは思うけど少なくとも
    まじかよ
    はセンスゼロ

    27 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:02:35.159 ID:Rfhwczz50.net

    >>26
    いやいや物語に入っていけるかどうかの重要なところだろ
    おったまげーなんておどけ方されてもこいつおっさんかよとしか思わんわ

    114 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 02:26:32.579 ID:t5RJDbXnp.net

    おったまげ~なんかより驚き桃の木山椒の木の方がびっくりだろ

    19 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 00:57:26.866 ID:XKm7l8w70.net

    オバハンが児童文学を訳すと
    「子供はこういう文体が読みやすいザマス!」って独り善がりの基準で
    子供にも大人にも読みづらい文章ひねり出すこと多いんだよなぁ

    25 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:00:31.474 ID:Rfhwczz50.net

    指輪物語の剣の銘もダサいよなぁ

    33 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:06:06.241 ID:AMxJ2gb/0.net

    >>25
    つらぬき丸は無いよな

    34 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:07:50.987 ID:20Q8uKvH0.net

    >>33
    原名がスティングだから、意味は間違ってないんだけどね…

    67 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:26:31.475 ID:2kfi8cOR0.net

    指輪物語に関してはトールキンが
    「作中の英語由来の固有名詞も全部お前らの国の言葉に訳し直してくれよな!」
    って言ってたのでつらぬき丸とか粥村とか馳夫とか無理矢理感あるのはしょうがない
    それにしてももっと良い訳あっただろと言われたら困るけど

    30 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:04:37.360 ID:u/ue/XJ20.net

    翻訳クソだなんてほとんど思わなかった純粋な少年時代に戻りたい

    51 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:14:09.808 ID:kYmH+UMH0.net

    何の任意性もなく一意に一対一で翻訳するなんてのは不可能なんだから
    和訳本はもうそれはそれである種別の本として読むべき

    38 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:10:09.844 ID:DrF4KroF0.net

    ハリーポッターは原作だと文章はかなり今風の洗練された感じになってて
    キャラの台詞もヤングな若者言葉らしい
    村上春樹とか舞城王太郎みたいな感じ

    46 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:12:58.327 ID:6e1rCsLX0.net

    驚いた!
    胸がドッキンコ、ドッキンコよ

    47 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:13:06.860 ID:r3Lmj13F0.net

    よく吾輩叩かれてるけど英語ではなんて書かれてるの

    52 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:14:34.314 ID:F28SHuuB0.net

    >>47
    普通にI
    死ぬ時に一人称が特に変わるわけでもない
    というかそんなセリフない

    58 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:20:18.311 ID:F28SHuuB0.net

    小説読んでる人間が偉いわけでもないのにアホか
    一人称はキャラの設定を崩すようなものでない限り基本何でもいいと思う
    まあそうなると僕私俺儂ぐらいしかなくなるんだけど
    少なくとも吾輩は論外
    俺様は間違ってはいないが安っぽくなるというかなんだかで個人的にはアウト
    後おったまげだけで古臭いと感じる人なんて少ないと思う

    60 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:22:43.644 ID:GK2JccIY0.net

    ハリポタ翻訳叩くだけのサイトあったような

    64 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:25:29.781 ID:kYmH+UMH0.net

    >>60
    本に限らず英語にしろ歌詞にしろ
    そういうこき下ろすサイトやブログって山のようにあるよな

    ある歌詞の翻訳家がたまたまそういうブログを見てしまって
    失意のあまり体調を崩し、その配偶者がブログの主に
    「てめぇワシの嫁に何晒し飛んじゃコラァ!!」とか言って
    ブチ切れてる案件が割と最近2chで話題になってた

    75 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:31:39.203 ID:urHcV3se0.net

    >>64
    その話は知らんけどそれは翻訳家側が筋違いじゃないの
    世に出たものを批評する権利は誰にでもあるだろ

    93 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:39:28.121 ID:kYmH+UMH0.net

    >>75
    かなり体調崩してたようだから気の毒だとは思ったが
    基本的には俺もそういう風に思ったし
    2chでの論調もそんな感じだったな
    世間に公開する以上一定の批判は覚悟せにゃならん
    特に歌詞なんてものすごい思い入れ強い人間もいるし

    80 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:34:24.372 ID:C5UfyQgI0.net

    後生だから!!

    90 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:38:02.476 ID:DsgOfJ+jK.net

    おじぎをするのだ

    ひざまずけ
    でよかった

    104 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:48:17.463 ID:DsgOfJ+jK.net

    おじぎをするのだぐらいしか知らんから
    誰か変な所まとめてくれ

    107 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:50:25.080 ID:Rfhwczz50.net

    >>104
    単純にセンスのない訳か完全な誤訳かで変わる
    唇がめくれ上がったとかは誤訳

    102 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:45:14.542 ID:M25a/905K.net

    スクランブルエッグを炒り玉子って訳してたな。
    スクランブルエッグはスクランブルエッグだろ
    言い出したらきりがないマジあのクソばばあ翻訳のセンスない

    108 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/04/30(木) 01:58:35.562 ID:0oAg7hy00.net

    なっち

    KEEP ON DREAMING 戸田奈津子
    戸田 奈津子
    双葉社
    売り上げランキング: 46,802

    元スレ ハリーポッターの日本語訳のダサさが異常な件wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
    http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1430322258/

    ★お勧め記事
      ★コメント
      ※1 2015年05月01日 11:25 ▼このコメントに返信
      分霊箱に関しては割りと好き
      ※2 2015年05月01日 11:31 ▼このコメントに返信
      訳者が一生懸命原作の雰囲気を再現しようと頑張ったんだからお前らさぁ・・・

      なっちだっけ?なっちならしょうがないね(ニッコリ
      ※3 2015年05月01日 11:37 ▼このコメントに返信
      土師孝也の吾輩かっこ良かっただろ!
      文字で見ると違和感半端なかったが
      ※4 2015年05月01日 11:38 ▼このコメントに返信
      エキサイト翻訳で訳した方がいいのか 全員一人称がわたしになるぞ
      ※5 2015年05月01日 11:38 ▼このコメントに返信
      指輪物語は何年前に和訳されたと思っているんだ
      ※6 2015年05月01日 11:40 ▼このコメントに返信
      英語で読めないんだから大人しく日本語訳で我慢するか自分で頑張って翻訳しろや
      ※7 2015年05月01日 11:45 ▼このコメントに返信
      昔ながらの児童書らしくて良いんじゃないのと思うが、確かにそういう言葉遣いしてると、設定時代が不明確ではあるね
      ※8 2015年05月01日 11:46 ▼このコメントに返信
      誤訳はどうかと思うけれどあの独特な言葉選びは結構好きだったから、
      ネットの評価を初めて見たときはびっくりした。
      原作の空気はおそらく失われてるんだろうけれど
      ※9 2015年05月01日 11:47 ▼このコメントに返信
      ハリポタ、あれバイトが訳してんねんって噂あったな
      ※10 2015年05月01日 11:51 ▼このコメントに返信
      中学生のとき1~3巻読んだけど素直に翻訳ひどいなと思った
      ※11 2015年05月01日 11:52 ▼このコメントに返信
      翻訳の文体自体が苦手。たまに?になる。文化の違いか訳が難しいのかはわからないけど。
      ※12 2015年05月01日 11:54 ▼このコメントに返信
      英語で一通り読んだけど、「おったまげ」みたいな独特の言い回しはコックニーとか労働者階級の訛りの表現かなと思う。
      ※13 2015年05月01日 11:56 ▼このコメントに返信
      そーれ! わっしょい! こらしょい! どっこらしょい!

      ↑何巻だっけコレ
      ※14 2015年05月01日 12:00 ▼このコメントに返信
      ※13
      確か1巻の組分け儀式の時
      ※15 2015年05月01日 12:08 ▼このコメントに返信
      でも馬鹿売れやったんやから
      なんだかなぁって思うわ。
      ※16 2015年05月01日 12:08 ▼このコメントに返信
      本も映画も3巻あたりで離脱しちゃったんだけど
      「おじぎをするのだ」て鼻無しが、先生が半人前の生徒(ハリー)を躾けるように言ったニュアンスがあったりしないの?
      ※17 2015年05月01日 12:17 ▼このコメントに返信
      おったまげー
      驚き桃木
      マーリンの髭!



      ロ~ン(笑)
      ※18 2015年05月01日 12:21 ▼このコメントに返信
      児童書になにいちゃもんつけてんのwwwきっも
      ※19 2015年05月01日 12:25 ▼このコメントに返信
      分霊箱はセンスあると思うんだけど、ださいんすね…
      ※20 2015年05月01日 12:39 ▼このコメントに返信
      「吾輩」は気にならなかったな
      個人的に「俺様」がセンスないなと思った
      ※21 2015年05月01日 12:42 ▼このコメントに返信
      むしろ味があっていいけどな。
      ファンタジーってこと考えれば正しい訳し方だと思うけど
      ※22 2015年05月01日 12:44 ▼このコメントに返信
      こういう翻訳者叩くのってどうなんかな。確かにダサい文章だが、誤訳に耐えられないなら原作だけ読んでりゃ良いのにな。ドヤ顔で比較して皆に指摘する事もないと思う。
      ハリポタは翻訳権を独占しているのがよくないんだろうね。星の王子様みたいに、小説家やプロの翻訳者がそれぞれ出版する事ができれば良いのに。
      ※23 2015年05月01日 12:45 ▼このコメントに返信
      おじぎは原文だと"We bow to each other, Harry."
      敵のただなか&上級生の死体のそばでハリーに決闘をさせる恐怖のシーンで、実際ヴォルもおじきする(bending little, but keeping his snake-like face upturned to Harry.)
      「一礼」「決闘前の礼」とかで良かった

      アクシオ→アッキオ
      フラー→フルール
      みたいな発音上の間違いも気になる
      けどルパンをルーピンに変えたのは心の底からGJ
      ※24 2015年05月01日 12:49 ▼このコメントに返信
      訳するだけで凄いことだけど、セブルスは私にして欲しかった。
      ※25 2015年05月01日 12:49 ▼このコメントに返信
      技術者目線や海外かぶれだと発音の正確さにこだわるけど
      日本人に分かりやすい&気持ちいい語感に直すのは
      いまだにエンタメとしては圧倒的に正しいんだよ
      ※26 2015年05月01日 12:52 ▼このコメントに返信
      sisterを姉と妹のどちらか確認しなかったのは子供心に酷いと思ったな
      ※27 2015年05月01日 12:56 ▼このコメントに返信
      マジとかヤバいの訳になったらそれこそ萎えるだろ
      ※28 2015年05月01日 12:56 ▼このコメントに返信
      あんたに祝福あれだ。あんたの歩く先々で地面が揺れりゃあいい
      ※29 2015年05月01日 13:00 ▼このコメントに返信
      よりにもよって成功訳と言える分霊箱を叩くのもセンスねえわ
      ※30 2015年05月01日 13:08 ▼このコメントに返信
      ※25
      >日本人に分かりやすい&気持ちいい語感に直すのは
      >いまだにエンタメとしては圧倒的に正しいんだよ
      アホか
      そうなってないから叩かれるんだろーが
      ※31 2015年05月01日 13:17 ▼このコメントに返信
      一人称でキャラ作れるから
      向こうじゃIくらいしかないし
      吾輩、俺様くらいは許していいかと
      ダレンシャンはよかった記憶
      ※32 2015年05月01日 13:18 ▼このコメントに返信
      誤訳以前に普通の小説として読みにくくて1巻でギブアップしたな
      ※33 2015年05月01日 13:18 ▼このコメントに返信
      ※5
      でもなぁ…それなら尚の事、刺突丸とか、刺突の剣とか、シリアス目なネーミングはあると思うんだよ…。
      ※34 2015年05月01日 13:22 ▼このコメントに返信
      イギリス人ってこんな感じなんだ
      と思ってましたわ
      ※35 2015年05月01日 13:31 ▼このコメントに返信
      戸田奈津子ってあんましられてないんやな
      誤訳の女王
      ※36 2015年05月01日 13:36 ▼このコメントに返信
      当時からおかしいと思ってた(キリッ

      って奴が痛すぎて笑う
      ※37 2015年05月01日 13:39 ▼このコメントに返信
      名詞はそのままでいいと思うんだけどな。

      日本のアニメも世界進出する時にキャラ名変えるの多いけど名前は名前なんだから変えないでいいだろ。
      コナンなんて名前変えてるせいでダイイングメッセージが犯人と結びつかないんだぞ
      ※38 2015年05月01日 13:48 ▼このコメントに返信
      エバンズ姉妹に関しては確認したらしい
      ふくろう通信で読んだ

      「男の子だ!テッドと名付けたんだ!君が名付け親になってくれるか?」
      も酷いけど同情する
      シリウスは名付け親のままで、↑だけは後見人にすればいいのに
      ※39 2015年05月01日 13:49 ▼このコメントに返信
      昨今本を読まないイギリスの子供に読書熱を復活させた大人気の本!
      というニュースで知って1巻を読んだから、子供向けでいいねえwと思って読んでた。

      確かにところどころそれはないわって訳もあったけど、
      (あと、訳に素人くささとか手さぐり感は感じたけど)
      児童書って感じで許容範囲だった。
      ※40 2015年05月01日 13:58 ▼このコメントに返信
      戸田奈津子が洋画を殺した。
      80年代からさんざん言われてること。
      ※41 2015年05月01日 14:01 ▼このコメントに返信
      マジかよ、みたいな最新のセンス?とか厨二センスで訳すると、時がたつと一気に訳が古臭くなるんだよね。
      そういう意味では既に古臭いセンスを選んで訳しておけばいつまでももつとは思う。
      ※42 2015年05月01日 14:05 ▼このコメントに返信
      最強の杖の名前も酷かったな
      ※43 2015年05月01日 14:08 ▼このコメントに返信
      ナルニアが一番酷い
      なんだよ朝びらき丸って
      ※44 2015年05月01日 14:10 ▼このコメントに返信


      ハリポタ翻訳の松岡さんは国際会議における同時通訳の専門家だったのに、いきなりハリポタで初の文学作品の翻訳を任された人。
      戦犯はこの人を翻訳に推薦した人じゃないの。


      ※45 2015年05月01日 14:11 ▼このコメントに返信
      なっちじゃないぞ
      ハリポタの翻訳は松岡佑子さんだぞ
      なっちはよく「字幕は文字数の問題あるし正確さより雰囲気重視」みたいなコメントしてるけど、小説訳したらどうなんだろ
      なっち訳のがまだマシだったんじゃね
      ※46 2015年05月01日 14:12 ▼このコメントに返信
      これって小学生向けじゃないの?
      自分のレベルがばれるようなことは書き込まないほうがいいよ^^;
      ※47 2015年05月01日 14:19 ▼このコメントに返信
      >>9
      これを見に来た
      ※48 2015年05月01日 14:24 ▼このコメントに返信
      最後まで児童文学っぽい体裁なのも気持ち悪い
      児童文学っぽい見た目の本にダンビー爺さんの性癖やアバーフォースのヤギネタが載ってて敵味方ばんばん死んでるとか...
      1巻刊行時点でわからんし仕方ないとしても、俺様の墓イラストとか本当やめてほしい
      ※49 2015年05月01日 14:29 ▼このコメントに返信
      異国の公共のテンションを考えれば、おったまげーはアリやろ
      というかわざと日本の感性からはずしてる印象だったんだけど
      あれが日本の時代劇かと言われたらそうでもないし。
      ※50 2015年05月01日 14:31 ▼このコメントに返信
      翻訳がひどい場合には原書で読むようにしている。

      訳した文章自分で読んで「何言ってんだコイツ」ってならないもんかね。
      たまに誤訳された文章から元の英語を推測して正しく翻訳し直して理解することあるぞ。
      ※51 2015年05月01日 14:32 ▼このコメントに返信
      ハリポタの書籍はなっちじゃないぞ
      巨額脱税で国税に摘発された女
      ※52 2015年05月01日 14:33 ▼このコメントに返信
      ※31
      ダレンシャンの翻訳は良かったよね
      今読み返すともう少し漢字使って欲しかったけど
      子供向けだったから平仮名多用は正しかったんだろう
      英語は一人称Iしかないからつまらないよなあ
      ※53 2015年05月01日 14:57 ▼このコメントに返信
      俺がどうしても絶対に許せないのは

      インタースティーラーオーバードライブ

      星空のドライブ

      もともと一般的なコンテンツじゃないし
      ドライブのせいでネバーエンディングストーリーみたいになっちまった
      抽象的で幾度も解釈できるすべて失われてる
      ※54 2015年05月01日 15:06 ▼このコメントに返信
      訳者の松岡はハリーポッターの大ファンで自分から希望したんだよ。

      アダムスミスの国富論なんて未だに新訳版や修正版が出てるのに、なんで小説にそれがないんだろうな。
      学術書は1文の訳しかた1つで論争してるからな。ハリーポッターくらいの有名小説なら修正してほしいわ。少なくとも俺様はNG
      ※55 2015年05月01日 15:06 ▼このコメントに返信
      スティンガーはスティンガーで良いよ
      これで分からんやつは物語のあらゆるところでつまずくだろ
      おじぎをするのだ→頭を下げろ
      いっそ機械翻訳でやってみたらどうか
      案外行けると思ってる
      ※56 2015年05月01日 15:11 ▼このコメントに返信
      >>1の説明が分かり難い
      ※57 2015年05月01日 15:16 ▼このコメントに返信
      叩かれてるけどスネイプが最期一人称変えて僕って言ったの好きだったな
      ※58 2015年05月01日 15:34 ▼このコメントに返信
      俺様は許されないけど「後生だから」は逆に良いだろ!
      ※59 2015年05月01日 15:50 ▼このコメントに返信
      戸田奈津子にやらせるくらいならテレヴィ大瀧にやらせた方がよっぽどましだぞ
      あの人は原語至上主義だから英単語の発音を片仮名に書き直したものをそのまま使うことがよくあるからな
      ユーナイティッド・アマチュア・プレス・アソウシエイシャンとか
      ※60 2015年05月01日 16:27 ▼このコメントに返信
      挿絵に関しては日本版が一番好きだな。他国のを見るとザ・児童書感半端ない。翻訳は… 我輩は本当に勘弁してほしかった。
      ※61 2015年05月01日 16:28 ▼このコメントに返信
      ※46
      小説に子供向けとか大人向けとか言ってる時点で
      ナンセンスなんだよな・・・
      ※62 2015年05月01日 17:03 ▼このコメントに返信
      きついのは誤訳だな
      訳してておかしいと思わなかったんだろうか
      ※63 2015年05月01日 17:08 ▼このコメントに返信
      ハリポタに関しては、うちの子達は「私、英語勉強して原書で読む!」となったので、
      訳のひどさに感謝してるw
      ※64 2015年05月01日 17:09 ▼このコメントに返信
      ここでしたり顔で翻訳を叩いてる連中は、自分が好きなアニメや漫画を批判されると即ギレするのであった
      ※65 2015年05月01日 17:09 ▼このコメントに返信
      スネイプはあの性格を一人称だけで端的に表してるから我輩は寧ろ良いと思うけどな
      ※66 2015年05月01日 17:19 ▼このコメントに返信
      あの癖のある読んだ後頭に残るような日本語が逆に好き
      ※67 2015年05月01日 17:21 ▼このコメントに返信
      最終巻のあとがきで自社の別本宣伝したり、ゴールデンウィーク外出てません自慢したり
      まあ良い印象はなかった
      ※68 2015年05月01日 17:28 ▼このコメントに返信
      戸田なっち関係なくね?

      ※69 2015年05月01日 17:33 ▼このコメントに返信
      お辞儀をするのだ!!
      ※70 2015年05月01日 17:41 ▼このコメントに返信
      あれなっちだっけ?
      小さな会社のあまり翻訳経験のないオバハンだった気がする
      しかも脱税してたし
      当時子供だったから普通に読んでたけど今読み返すと確かにひどいなw
      ※71 2015年05月01日 17:46 ▼このコメントに返信
      吾輩は別にいい
      俺様は小物感あってあまり好きじゃない
      ※72 2015年05月01日 17:48 ▼このコメントに返信
      なんかいちいち太文字になるのがウザかった
      ※73 2015年05月01日 17:49 ▼このコメントに返信
      分霊箱はそこそこいい訳じゃないか
      分かりやすいしそんなに違和感はなかった
      ※74 2015年05月01日 17:51 ▼このコメントに返信
      奴さん、縮みあがってたぜ
      ※75 2015年05月01日 18:19 ▼このコメントに返信
      ハリポタの訳は書籍の翻訳に関してド素人だったおばはんがセンスもないのに
      わざわざ抱え込んでやったものだからいくらでも叩いていいけど
      指輪、ナルニアの瀬田貞二さんをバカにするのは俺が許さん
      この人がいなかったら日本の翻訳児童文学は成立してないレベルだぞ
      原語の意味を最大限汲みとった上で子供でも分かるように平易に書いてる
      そもそも日本語の文章としての出来が素晴らしすぎるんだよな
      あんなにきれいな日本語書ける人自体がほとんどいない
      ※76 2015年05月01日 19:03 ▼このコメントに返信
      なんだい?とか、おったまげーとか、独自の雰囲気の方が好きだな。二次元な感じがして
      まぁでも我輩とか俺様とかおじぎをするのだはセンス無いなとは思う
      ※77 2015年05月01日 20:07 ▼このコメントに返信
      ハート型の顔
      ※78 2015年05月01日 20:10 ▼このコメントに返信
      「いまや、わしが死食い人ではないのと同じようにスネイプも死食い人ではない」
      なんて訳のせいで日本でだけダンブルドア元死食い人説が囁かれた
      1巻の薬瓶論理パズルの誤訳で解けなくなった問題は目を瞑れてもここだけはホント許せんわw
      ※79 2015年05月01日 20:23 ▼このコメントに返信
      俺様って、なんか咬ませ犬の小悪党なイメージになる
      ※80 2015年05月01日 20:30 ▼このコメントに返信
      この1は日本語訳が酷評されてるから便乗して叩いてるだけだな
      ※81 2015年05月01日 20:30 ▼このコメントに返信
      >>1の文章が冗長で分かりづらくて草
      訳者も呆れとるな
      ※82 2015年05月01日 21:00 ▼このコメントに返信
      もともと児童書なんだから、児童書っぽく訳すのは当然だろ。
      (まぁ向こうでいう児童書って、ラノベあたりまで含むんだけど)
      ※83 2015年05月01日 21:18 ▼このコメントに返信
      なっちじゃねーよ!あれは松なんとかっていう人だろ!
      ※84 2015年05月01日 22:51 ▼このコメントに返信
      >>104が「具体的にまとめてくれ」と言ってるのに誰も答えないんだよな~
      結局、大半の奴は何が悪いかわかってないのに周りに便乗して叩いてるだけだろ

      そもそも翻訳が酷いって分かるレベルだったら原語版読むから
      ※85 2015年05月01日 23:05 ▼このコメントに返信
      もともと瀬田貞二とかの児童書的な訳に慣れてたから
      あまり何も思わなかった。
      原書が現代的な言葉で書かれてると知って驚いたわ
      ※86 2015年05月02日 02:17 ▼このコメントに返信
      翻訳家が訳したものを作家が打ち直してくれたらいいのに
      ※87 2015年05月02日 03:15 ▼このコメントに返信
      ゆうこりんの誤訳はサイトに数え切れないくらいまとまってるだろ
      ※88 2015年05月02日 03:44 ▼このコメントに返信
      いやだけど、ハリーってこういう狙いなんじゃないの?
      80年代ぐらいに流行った、世界観からがっつりなリアルファンタジーを小奇麗にしてもう一回やろう、みたいな。
      なので、そういう古いレトリックを使いまわして中年の心をくすぐる、若い人には逆に新鮮、みたいな
      ※89 2015年05月02日 04:17 ▼このコメントに返信
      闇の魔術に対する防衛術という糞訳にはキれた
      ※90 2015年05月02日 07:03 ▼このコメントに返信
      大手出版社が談合してる間に、中小の出版社が契約まとめちゃったんだっけ。

      国内と同じく自分たちで独占できると油断してた大手
      残念だったね。
      ※91 2015年05月02日 09:45 ▼このコメントに返信
      原作者が翻訳者の身の上に共感したのが全ての元凶

      つらぬき丸はよく叩かれてるけど、一週回ってカッコよく感じる
      シンプルだけどそこに全てが詰まっている感じ
      ※92 2015年05月02日 10:50 ▼このコメントに返信
      翻訳云々よりヴォル様のセリフがずっと震え文字だったり変な墓のイラスト入れるのがほんとに嫌だった
      ※93 2015年05月02日 12:14 ▼このコメントに返信
      ハリポタ訳者の税金逃れは許すな
      ※94 2015年05月02日 12:18 ▼このコメントに返信
      俺様よりは余、予の方がいいかな
      吉宗みたいに偉い感じがする
      ※95 2015年05月02日 12:26 ▼このコメントに返信
      ※85
      いや本当にナルニアとか読んだんだったらこのBBAの訳なんて助走つけて殴りたくなるレベルだと思うんだが…
      平易な文章とバカの文章は違うぞ
      ※96 2015年05月02日 13:47 ▼このコメントに返信
      10年ほど前、不死鳥の騎士団が発売したときのキャンペーンの一環で、翻訳者が来てサインするってのに、当時書店大学生で書店アルバイトしてた俺氏は関わったことがある。
      当時からあの社長件翻訳のおばさんにはいい噂は聞いてなかったけど、控え室でタバコ吸ってた彼女に茶を出したとき、礼もいわずに受け取って飲むなり「ぬるい。冷たいの無いの?」と吐き捨てられてかなり驚いた。叩かれるのは翻訳のせいだけじゃないね。
      ※97 2015年05月02日 14:01 ▼このコメントに返信
      そういうもんだと思って読んでたわ
      改めて見ると確かにおったまげーとかはちょっとヘンだなw
      でも世界観が独特だしな…特異な言い回しでちょうどいいくらいかも知れん
      てかあれでかなり儲けたらしいからそのやっかみも多いんだろ実際
      ※98 2015年05月02日 14:15 ▼このコメントに返信
      売り方も大分汚かったからね。
      翻訳・販売権独占してめちゃくちゃな値段で売ってたからな、上下セットで5000円くらいだっけ。
      児童書の値段じゃねえ。
      ※99 2015年05月02日 14:30 ▼このコメントに返信
      日本語訳は
      指輪は読みにくいけど、時代的にも仕方ないんじゃないなのか。元々面倒な内容のを訳してるんだし
      ポッターは読みやすいけど、児童文学として訳さなくても良かったのでは?と思う。原書読んでないから誤訳は判らないけどさ
      作品が好きというのは大事なのかもしれないけど、翻訳者の頭の方が大事だよね
      ※100 2015年05月02日 16:51 ▼このコメントに返信
      そもそも誤訳まみれなのに擁護する必要あるか?(´・ω・`)
      センス無いってだけならまだいいけどさ
      ※101 2015年05月02日 20:31 ▼このコメントに返信
      「真っ赤なおべべ」は、読んでて「?」ってなったぞw
      親に聞いても「わからん」って言われたしw
      こんな古臭い意味不明の訳が、「下手に現代の言葉遣いに訳すよりマシ」なんてことはありえんわw
      ※102 2015年05月03日 02:47 ▼このコメントに返信
      まあハリーポッターが面白い分叩かれるんだろうなぁ
      小さい頃読んでたから当時は違和感感じなかったわ
      児童書だしね
      今読むと変なのかもな
      ただ英語の一人称は基本的にIのみだし俺様に関しては俺はそこまでだわ
      ホークラックスと分霊箱もまだまとも
      呪文は呪文自体が英語もじりだから日本語に該当するものがないからセーフ
      他の指摘に関してはその通りだと思うがwww
      ※103 2015年05月03日 03:53 ▼このコメントに返信
      あのちょっと変な訳も含めて思い出であり俺にとってのハリーポッターだわ
      ただそれが崩れるのも嫌だし今になって読み返すのはよしておく
      ※104 2015年05月03日 15:19 ▼このコメントに返信
      訳者が叩かれててホッとした
      日本語以外の言語の翻訳版に比べてペース遅すぎ
      ※105 2015年05月08日 07:20 ▼このコメントに返信
      訳クソ過ぎってわかってくれる人がいて嬉しい
      てにをはかな
      がとかをとかあんなのがおかしすぎるし
      後書きは普通は原作者凄い!って書くのに
      この人は自分凄い!こんな本を訳してあげたあたし凄い!
      まわりに褒められたわ
      とかそんなんしか書いてないし
      そういうの書くとこじゃないんだけど
      って思ったよ
      他の人に訳しなおして欲しいわ
      クソ過ぎて途中までしか読めなかったわ
      ※106 2019年11月13日 21:21 ▼このコメントに返信
      一周回ってあの古臭さが古典文学臭を醸し出して人気が出たのかもしれない(適当
      名前 ←空白だと投稿できません。

      ※「>>154」で本文、「※24」でコメント欄にポップアップ表示の安価ができます。
      ※スパム対策のため「http」を禁止ワードにしています。URLの書き込みは「ttp://~」でお願いします。
      2015/5/1
      categories カテゴリ 議論

      hatena はてブ | twitter comment (106) |

      更新を通知!

      更新を通知
      Googleリーダーに登録
      お使いのリーダーに登録
      記事検索
      月別アーカイブ
      スポンサードリンク

      アクセスランキング

      このブログにたくさんアクセスを下さっているサイトのランキングです。3日分の集計です。
      全ランキング
      全ランキング(30日集計版)
      置換依頼はメールフォームよりどうぞ
      当ブログにリンクするだけで自動的に表示されます(どのページでもOK)。 ランクインしているのにRSSに登録されていない場合はご連絡ください。
      ブログパーツ ブログパーツ ブログパーツ アクセスランキング アクセスランキング

      Rakuten オススメ

      スポンサードリンク