いや、マジで
言葉のセンスがいちいち昭和すぎて
俺の頭の中ではハリーポッター界が劇画調で困ってるんだが・・・
どんなんだっけ
>>3
なんて言ったらいいか分からないけど
例えて言うなら昭和の子供向けドラマみたいなノリ、全編に渡って
途中から「ギャグなのかな、本気なのかな・・・」ってなんだよ
あと言葉のチョイスセンスが終わりすぎ
例えば、魂を収めた箱とかいうアイテムがあるんだけど
英語版だと「ホークラックス」、日本語訳は「分霊箱」
だっさwwwwwwww
時代劇ファンタジーかよwwww
わかりやすさ重視して大切ななにか落っことしてんじゃねーよwwwww
もちのロンさ!
ホグワーツ ホグワーツ ホグホグ ワツワツ ホグワーツ
教えて どうぞ 僕たちに 老いても ハゲても 青二才でも
頭にゃなんとか詰め込める おもしろいものを詰め込める
今はからっぽ 空気詰め 死んだハエやら がらくた詰め
教えて 価値のあるものを 教えて 忘れてしまったものを
ベストをつくせば あとはお任せ 学べよ 脳みそ 腐るまで
確かに変なクセのある訳ではあった
俺様と我輩はないと思った
>>11ダンブルドアのわしも酷い
確か原作だと魔法の種類がちゃんと明確に区別されてた
普通の魔法→Spell
物や対象者に働きかける魔法→charm
ユーモアのある呪い→jinx
おまじないのようなちょっとした呪い→hex
闇の魔術(呪い)→curse
んで魔法の詠唱も日本語訳はどういう魔法かわかるように
~せよ!って効果を叫んでたけど
原作は魔法の名前が動詞形容詞の単語をもじったもので
だいたい魔法の効果が名前から推測できるようになってる
おったまげ→マジかよぐらいに訳せなかったのか
おったまげーもキャラ的にありだろ
翻訳糞なのは同意だけど
>>16
おったまげーなんていう現代っ子いねーよ
>>20
だからなんだよ
ニュアンスは伝わるだろう
おどけたような驚き方っていう
確かにもっといい表現あったとは思うけど少なくとも
まじかよ
はセンスゼロ
>>26
いやいや物語に入っていけるかどうかの重要なところだろ
おったまげーなんておどけ方されてもこいつおっさんかよとしか思わんわ
おったまげ~なんかより驚き桃の木山椒の木の方がびっくりだろ
オバハンが児童文学を訳すと
「子供はこういう文体が読みやすいザマス!」って独り善がりの基準で
子供にも大人にも読みづらい文章ひねり出すこと多いんだよなぁ
指輪物語の剣の銘もダサいよなぁ
>>25
つらぬき丸は無いよな
>>33
原名がスティングだから、意味は間違ってないんだけどね…
指輪物語に関してはトールキンが
「作中の英語由来の固有名詞も全部お前らの国の言葉に訳し直してくれよな!」
って言ってたのでつらぬき丸とか粥村とか馳夫とか無理矢理感あるのはしょうがない
それにしてももっと良い訳あっただろと言われたら困るけど
翻訳クソだなんてほとんど思わなかった純粋な少年時代に戻りたい
何の任意性もなく一意に一対一で翻訳するなんてのは不可能なんだから
和訳本はもうそれはそれである種別の本として読むべき
ハリーポッターは原作だと文章はかなり今風の洗練された感じになってて
キャラの台詞もヤングな若者言葉らしい
村上春樹とか舞城王太郎みたいな感じ
驚いた!
胸がドッキンコ、ドッキンコよ
よく吾輩叩かれてるけど英語ではなんて書かれてるの
>>47
普通にI
死ぬ時に一人称が特に変わるわけでもない
というかそんなセリフない
小説読んでる人間が偉いわけでもないのにアホか
一人称はキャラの設定を崩すようなものでない限り基本何でもいいと思う
まあそうなると僕私俺儂ぐらいしかなくなるんだけど
少なくとも吾輩は論外
俺様は間違ってはいないが安っぽくなるというかなんだかで個人的にはアウト
後おったまげだけで古臭いと感じる人なんて少ないと思う
ハリポタ翻訳叩くだけのサイトあったような
>>60
本に限らず英語にしろ歌詞にしろ
そういうこき下ろすサイトやブログって山のようにあるよな
ある歌詞の翻訳家がたまたまそういうブログを見てしまって
失意のあまり体調を崩し、その配偶者がブログの主に
「てめぇワシの嫁に何晒し飛んじゃコラァ!!」とか言って
ブチ切れてる案件が割と最近2chで話題になってた
>>64
その話は知らんけどそれは翻訳家側が筋違いじゃないの
世に出たものを批評する権利は誰にでもあるだろ
>>75
かなり体調崩してたようだから気の毒だとは思ったが
基本的には俺もそういう風に思ったし
2chでの論調もそんな感じだったな
世間に公開する以上一定の批判は覚悟せにゃならん
特に歌詞なんてものすごい思い入れ強い人間もいるし
後生だから!!
おじぎをするのだ
は
ひざまずけ
でよかった
おじぎをするのだぐらいしか知らんから
誰か変な所まとめてくれ
>>104
単純にセンスのない訳か完全な誤訳かで変わる
唇がめくれ上がったとかは誤訳
スクランブルエッグを炒り玉子って訳してたな。
スクランブルエッグはスクランブルエッグだろ
言い出したらきりがないマジあのクソばばあ翻訳のセンスない
なっち
元スレ ハリーポッターの日本語訳のダサさが異常な件wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
https://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1430322258/
コメント一覧 (106)
-
- 2015/05/01 11:45
- 昔ながらの児童書らしくて良いんじゃないのと思うが、確かにそういう言葉遣いしてると、設定時代が不明確ではあるね
-
- 2015/05/01 11:46
-
誤訳はどうかと思うけれどあの独特な言葉選びは結構好きだったから、
ネットの評価を初めて見たときはびっくりした。
原作の空気はおそらく失われてるんだろうけれど
-
- 2015/05/01 11:47
- ハリポタ、あれバイトが訳してんねんって噂あったな
-
- 2015/05/01 11:51
- 中学生のとき1~3巻読んだけど素直に翻訳ひどいなと思った
-
- 2015/05/01 11:52
- 翻訳の文体自体が苦手。たまに?になる。文化の違いか訳が難しいのかはわからないけど。
-
- 2015/05/01 11:54
- 英語で一通り読んだけど、「おったまげ」みたいな独特の言い回しはコックニーとか労働者階級の訛りの表現かなと思う。
-
- 2015/05/01 11:56
-
そーれ! わっしょい! こらしょい! どっこらしょい!
↑何巻だっけコレ
-
- 2015/05/01 12:00
-
※13
確か1巻の組分け儀式の時
-
- 2015/05/01 12:08
-
でも馬鹿売れやったんやから
なんだかなぁって思うわ。
-
- 2015/05/01 12:08
-
本も映画も3巻あたりで離脱しちゃったんだけど
「おじぎをするのだ」て鼻無しが、先生が半人前の生徒(ハリー)を躾けるように言ったニュアンスがあったりしないの?
-
- 2015/05/01 12:17
-
おったまげー
驚き桃木
マーリンの髭!
ロ~ン(笑)
-
- 2015/05/01 12:21
- 児童書になにいちゃもんつけてんのwwwきっも
-
- 2015/05/01 12:25
- 分霊箱はセンスあると思うんだけど、ださいんすね…
-
- 2015/05/01 12:39
-
「吾輩」は気にならなかったな
個人的に「俺様」がセンスないなと思った
-
- 2015/05/01 12:42
-
むしろ味があっていいけどな。
ファンタジーってこと考えれば正しい訳し方だと思うけど
-
- 2015/05/01 12:44
-
こういう翻訳者叩くのってどうなんかな。確かにダサい文章だが、誤訳に耐えられないなら原作だけ読んでりゃ良いのにな。ドヤ顔で比較して皆に指摘する事もないと思う。
ハリポタは翻訳権を独占しているのがよくないんだろうね。星の王子様みたいに、小説家やプロの翻訳者がそれぞれ出版する事ができれば良いのに。
-
- 2015/05/01 12:45
-
おじぎは原文だと"We bow to each other, Harry."
敵のただなか&上級生の死体のそばでハリーに決闘をさせる恐怖のシーンで、実際ヴォルもおじきする(bending little, but keeping his snake-like face upturned to Harry.)
「一礼」「決闘前の礼」とかで良かった
アクシオ→アッキオ
フラー→フルール
みたいな発音上の間違いも気になる
けどルパンをルーピンに変えたのは心の底からGJ
-
- 2015/05/01 12:49
- 訳するだけで凄いことだけど、セブルスは私にして欲しかった。
-
- 2015/05/01 12:49
-
技術者目線や海外かぶれだと発音の正確さにこだわるけど
日本人に分かりやすい&気持ちいい語感に直すのは
いまだにエンタメとしては圧倒的に正しいんだよ
-
- 2015/05/01 12:52
-
sisterを姉と妹のどちらか確認しなかったのは子供心に酷いと思ったな
-
- 2015/05/01 12:56
- マジとかヤバいの訳になったらそれこそ萎えるだろ
-
- 2015/05/01 12:56
- あんたに祝福あれだ。あんたの歩く先々で地面が揺れりゃあいい
-
- 2015/05/01 13:00
- よりにもよって成功訳と言える分霊箱を叩くのもセンスねえわ
-
- 2015/05/01 13:08
-
※25
>日本人に分かりやすい&気持ちいい語感に直すのは
>いまだにエンタメとしては圧倒的に正しいんだよ
アホか
そうなってないから叩かれるんだろーが
-
- 2015/05/01 13:17
-
一人称でキャラ作れるから
向こうじゃIくらいしかないし
吾輩、俺様くらいは許していいかと
ダレンシャンはよかった記憶
-
- 2015/05/01 13:18
- 誤訳以前に普通の小説として読みにくくて1巻でギブアップしたな
-
- 2015/05/01 13:18
-
※5
でもなぁ…それなら尚の事、刺突丸とか、刺突の剣とか、シリアス目なネーミングはあると思うんだよ…。
-
- 2015/05/01 13:22
-
イギリス人ってこんな感じなんだ
と思ってましたわ
-
- 2015/05/01 13:31
-
戸田奈津子ってあんましられてないんやな
誤訳の女王
-
- 2015/05/01 13:36
-
当時からおかしいと思ってた(キリッ
って奴が痛すぎて笑う
-
- 2015/05/01 13:39
-
名詞はそのままでいいと思うんだけどな。
日本のアニメも世界進出する時にキャラ名変えるの多いけど名前は名前なんだから変えないでいいだろ。
コナンなんて名前変えてるせいでダイイングメッセージが犯人と結びつかないんだぞ
-
- 2015/05/01 13:48
-
エバンズ姉妹に関しては確認したらしい
ふくろう通信で読んだ
「男の子だ!テッドと名付けたんだ!君が名付け親になってくれるか?」
も酷いけど同情する
シリウスは名付け親のままで、↑だけは後見人にすればいいのに
-
- 2015/05/01 13:49
-
昨今本を読まないイギリスの子供に読書熱を復活させた大人気の本!
というニュースで知って1巻を読んだから、子供向けでいいねえwと思って読んでた。
確かにところどころそれはないわって訳もあったけど、
(あと、訳に素人くささとか手さぐり感は感じたけど)
児童書って感じで許容範囲だった。
-
- 2015/05/01 13:58
-
戸田奈津子が洋画を殺した。
80年代からさんざん言われてること。
-
- 2015/05/01 14:01
-
マジかよ、みたいな最新のセンス?とか厨二センスで訳すると、時がたつと一気に訳が古臭くなるんだよね。
そういう意味では既に古臭いセンスを選んで訳しておけばいつまでももつとは思う。
-
- 2015/05/01 14:05
- 最強の杖の名前も酷かったな
-
- 2015/05/01 14:08
-
ナルニアが一番酷い
なんだよ朝びらき丸って
-
- 2015/05/01 14:10
-
ハリポタ翻訳の松岡さんは国際会議における同時通訳の専門家だったのに、いきなりハリポタで初の文学作品の翻訳を任された人。
戦犯はこの人を翻訳に推薦した人じゃないの。
-
- 2015/05/01 14:11
-
なっちじゃないぞ
ハリポタの翻訳は松岡佑子さんだぞ
なっちはよく「字幕は文字数の問題あるし正確さより雰囲気重視」みたいなコメントしてるけど、小説訳したらどうなんだろ
なっち訳のがまだマシだったんじゃね
-
- 2015/05/01 14:12
-
これって小学生向けじゃないの?
自分のレベルがばれるようなことは書き込まないほうがいいよ^^;
-
- 2015/05/01 14:19
-
>>9
これを見に来た
-
- 2015/05/01 14:24
-
最後まで児童文学っぽい体裁なのも気持ち悪い
児童文学っぽい見た目の本にダンビー爺さんの性癖やアバーフォースのヤギネタが載ってて敵味方ばんばん死んでるとか...
1巻刊行時点でわからんし仕方ないとしても、俺様の墓イラストとか本当やめてほしい
-
- 2015/05/01 14:29
-
異国の公共のテンションを考えれば、おったまげーはアリやろ
というかわざと日本の感性からはずしてる印象だったんだけど
あれが日本の時代劇かと言われたらそうでもないし。
-
- 2015/05/01 14:31
-
翻訳がひどい場合には原書で読むようにしている。
訳した文章自分で読んで「何言ってんだコイツ」ってならないもんかね。
たまに誤訳された文章から元の英語を推測して正しく翻訳し直して理解することあるぞ。
-
- 2015/05/01 14:32
-
ハリポタの書籍はなっちじゃないぞ
巨額脱税で国税に摘発された女
-
- 2015/05/01 14:33
-
※31
ダレンシャンの翻訳は良かったよね
今読み返すともう少し漢字使って欲しかったけど
子供向けだったから平仮名多用は正しかったんだろう
英語は一人称Iしかないからつまらないよなあ
-
- 2015/05/01 14:57
-
俺がどうしても絶対に許せないのは
インタースティーラーオーバードライブ
↓
星空のドライブ
もともと一般的なコンテンツじゃないし
ドライブのせいでネバーエンディングストーリーみたいになっちまった
抽象的で幾度も解釈できるすべて失われてる
-
- 2015/05/01 15:06
-
訳者の松岡はハリーポッターの大ファンで自分から希望したんだよ。
アダムスミスの国富論なんて未だに新訳版や修正版が出てるのに、なんで小説にそれがないんだろうな。
学術書は1文の訳しかた1つで論争してるからな。ハリーポッターくらいの有名小説なら修正してほしいわ。少なくとも俺様はNG
-
- 2015/05/01 15:06
-
スティンガーはスティンガーで良いよ
これで分からんやつは物語のあらゆるところでつまずくだろ
おじぎをするのだ→頭を下げろ
いっそ機械翻訳でやってみたらどうか
案外行けると思ってる
-
- 2015/05/01 15:11
- >>1の説明が分かり難い
-
- 2015/05/01 15:16
- 叩かれてるけどスネイプが最期一人称変えて僕って言ったの好きだったな
-
- 2015/05/01 15:34
- 俺様は許されないけど「後生だから」は逆に良いだろ!
-
- 2015/05/01 15:50
-
戸田奈津子にやらせるくらいならテレヴィ大瀧にやらせた方がよっぽどましだぞ
あの人は原語至上主義だから英単語の発音を片仮名に書き直したものをそのまま使うことがよくあるからな
ユーナイティッド・アマチュア・プレス・アソウシエイシャンとか
-
- 2015/05/01 16:27
- 挿絵に関しては日本版が一番好きだな。他国のを見るとザ・児童書感半端ない。翻訳は… 我輩は本当に勘弁してほしかった。
-
- 2015/05/01 16:28
-
※46
小説に子供向けとか大人向けとか言ってる時点で
ナンセンスなんだよな・・・
-
- 2015/05/01 17:03
-
きついのは誤訳だな
訳してておかしいと思わなかったんだろうか
-
- 2015/05/01 17:08
-
ハリポタに関しては、うちの子達は「私、英語勉強して原書で読む!」となったので、
訳のひどさに感謝してるw
-
- 2015/05/01 17:09
- ここでしたり顔で翻訳を叩いてる連中は、自分が好きなアニメや漫画を批判されると即ギレするのであった
-
- 2015/05/01 17:09
- スネイプはあの性格を一人称だけで端的に表してるから我輩は寧ろ良いと思うけどな
-
- 2015/05/01 17:19
- あの癖のある読んだ後頭に残るような日本語が逆に好き
-
- 2015/05/01 17:21
-
最終巻のあとがきで自社の別本宣伝したり、ゴールデンウィーク外出てません自慢したり
まあ良い印象はなかった
-
- 2015/05/01 17:28
-
戸田なっち関係なくね?
-
- 2015/05/01 17:33
- お辞儀をするのだ!!
-
- 2015/05/01 17:41
-
あれなっちだっけ?
小さな会社のあまり翻訳経験のないオバハンだった気がする
しかも脱税してたし
当時子供だったから普通に読んでたけど今読み返すと確かにひどいなw
-
- 2015/05/01 17:46
-
吾輩は別にいい
俺様は小物感あってあまり好きじゃない
-
- 2015/05/01 17:48
- なんかいちいち太文字になるのがウザかった
-
- 2015/05/01 17:49
-
分霊箱はそこそこいい訳じゃないか
分かりやすいしそんなに違和感はなかった
-
- 2015/05/01 17:51
- 奴さん、縮みあがってたぜ
-
- 2015/05/01 18:19
-
ハリポタの訳は書籍の翻訳に関してド素人だったおばはんがセンスもないのに
わざわざ抱え込んでやったものだからいくらでも叩いていいけど
指輪、ナルニアの瀬田貞二さんをバカにするのは俺が許さん
この人がいなかったら日本の翻訳児童文学は成立してないレベルだぞ
原語の意味を最大限汲みとった上で子供でも分かるように平易に書いてる
そもそも日本語の文章としての出来が素晴らしすぎるんだよな
あんなにきれいな日本語書ける人自体がほとんどいない
-
- 2015/05/01 19:03
-
なんだい?とか、おったまげーとか、独自の雰囲気の方が好きだな。二次元な感じがして
まぁでも我輩とか俺様とかおじぎをするのだはセンス無いなとは思う
-
- 2015/05/01 20:07
- ハート型の顔
-
- 2015/05/01 20:10
-
「いまや、わしが死食い人ではないのと同じようにスネイプも死食い人ではない」
なんて訳のせいで日本でだけダンブルドア元死食い人説が囁かれた
1巻の薬瓶論理パズルの誤訳で解けなくなった問題は目を瞑れてもここだけはホント許せんわw
-
- 2015/05/01 20:23
- 俺様って、なんか咬ませ犬の小悪党なイメージになる
-
- 2015/05/01 20:30
- この1は日本語訳が酷評されてるから便乗して叩いてるだけだな
-
- 2015/05/01 20:30
-
>>1の文章が冗長で分かりづらくて草
訳者も呆れとるな
-
- 2015/05/01 21:00
-
もともと児童書なんだから、児童書っぽく訳すのは当然だろ。
(まぁ向こうでいう児童書って、ラノベあたりまで含むんだけど)
-
- 2015/05/01 21:18
- なっちじゃねーよ!あれは松なんとかっていう人だろ!
-
- 2015/05/01 22:51
-
>>104が「具体的にまとめてくれ」と言ってるのに誰も答えないんだよな~
結局、大半の奴は何が悪いかわかってないのに周りに便乗して叩いてるだけだろ
そもそも翻訳が酷いって分かるレベルだったら原語版読むから
-
- 2015/05/01 23:05
-
もともと瀬田貞二とかの児童書的な訳に慣れてたから
あまり何も思わなかった。
原書が現代的な言葉で書かれてると知って驚いたわ
-
- 2015/05/02 02:17
- 翻訳家が訳したものを作家が打ち直してくれたらいいのに
-
- 2015/05/02 03:15
- ゆうこりんの誤訳はサイトに数え切れないくらいまとまってるだろ
-
- 2015/05/02 03:44
-
いやだけど、ハリーってこういう狙いなんじゃないの?
80年代ぐらいに流行った、世界観からがっつりなリアルファンタジーを小奇麗にしてもう一回やろう、みたいな。
なので、そういう古いレトリックを使いまわして中年の心をくすぐる、若い人には逆に新鮮、みたいな
-
- 2015/05/02 04:17
- 闇の魔術に対する防衛術という糞訳にはキれた
-
- 2015/05/02 07:03
-
大手出版社が談合してる間に、中小の出版社が契約まとめちゃったんだっけ。
国内と同じく自分たちで独占できると油断してた大手
残念だったね。
-
- 2015/05/02 09:45
-
原作者が翻訳者の身の上に共感したのが全ての元凶
つらぬき丸はよく叩かれてるけど、一週回ってカッコよく感じる
シンプルだけどそこに全てが詰まっている感じ
-
- 2015/05/02 10:50
- 翻訳云々よりヴォル様のセリフがずっと震え文字だったり変な墓のイラスト入れるのがほんとに嫌だった
-
- 2015/05/02 12:14
- ハリポタ訳者の税金逃れは許すな
-
- 2015/05/02 12:18
-
俺様よりは余、予の方がいいかな
吉宗みたいに偉い感じがする
-
- 2015/05/02 12:26
-
※85
いや本当にナルニアとか読んだんだったらこのBBAの訳なんて助走つけて殴りたくなるレベルだと思うんだが…
平易な文章とバカの文章は違うぞ
-
- 2015/05/02 13:47
-
10年ほど前、不死鳥の騎士団が発売したときのキャンペーンの一環で、翻訳者が来てサインするってのに、当時書店大学生で書店アルバイトしてた俺氏は関わったことがある。
当時からあの社長件翻訳のおばさんにはいい噂は聞いてなかったけど、控え室でタバコ吸ってた彼女に茶を出したとき、礼もいわずに受け取って飲むなり「ぬるい。冷たいの無いの?」と吐き捨てられてかなり驚いた。叩かれるのは翻訳のせいだけじゃないね。
-
- 2015/05/02 14:01
-
そういうもんだと思って読んでたわ
改めて見ると確かにおったまげーとかはちょっとヘンだなw
でも世界観が独特だしな…特異な言い回しでちょうどいいくらいかも知れん
てかあれでかなり儲けたらしいからそのやっかみも多いんだろ実際
-
- 2015/05/02 14:15
-
売り方も大分汚かったからね。
翻訳・販売権独占してめちゃくちゃな値段で売ってたからな、上下セットで5000円くらいだっけ。
児童書の値段じゃねえ。
-
- 2015/05/02 14:30
-
日本語訳は
指輪は読みにくいけど、時代的にも仕方ないんじゃないなのか。元々面倒な内容のを訳してるんだし
ポッターは読みやすいけど、児童文学として訳さなくても良かったのでは?と思う。原書読んでないから誤訳は判らないけどさ
作品が好きというのは大事なのかもしれないけど、翻訳者の頭の方が大事だよね
-
- 2015/05/02 16:51
-
そもそも誤訳まみれなのに擁護する必要あるか?(´・ω・`)
センス無いってだけならまだいいけどさ
-
- 2015/05/02 20:31
-
「真っ赤なおべべ」は、読んでて「?」ってなったぞw
親に聞いても「わからん」って言われたしw
こんな古臭い意味不明の訳が、「下手に現代の言葉遣いに訳すよりマシ」なんてことはありえんわw
-
- 2015/05/03 02:47
-
まあハリーポッターが面白い分叩かれるんだろうなぁ
小さい頃読んでたから当時は違和感感じなかったわ
児童書だしね
今読むと変なのかもな
ただ英語の一人称は基本的にIのみだし俺様に関しては俺はそこまでだわ
ホークラックスと分霊箱もまだまとも
呪文は呪文自体が英語もじりだから日本語に該当するものがないからセーフ
他の指摘に関してはその通りだと思うがwww
-
- 2015/05/03 03:53
-
あのちょっと変な訳も含めて思い出であり俺にとってのハリーポッターだわ
ただそれが崩れるのも嫌だし今になって読み返すのはよしておく
-
- 2015/05/03 15:19
-
訳者が叩かれててホッとした
日本語以外の言語の翻訳版に比べてペース遅すぎ
-
- 2015/05/08 07:20
-
訳クソ過ぎってわかってくれる人がいて嬉しい
てにをはかな
がとかをとかあんなのがおかしすぎるし
後書きは普通は原作者凄い!って書くのに
この人は自分凄い!こんな本を訳してあげたあたし凄い!
まわりに褒められたわ
とかそんなんしか書いてないし
そういうの書くとこじゃないんだけど
って思ったよ
他の人に訳しなおして欲しいわ
クソ過ぎて途中までしか読めなかったわ
-
- 2019/11/13 21:21
- 一周回ってあの古臭さが古典文学臭を醸し出して人気が出たのかもしれない(適当