titleicon 映画素人「映画は吹き替えで見る」 意識高い系(笑)映画玄人「映画は字幕で見る」

    2015/10/1
    categories カテゴリ 議論

    hatena はてブ | twitter comment (255)
    subtitles3_2
    1 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:32:29.486 ID:jTNnpwi/0.net

    真の意識高い映画玄人「翻訳者がハズレの場合があるから、
    吹き替え声優に問題がない場合、日本の声役者の演技に任せた方がいい」

    43 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 06:18:04.838 ID:egwQ3uzv0.net

    >>1
    お前ただの声豚だろ

    俳優自身の声を聴かずして映画を見たと言えるのか?

    45 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 06:43:59.049 ID:jTNnpwi/0.net

    >>43
    そういう楽しみ方もあるよな
    俺もこの人は直接聞くって俳優とかいるよ
    スタローンとか癖のある喋り方する人とかさ
    吹き替えもいい役者だけど
    まあそのへんまで突き詰めたらケースバイケースになるんだろうけど
    映画玄人は字幕みたいな風潮が広がると勿体ないと思ってスレ立てちゃった
    あと俺は声豚ではないし必ずしも現地の声を聞くことが
    映画を楽しむことだとは思ってない
    強いていうならどれだけ感情移入できるかどうかの方法に重きを置いてる

    52 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:29:38.981 ID:Ml5NnBvHd.net

    >>43
    俺もこれ
    ていうか、外人が日本語しゃべってるだけでもう世界観に入り込めない

    54 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:30:47.024 ID:gaWpo2H9d.net

    >>52
    いしきたかいな

    4 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:33:13.441 ID:2O4pTFyD0.net

    俺「吹き替えが芸人かジャニーズかAKBだったら字幕、
    そうじゃなかったら吹き替え」

    6 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:34:40.062 ID:lg210knt0.net

    字幕なしで観ろよ

    46 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 06:55:18.567 ID:3ZHKApYV0.net

    >>6
    意識高い系はこれだw

    8 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:36:13.663 ID:/Wa6IBtCF.net

    日本語字幕+日本語吹き替えが最強

    55 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:31:29.545 ID:uO7Rs1Oq0.net

    >>8
    これ

    万が一聞き取れなくても字幕があるし
    手作業してる時は吹き替え音声を聞きながら手を動かせる

    19 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:42:41.938 ID:jTNnpwi/0.net

    >>14
    お前それデーブスペクター見ても同じこと言えんの?
    最初、もしくは幼少期から英語圏に住んでないと不可能だよ
    何十年間と住んでてようやくってレベル
    例えばの話、外国人が日本に何年住めば、
    ネイティブレベルの日本語を身につけられるか想像してごらん

    26 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:48:29.700 ID:sgLhNWPhM.net

    >>19
    お前英語以外の映画見てないだろ
    ほとんどの作品が高度な科学知識や法律用語なんて要らない
    普通の日常会話だけの作品だぞ

    27 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:50:45.699 ID:bs9Z2BlPa.net

    半年以上英語圏に留学した奴らはみんな余裕で聞き取れるようになってるし
    大学行ってりゃそういう事も分かると思うけどなあ

    32 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:54:30.364 ID:jTNnpwi/0.net

    >>26>>27
    逆に日本への留学生見て思わなかった?
    日常会話はできるけど正確なイントネーションまでは届いていないなって

    34 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:56:31.165 ID:sgLhNWPhM.net

    >>32
    ばーか留学してる奴は気にしてないんだよ
    気にするのは現地の日本語科とか

    35 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:56:53.463 ID:bs9Z2BlPa.net

    >>32
    正確なイントネーションが分からなくても映画くらい観れるわ
    あと英語と日本語のイントネーションの難易度は全然違うだろ
    馬鹿だなあ

    37 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 06:01:10.813 ID:jTNnpwi/0.net

    >>35
    それは単に話の上辺の筋を追っているだけだよね
    映画を最高に楽しもうとした場合の方法だよ
    英語で見るのが最高に楽しいならそれでどうぞ

    10 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:36:47.403 ID:TZnmL/Sir.net

    俺「邦画しか見ない」

    12 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:37:17.449 ID:BTGCKcoC0.net

    字幕で見て、
    吹き替えでも見る

    これでいい

    15 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:39:19.073 ID:7h0OmzDjp.net

    でもコマンドーは吹き替えで見るじゃん

    22 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:44:59.834 ID:rSEZESqR0.net

    >>15
    どこのレンタル行っても吹き替え無いんだけど
    あるところにはあるもんなのか?

    24 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:46:44.187 ID:7h0OmzDjp.net

    >>22
    レンタル版はないから買うんだ

    18 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:42:13.377 ID:ZCCV1gXi0.net

    ジャップはこれだからいつまで経っても英語がダメなのよ

    21 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:44:48.778 ID:ecWMH3tk0.net

    両方聞いてイメージに合ってる方を見る

    28 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:51:40.509 ID:knJRHSKM0.net

    アニメなら吹き替えでいい
    実写は口の動きが合わないと気持ち悪いから字幕がいい
    ってか基本的にずっと画面見てても余裕で文字認識できるでしょ

    30 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:53:32.971 ID:sgLhNWPhM.net

    >>28
    白人は慣れたが韓国人はたまに誰が誰だかわからんくなるから吹き替えのが楽かなあ

    29 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:52:15.665 ID:ExQvSPF8d.net

    ぼくの友達の英語の准教授
    字幕なしですよ
    ハーバードの弟さんに英語下手くそ言うてた

    33 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:55:15.468 ID:sgLhNWPhM.net

    >>29
    むしろ日本に居る方が発音にこだわる
    留学したらつうじりゃ良いし地方でひどい訛りあるからLだRだ何かより語呂のがいる

    31 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:54:21.033 ID:nvUnPaOXM.net

    アダムサンドラーのダミ声が聞きたいので字幕で見る

    38 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 06:01:29.418 ID:3SMfHXvPd.net

    マジレスすると映画による
    シュワちゃんスタローンジャッキーセガールブルースウィリス辺りが出てるB級みたいな映画は吹き替えじゃないとなんか違う

    44 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 06:20:27.526 ID:fBQQQyx20.net

    日本語だと声あってない事多いし

    47 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:14:12.373 ID:w1ydd4M+0.net

    吹き替と翻訳の字幕両方つけて観る

    48 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:18:46.159 ID:NN2eO1jM0.net

    字幕は表示する字数の都合があるから
    アクションとか以外は吹き替えた方が内容しっかりしてるとか聞いた気が

    50 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:26:15.148 ID:M3nHBuzi0.net

    完全な映画素人というかほとんど暇潰しに見るだけだけど
    日本語で言われても微妙なジョークや気取った言い回しを吹き替えで見るのが
    うーんって感じだから字幕で見てる

    51 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:27:46.957 ID:Y2nMatUc0.net

    どっちでもいいけど
    シリーズ物は統一したほうがいいだろうな
    本人と吹き替えと声違いすぎて違和感すごい

    56 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:33:23.488 ID:5xeWCYlW0.net

    吹き替えの翻訳者は気にしないのか

    57 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:33:42.550 ID:JzM3Cabt0.net

    ド下手糞な芸能人とか嫌いな声が吹き替えに混じってたら絶対字幕
    あとは別にどっちでも

    58 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:34:41.647 ID:uO7Rs1Oq0.net

    >>57
    武井咲と篠田麻里子の悪口はやめろ

    59 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:35:43.554 ID:7b+bjtZ30.net

    ジャアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアア
    アアアアアアアアアアアアアアアアプwwwwwwwwwwwww


    普通翻訳要らないよね?

    60 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:35:52.075 ID:QNHwTVZZ0.net

    字幕だと作業しながら観れないからいつも吹き替えで観てる
    字幕だと一瞬たりとも目離して観れないから困る
    吹き替えで目離しながら観て面白そうなとこだけ観るのがいい

    61 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:36:25.768 ID:3jh9hYhua.net

    俺「日本語吹替で観てから字幕で観る」

    63 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:38:49.647 ID:oFmMQnUP0.net

    翻訳者と声優で選ぶ

    64 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:39:01.124 ID:zgnBN7tjd.net

    読む速度が速いと一人だけワンテンポはやく笑いそうになるのがつらい

    65 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:39:29.446 ID:2fw9j2Sc0.net

    字幕の台本ってないの
    そうすれば楽に外国語に触れられるんだけど

    66 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:40:38.953 ID:QNHwTVZZ0.net

    たまに字幕on吹き替えで観るんだがこの楽しさ分かる奴おるか?

    67 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:41:55.318 ID:Rj2Ylxx40.net

    >>66
    たまになんでこんなに表現が違うんだってことがあるよな

    68 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:42:12.422 ID:iAcY6rgxa.net

    トランスフォーマー3Dを字幕で観たとき、
    動きと字幕と追うのが大変すぎて後悔した。
    以来3Dは吹き替えで観てる。

    69 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 08:19:15.006 ID:ltVQQ7jlE.net

    字幕版を友達と見て適当なアフレコするのが楽しい

    70 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 08:36:17.245 ID:HA8wR7IOp.net

    字幕だと音無しで見れる

    72 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 08:39:28.973 ID:532f77hPK.net

    シュワちゃんは玄田さんじゃないとダメだし
    スタローンはささきいさお、イーストウッドは山田康雄、ロジャー・ムーアは広川太一郎じゃないと

    75 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 08:42:26.764 ID:lIqhfcRV0.net

    俺「映画の雰囲気による」

    76 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 08:44:24.241 ID:fNDOPuJor.net

    真の愛国者「英語字幕で見る」

    13 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:38:11.020 ID:nV3yVbQk0.net

    意識低い系「上映中にパズドラ」

    字幕屋に「、」はない (字幕はウラがおもしろい)
    太田 直子
    イカロス出版
    売り上げランキング: 137,519

    元スレ 映画素人「映画は吹き替えで見る」 意識高い系(笑)映画玄人「映画は字幕で見る」
    http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1443645149/


    ★お勧め記事
      ★コメント
      ※1 2015年10月01日 18:08 ▼このコメントに返信
      字幕読んでると映画に集中できない底辺な僕を許してください
      ※2 2015年10月01日 18:13 ▼このコメントに返信
      ネイティブで理解出来ない言語の映画を見て玄人とか
      本当の映画好きは両方楽しむよ
      ※3 2015年10月01日 18:18 ▼このコメントに返信
      気楽に見たいから基本的に吹き替えだな
      ヘッタクソだったり、明らかにミスキャストの場合に字幕にするくらい
      ※4 2015年10月01日 18:20 ▼このコメントに返信
      米1
      映画を楽しもうとする心が大切なのじゃよ(天の声
      ※5 2015年10月01日 18:23 ▼このコメントに返信
      字幕は決められた時間で読めるようにしないといけないので台詞が要約されたり、カットされたりしている場合がある
      ※6 2015年10月01日 18:24 ▼このコメントに返信
      >>59が最高に意識高い
      ※7 2015年10月01日 18:25 ▼このコメントに返信
      アクション映画とかだと、所々の決めシーンが日本語だと
      いまいちかっこよくないってのが吹き替え敬遠する理由の一つ
      発砲シーンで「撃て!」と言われるより「FIRE!」のほうがかっこいいし
      キャップの「ハルク、暴れろ」より「Hulk,SMASH!」のほうが燃える
      ここらはセル版の吹き替えで修正されたりはするけどね
      ※8 2015年10月01日 18:27 ▼このコメントに返信
      なっち翻訳なら字幕
      あの独特の言い回しに夢中になっちまったんで?
      ※9 2015年10月01日 18:30 ▼このコメントに返信
      トムクルーズは鈴置の声じゃないとコレジャナイ感がすごい
      ※10 2015年10月01日 18:35 ▼このコメントに返信
      吹き替えでしょ
      母国語で見たほうがすんなり入っていける
      ※11 2015年10月01日 18:38 ▼このコメントに返信
      映画玄人ってのは吹き替えも、字幕も不要じゃないんかな?
      ※12 2015年10月01日 18:41 ▼このコメントに返信
      俳優自身の声ってw何言ってるかも理解できないくせにw
      ※13 2015年10月01日 18:44 ▼このコメントに返信
      字幕を追うと画面の情報を結構逃してるよね。
      字幕で見た映画を吹き替えで見ると、こんなに映像そのものの情報が多く
      て内容を見逃してたのかよぅわかります。
      ※14 2015年10月01日 18:45 ▼このコメントに返信
      字幕派と、吹替派と別に
      「え??映画の時○○で見るんすか??」っていう層がいるだけのこと
      ※15 2015年10月01日 19:00 ▼このコメントに返信
      他の人も言ってるが、字幕だと字数制限があらから吹き替えと表現がまるで違う事がある。字幕と吹き替え両方つけて見てみ
      表現が変えられてるって事もあるけど、TEDみたいに日本版は字幕も吹き替えも原語から変えられてる事もあるから字幕は絶対信用できるって訳でもない

      それにパシフィックリムだったら絶対吹き替えの方が楽しいしな。菊地凛子のカタコトの日本語聞かずに済むし
      ※16 2015年10月01日 19:00 ▼このコメントに返信
      吹き替え派ってミュージカル映画も吹き替えで見るん?
      ※17 2015年10月01日 19:01 ▼このコメントに返信
      普段は吹き替えでメインシーンとか感情がこもってそうなシーンは字幕

      映画館じゃ無理だが
      ※18 2015年10月01日 19:07 ▼このコメントに返信
      ※13
      視点の動きを追うと、字幕映画の場合は殆ど視点は字幕に行っているらしいからな
      集中しなくても視界の端で見れるから映画を見たと錯覚するけれど
      後から吹き替えで見直すと結構「あれ?こんなシーンあったっけ」ってなる
      ※19 2015年10月01日 19:10 ▼このコメントに返信
      恋愛みたいな動きの少ない映画ならともかく、アクション映画だったら吹き替えじゃないと
      映画をちゃんと目で追えないでしょ
      ※20 2015年10月01日 19:11 ▼このコメントに返信
      TVでだらだら観るならながらできる吹き替えは便利だけど映画館行くなら字幕だな
      吹き替えも字幕も翻訳の問題は絶対出てくるからそれなら原語聞こえてた方がいいし
      声質とか合わないなーっていう声優さんに当たると残念な気持ちになるから
      ※21 2015年10月01日 19:12 ▼このコメントに返信
      ※16
      ミュージカルはミュージカル部分だけ英語に戻る事もあるから実はそんなに問題ない
      ※22 2015年10月01日 19:19 ▼このコメントに返信
      帰国子女俺「映画は字幕で見る。が字幕は見ない。」
      なお一人だけ違うところで笑って周りから白い目で見られる模様
      ※23 2015年10月01日 19:20 ▼このコメントに返信
      変態「戸田奈津子字幕で話を理解しようとする」
      ※24 2015年10月01日 19:24 ▼このコメントに返信
      日本語吹き替え+日本語字幕だけは無いだろ…
      吹き替えと字幕は翻訳した言葉が分かれるから混乱する
      ※25 2015年10月01日 19:26 ▼このコメントに返信
      英語なら字幕なんかいらんわ
      ※26 2015年10月01日 19:35 ▼このコメントに返信
      俺「その作品が観れるならなんでもいいや」
      ※27 2015年10月01日 19:35 ▼このコメントに返信
      俺程度の英語力でも、その字幕は意訳しすぎだろって思うことはままある
      ※28 2015年10月01日 19:37 ▼このコメントに返信
      字幕の方がいいわw
      ちょっと意識高いわwww
      ※29 2015年10月01日 19:38 ▼このコメントに返信
      声とかどうでもいいけど、よく聞き逃したり
      勘違いするから字幕にしてるわ。
      で、字幕と吹替えが微妙に違ってたりすると
      気が散ってしょうがないので、
      英語音声字幕スーパーですわ。
      ※30 2015年10月01日 19:41 ▼このコメントに返信
      最初字幕でみて面白かったら吹き替えでも見る
      ※31 2015年10月01日 19:44 ▼このコメントに返信
      吹き替えで観てるとテレビの映画番組みたいだからな
      ※32 2015年10月01日 19:45 ▼このコメントに返信
      字幕で見て、好きな映画だったら吹替えでも観る。
      ※33 2015年10月01日 19:47 ▼このコメントに返信
      見るのが楽だから吹き替え派
      聴きながら視れてええ
      ※34 2015年10月01日 19:50 ▼このコメントに返信
      声優が下手くそなら字幕で見た方が良い、
      本来マトモな映画がB級になる場合もある。

      ロッキーの声優、テメーの事だ。
      ※35 2015年10月01日 19:53 ▼このコメントに返信
      声優による
      演技うまいベテランのみでてるなら吹き替え
      棒読みのクソ下手な芸能人がひとりでも採用されてたら字幕
      最近見る映画は字幕ばっかりだわ、ジュラシックワールドも吹き替えで見たかったのに玉木宏のせいで字幕みることになってしまった
      ※36 2015年10月01日 19:54 ▼このコメントに返信
      とりあえず楽しめたらどっちでも良いと思う
      自分の行動を正当化するために
      他人の行為を馬鹿にする奴の方が見てて悲惨
      ※37 2015年10月01日 20:01 ▼このコメントに返信
      とりあえずジャッキーは石丸
      ※38 2015年10月01日 20:10 ▼このコメントに返信
      映画素人だけど、字幕かなぁ
      洋画は英語で観たい なんとなく
      ※39 2015年10月01日 20:13 ▼このコメントに返信
      すぐに意識高いとか言う奴の卑屈さはなんなんだ
      ※40 2015年10月01日 20:15 ▼このコメントに返信
      コロンボは邦画
      ※41 2015年10月01日 20:21 ▼このコメントに返信
      ※20
      まったく同じ。
      作業しながら観る程度の映画ならストーリー追えればいいけど
      映画館まで観に行って下手なタレントの吹替なんて聞きたくない。
      ※42 2015年10月01日 20:23 ▼このコメントに返信
      映画鑑賞玄人「字幕みて、その後吹き替えも見る」
      映画素人・玄人ってどこの会社所属だよ
      ※43 2015年10月01日 20:23 ▼このコメントに返信
      字幕だと字数制限あるから
      とかいう取って付け理論

      吹替えにもあるし、口の動きに合わせた範囲しか喋れないのに
      ※44 2015年10月01日 20:27 ▼このコメントに返信
      基本字幕派だけど好きな声優が出てたら吹き替えで見る
      江原さんとか出てたら間違いなく吹き替えで見る
      ※45 2015年10月01日 20:27 ▼このコメントに返信
      イタリアの映画の英語吹替え日本語字幕を字幕厨に見せて絶賛してたことを考えればそういうことなんだよ
      ※46 2015年10月01日 20:30 ▼このコメントに返信
      映画は字幕、テレビドラマは吹き替えかな。

      今更ながらNHKの海外ドラマの吹き替え声優のマッチ度は凄いと思う。
      実際の声とは全然違うんだけど、初めにNHKの吹き替えで見ちゃうと
      逆に字幕で見たときに違和感があるわ。
      ※47 2015年10月01日 20:34 ▼このコメントに返信
      最初ドラマ版のスパルタカスを日本語字幕で見てたけど、
      あまりに紀元前の舞台と現代英語が合わなさすぎて吹き替えにしたことがある。
      ※48 2015年10月01日 20:40 ▼このコメントに返信
      普通に吹き替え無し字幕無しでいい
      映画程度の英語ならちょっとがんばれば覚えれる
      ただし英語以外の言語なら吹き替えでいい気もする
      ※49 2015年10月01日 20:40 ▼このコメントに返信
      俳優の地声(笑)ガー
      とか言う奴に限って誰が喋ってるのか何語なのか分からない
      ※50 2015年10月01日 20:41 ▼このコメントに返信
      >>43
      声優も俳優もどっちもプロなんだから上も下も無い
      コイツは声豚を嫌悪する余り声豚が崇める対象まで公平な目で評価できなくなってるだけ
      そもそも俳優の声を聴かずして言っておきながら自分は声優の声を意図的に無視してる時点で意識が低い
      真に意識高い映画通なら字幕と吹き替え両方見て、更に音無しで俳優の動きだけ、絵無しで俳優の声だけ、絵無しで声優の声だけの計5回は最低見るから

      俺は声豚だから基本吹き替えオンリーだけど
      ※51 2015年10月01日 20:43 ▼このコメントに返信
      吹き替えは
      「役」と「声」のイメージがテンプレ化してて、この役ならこの声優ってなってるのが嫌
      ※52 2015年10月01日 20:43 ▼このコメントに返信
      ※35
      アヴェンジャーズの芸能人吹替は絶許
      特に米倉涼子
      ※53 2015年10月01日 20:48 ▼このコメントに返信
      英語の勉強するなら、日本語吹き替えで英語字幕にするのがいいって聞いた。
      ただ円盤買ってオプション弄らないと中々できない。
      ※54 2015年10月01日 20:49 ▼このコメントに返信
      翻訳者によって差が出るのは吹き替えも一緒なんだよね。。。
      だからどちらがいいかは本当に作品によって違うんだよ
      映画は字幕の方がいい場合の方がずっと多いけれど
      TVドラマだと密度が濃いから吹き替えの方がいいことが多いかな
      ※55 2015年10月01日 20:49 ▼このコメントに返信
      翻訳者によって差が出るのは吹き替えも一緒なんだよね。。。
      だからどちらがいいかは本当に作品によって違うんだよ
      映画は字幕の方がいい場合の方がずっと多いけれど
      TVドラマだと密度が濃いから吹き替えの方がいいことが多いかな
      ※56 2015年10月01日 20:53 ▼このコメントに返信
      真の玄人「どっちも見る」
      ※57 2015年10月01日 20:54 ▼このコメントに返信
      >72
      同じく
      しかし、ジュラシックワールドは激しく後悔した
      ※58 2015年10月01日 21:06 ▼このコメントに返信
      お前ら、玄人は試写会に呼ばれる。これだよ、これ。
      吹き替えとか、字幕とかねーよ
      ※59 2015年10月01日 21:09 ▼このコメントに返信
      ジャンルで変える
      アクション系は動きの方を見たいから吹き替えで見る
      ※60 2015年10月01日 21:10 ▼このコメントに返信
      そもそもハリウッド映画くらいしか吹き替えなんてないじゃん
      ヨーロッパ映画はみんな字幕だけだ
      ※61 2015年10月01日 21:13 ▼このコメントに返信
      吹き替えってイメージが合わない声優が多いんだよな。違和感ありすぎて見れないから、基本字幕だわ
      ※62 2015年10月01日 21:18 ▼このコメントに返信
      オランダ人が英語うまいのはオランダには吹き替えが存在しないかららしい
      つうか声優の幼稚な糞演技に耐えられないから字幕しか見ない
      ※63 2015年10月01日 21:18 ▼このコメントに返信
      オランダ人が英語うまいのはオランダには吹き替えが存在しないかららしい
      つうか声優の幼稚な糞演技に耐えられないから字幕しか見ない
      ※64 2015年10月01日 21:23 ▼このコメントに返信
      スターウォーズは字幕に限る
      吹替はヨーダの声が波平さんだから、どうしてもダメだ
      ※65 2015年10月01日 21:28 ▼このコメントに返信
      最近はハリウッド対策ほどゴミみたいなタレント声優が出張ってくるのがな。
      何千人も関わって何千億円もかけて作り上げた傑作映画をたった一人の棒俳優が台無しにするのって、罪の意識とか無いのかね?
      ※66 2015年10月01日 21:28 ▼このコメントに返信
      映画を観まくってたら字幕なくても分かるようになったからもっぱら原語で観てる
      英語以外は出来ないから吹き替えでもいいけど、そういう作品はそもそも吹き替えが無い
      ※67 2015年10月01日 21:30 ▼このコメントに返信
      映画くらい好きに見させろや
      ※68 2015年10月01日 21:33 ▼このコメントに返信
      口とあってない上に、声が状況にあってないで日本語だけ大きく聞こえたりで

      吹き替えはB級クソ映画を適当に見る時だけだな
      ※69 2015年10月01日 21:37 ▼このコメントに返信
      映画の話じゃなくて洋画の話だよね
      ※70 2015年10月01日 21:43 ▼このコメントに返信
      字幕じゃないとダメだろ!って時代が自分にもありました。
      今では吹き替えで十分と思ってます。
      にわかほど字幕にこだわると思う
      ※71 2015年10月01日 21:53 ▼このコメントに返信
      吹き替え字幕なし派ですが、作中のメモ的な字体物に困る
      ※72 2015年10月01日 21:55 ▼このコメントに返信
      くだらねえ。どっちでもいいだろ。
      他人の行動に興味持ち過ぎ。
      ※73 2015年10月01日 21:56 ▼このコメントに返信
      字幕があくまでも補助的なツールなら別に一語一句正しくある必要もないわけで
      英語のリスニング力がそれなりにあれば俳優自身の演技を楽しむのも納得のいく理由だと思うけどね
      要は英語分からない人が字幕は糞、訳してくれる吹き替え素晴らしいと言ってるわけで
      正直吹き替えも言い回しやニュアンス、表現が違ったりしてそうじゃないだろ!って突っ込むこと多々あるもの
      変に作った声なんか、棒役者しかでてなちような低予算おバカ映画くらいしか似合わない
      ※74 2015年10月01日 21:57 ▼このコメントに返信
      英語のわかる役者が最低でも英語版を1度は観て当ててるなら吹き替え見るが
      そうでないかぎりその場の雰囲気を壊す吹き替え版ではみれないな
      一時期両方みてたが、吹き替え役者の感情表現が元と全然違う事があってすごく残念だった
      ※75 2015年10月01日 22:01 ▼このコメントに返信
      基本吹き替え
      時間が合わないとか吹き替えが合わなかったりしたら字幕見る
      ※76 2015年10月01日 22:05 ▼このコメントに返信
      たまに声豚が声優の演技は元の演技より素晴らしいとか
      アホ丸出しなこと言ってるけど
      あいつらのいい演技の基準はいかにハキハキ滑舌よく大げさにしゃべるか
      だからな
      ※77 2015年10月01日 22:06 ▼このコメントに返信
      台湾で、中国語吹替えのジャックバウアー見たら
      違和感を感じて以来、吹替え版はダメになった
      ※78 2015年10月01日 22:07 ▼このコメントに返信
      何でただ映画見るだけで他人の目を気にするのか
      ※79 2015年10月01日 22:11 ▼このコメントに返信
      >>字幕だと画面から目を離せない。吹き替えなら音声を聞きながら手を動かせる。

      お前映画観ながら何やってんの?他の作業でもやってるわけ?
      そういう見方して、ちゃんと内容を理解できてるの??

      ※80 2015年10月01日 22:12 ▼このコメントに返信
      もし、みんながグローバル的なことを意識して、「玄人は字幕だ!!」みたいなこと言ってるなら反論しよう!!
      「世界的には吹き替えが主流だぞ(笑)」と
      ※81 2015年10月01日 22:19 ▼このコメントに返信
      まともな教育水準の先進国は吹き替えなんか嫌うだろ
      世界ってどこの国のことだよ
      ※82 2015年10月01日 22:24 ▼このコメントに返信
      子どもの頃から映画は絶対字幕やわ
      ※83 2015年10月01日 22:28 ▼このコメントに返信
      基本的に先進国のほとんどが吹き替え主流みたいだよ。
      アメリカ、ドイツ、フランス、イタリアは吹き替えが主流なのはたしか
      ※84 2015年10月01日 22:31 ▼このコメントに返信
      いかつい男のセリフで吹き替えでは、俺に任せろって!!セリフが字幕では、僕に任せてってなってて笑った
      ※85 2015年10月01日 22:32 ▼このコメントに返信
      内容にもよるけど、専門的な言葉が多用されている映画は、吹き替えの方がよくわかる。
      字幕だと最低限のことしかかかれていない。
      好きな作品は、吹き替えと字幕両方見るようにしているよ。
      ※86 2015年10月01日 22:32 ▼このコメントに返信
      海外の掲示板でアメリカ人やドイツ人が吹き替えはガキが見るもんだとか
      言ってたわ
      ※87 2015年10月01日 22:33 ▼このコメントに返信
      翻訳と吹き替え声優がクソな確率が結構高いから字幕の方が安定
      ※88 2015年10月01日 22:37 ▼このコメントに返信
      >>※51
      声優のテンプレ化はあるな
      そのせいで初見の映画でも「こいつ裏切るな」とか展開が読めてしまう…

      だから推理・サスペンスものは字幕、アクション・コメディものは吹き替えで見るわ
      ※89 2015年10月01日 22:38 ▼このコメントに返信
      科学的には、字幕の場合、そのほとんどの時間を文字を読むのに使ってしまっているらい。hearingができるならいいかもしれないけど、できない人にはただただ字幕は非効率なのではないかと・・・
      まぁ好みなのかもしれんが
      ※90 2015年10月01日 22:39 ▼このコメントに返信
      >米86
      ハリウッド映画は人種関係なく英語しゃべるからな。
      ※91 2015年10月01日 22:40 ▼このコメントに返信
      人種というより種族問わずだよね
      ※92 2015年10月01日 22:42 ▼このコメントに返信
      元スレ>>60みたいに集中して観てない奴と一緒に映画を観て
      「なんかよく分からなかった」「あれってどういう事?」
      などと観ていれば分かる事を訊かれるとすごくムカつく
      ※93 2015年10月01日 22:43 ▼このコメントに返信
      他人が何で見るかをそこまで気にするのかね。

      好きなほうで見ればいい。
      ※94 2015年10月01日 22:46 ▼このコメントに返信
      YOUTUBEでしょっちゅう映画漁ってるけど吹き替えなんてほどんどねーぞ
      ほとんど英語字幕かスペイン語字幕だよ
      外人が吹き替え主流とかねーわ
      ※95 2015年10月01日 22:48 ▼このコメントに返信
      アクションは字幕
      ミステリー、ホラーは吹替で見てる
      ※96 2015年10月01日 22:52 ▼このコメントに返信
      なんとなくスレを見て気づきました。
      吹き替えなんか見ないよアピールがすごい人は、単に音声英語で字幕見てるオレカッケータイプなのだと。>>89で解決しとるやん
      ※97 2015年10月01日 22:59 ▼このコメントに返信
      吹き替え厨は馬鹿にされるの分かってるのになんでいつもスレ立てるの?
      ※98 2015年10月01日 23:10 ▼このコメントに返信
      >>97さん、やっぱり字幕厨の理論が感情論だからじゃないでしょうか?
      映画の内容をしっかりと理解するためには英語をしっかりと習得するか、吹き替えで見るのが効率的かと。俳優の演技もしっかり見たい場合、やはり英語の習得が欠かせず、字幕の場合は映画のを見ている間の4割ほどは字幕を読むのに集中してしまい演技を見逃している部分があるのかと。
      基本的に議論されているのが、吹き替え→内容を理解したい、字幕→俳優の演技を楽しみたい、となっていいて吹き替え厨の方の意見は理にかなっていますが、字幕厨の方の意見はあまり理にかなっていないように感じます。
      ※99 2015年10月01日 23:11 ▼このコメントに返信
      字幕じゃないと英語の訛りとか意図的な演出も聞き逃す
      普通に大学受験とかこなしてたら全くリスニングできませんってことはありえないだろ
      ※100 2015年10月01日 23:12 ▼このコメントに返信
      吹き替え厨は英語も聞き取れず日本語もスムーズに読めず
      声優の糞みたいなアニメ演技に喜んでる自分を少しは恥じろよ
      ※101 2015年10月01日 23:17 ▼このコメントに返信
      「英語の勉強になるから」って理由で映画を字幕で観るやつは究極のあほだと思う
      もともと勉強目的で見るならいいけど
      ※102 2015年10月01日 23:19 ▼このコメントに返信
      ※98
      監督や脚本家の意図を存分に味わいたいってのは理にかなってると思うぞ
      吹き替えだとダブルミーニングやダジャレもわかんねえじゃん
      字幕なら最悪上にフリガナふればわかるけど。てかちょっとは英語勉強しろよ
      ※103 2015年10月01日 23:21 ▼このコメントに返信
      「口の動きが合わないと違和感かんじるから」とかの理由なら納得できるが、

      >俳優自身の声を聴かずして映画を見たと言えるのか?

      こいつは意味ワカラン
      その人が一番映画を楽しめる形で観るのが一番に決まってるわ
      変な使命感でちょっと苦労して観てなんになるんだ(字幕でみるのに苦労しないとかそういう問題ではなく)
      ※104 2015年10月01日 23:21 ▼このコメントに返信
      吹き替えは絶対見ない。

      声優や役者を吹き替えで使ってる場合も、棒読みだったりイメージあわなかったりすること多いし。

      ただ、別にどっちでも好きな方で見ればいいし、自分と違うからってdisる必要もないんじゃね?wたかが映画だぜ?w
      ※105 2015年10月01日 23:22 ▼このコメントに返信
      意識高い()なら英語力くらい標準装備しとけやw
      拘りのある僕ちゃんカッケーなんだろうけど英語も理解できないただの意固地な馬鹿じゃねえかw
      ※106 2015年10月01日 23:23 ▼このコメントに返信
      吹き替えで見た後、内容が良ければ
      補完も兼ねて英語音声で2週目突入してる
      ※107 2015年10月01日 23:23 ▼このコメントに返信
      一応、海外の俳優も台詞の間とかニュアンスを演技してるんですけど、英語がわからなくても雰囲気くらいわかるだろ
      ※108 2015年10月01日 23:24 ▼このコメントに返信
      吹き替えだとどこの国の映画か分からなくなるし
      主人公がどこの国の人間なのかすら分からない
      最近吹き替えで宇宙人ポールみたら、主役のイギリス人が
      セリフでイギリスだって言うまで分からなかった
      字幕なら英語のなまりですぐにわかるのに
      ※109 2015年10月01日 23:25 ▼このコメントに返信
      ※102
      監督や脚本家の意図存分に味わうって目的で字幕出すの???
      字幕って翻訳家次第なとこあるし、なによりも、字幕ってあえて目で追えるくらいの情報量に
      わざとしたりするんだから完全に逆効果じゃね?
      ※110 2015年10月01日 23:47 ▼このコメントに返信
      好きにすればいい。
      ※111 2015年10月01日 23:48 ▼このコメントに返信
      まったくだ
      ※112 2015年10月01日 23:54 ▼このコメントに返信
      お洒落な言い回しとか字幕&吹き替え共にちゃんとは訳せないからなぁ
      昔、地球のコアがどうこうって映画でマイクロ波が放射されてって科学者が説明するシーンで
      英語では電子レンジをMicrowavって呼ぶのと掛けて「我々は調理される」って言いながらニヤリとする場面で
      「我々は死ぬ」って字幕になってて「まぁそうなるよなぁ」と思ったわ
      ※113 2015年10月02日 00:13 ▼このコメントに返信
      字幕派の人たちって金曜ロードショーとかもわざわざ耳が不自由な人たち用のやたらフォントのでかい字幕をつけて英語に変えて見てんのかな。めんどくさそう。
      ※114 2015年10月02日 00:13 ▼このコメントに返信
      意識高い系くっさいなぁ
      ※115 2015年10月02日 00:17 ▼このコメントに返信
      なんでそんなことで自慢気になってんだよ
      どっちでもいいじゃん
      ※116 2015年10月02日 00:17 ▼このコメントに返信
      ダイコン芸能人の吹き替え VS なっちの字幕
      ※117 2015年10月02日 00:24 ▼このコメントに返信
      DVDとかは英字サブタイトルでよく見てる
      正直何言ってるかわからんヤツとかいるし
      それでもセリフまんまでは字幕おきてない事が多い
      ※118 2015年10月02日 00:24 ▼このコメントに返信
      人が何で見てるかなんてどうでもいい
      映画が面白ければそれでいい

      人の好みは皆ちがうからな
      ※119 2015年10月02日 00:34 ▼このコメントに返信
      劇場のスクリーンで視る時は字幕、家のテレビで視るときは吹き替え。
      なぜなら昔は劇場で吹き替えやってることなんてなかったから。
      テレビのロードショーは基本吹き替えだったし。
      昔の人間なんでね、これが一番しっくりくるのよ。
      レンタルビデオも吹き替え版が出てきてから字幕版を借りることはなくなった。
      もし家でプロジェクターでホームシアター組んだら最初は字幕で視ると思う。
      ※120 2015年10月02日 00:36 ▼このコメントに返信
      吹き替えの独特な喋りかたが好きなので吹き替え
      ※121 2015年10月02日 00:42 ▼このコメントに返信
      ワイ声オタ、俳優の声のファンになる
      ※122 2015年10月02日 00:44 ▼このコメントに返信
      子どもの頃は
      字幕→映画館やレンタルなど金を払わないと見れない→高級感
      吹き替え→テレビでタダで流れてる映画→安っぽい
      って思ってたからできれば字幕で見てた
      年食ってどうでもよくなった
      でもテッドみたいにクソ吹き替えクソ字幕はやめて欲しい
      ※123 2015年10月02日 00:48 ▼このコメントに返信
      まぁどっちのオプションも用意されてるような映画前提の話の時点で映画玄人もクソもないわな
      フランス映画とかでEng subしかなかったらフランス語わからん俺はソレ選ぶしか無いわけだし
      ※124 2015年10月02日 01:16 ▼このコメントに返信
      ※76
      意識低い子がいるなあ
      演技に関しては声豚未満だわ
      ※125 2015年10月02日 01:16 ▼このコメントに返信
      吹き替えだとその役者さんの声も間もニュアンスも分からないから好きじゃない
      もちろんそれが好きだというのも否定もしませんが
      ※126 2015年10月02日 01:20 ▼このコメントに返信
      意識高い奴は字幕で見て字幕の間違いをところどころ指摘する
      「英語ではこう言ってるよ」だって
      うるさい黙って見ろ
      ※127 2015年10月02日 01:27 ▼このコメントに返信
      最初に翻訳で見たら有名な台詞の思い出も
      「I,m your father.」「Nooooo!!」

      「私はお前の父親だ」「嘘だぁぁぁぁ!!」

      「I,ll be back.」

      「また来る」
      になるんだろ…
      ※128 2015年10月02日 01:28 ▼このコメントに返信
      日本語訳のDVDが手に入らない環境なので英語字幕で必死に観る。わからない単語はメモする。すぐに頭に入ってこない時は止めて必死に訳す。映画は楽しい英語の勉強になってる。
      ※129 2015年10月02日 01:49 ▼このコメントに返信
      この手のスレは、巧妙な英語コンプレックス隠しやな
      ※130 2015年10月02日 01:54 ▼このコメントに返信
      そんなの見る映画による。自分は映像をしっかりみたい派だから基本は吹き替えだけど、声優があってないと思ったら字幕にする。
      せっかく、字幕と吹き替えどっちも選べるのに片方に固執するとかあほくさい。
      ※131 2015年10月02日 01:59 ▼このコメントに返信
      例えばさ大脱走とか 観てたとするじゃん
      これが吹き替えだったら、アッテンボローと一緒にいた人がバスに乗るときドイツ兵にgood luck - thank uで引っかけられるシーンとか面白いのかね
      イングロリアスバスターズのユダヤ狩りのSS がフランス語とドイツ語と英語を切り替えるシーンも吹き替えだとあの怖さが全くなくなるわけで、字幕厨とか煽られると映画楽しんでないなと思ったりする
      ※132 2015年10月02日 02:08 ▼このコメントに返信
      ※128
      実際英語が現地で日常会話くらい出来るようになった人は
      「映画字幕なしで見る勉強?誰かと会話せずそれだけなら全然意味ないよ」って言うけどな
      ※133 2015年10月02日 02:13 ▼このコメントに返信
      日本が舞台のワイルドスピードが地上波でやってるとき
      主人公「おいお前、〇〇を知らないか?」
      日本人「え?なんだって?」
      主人公「チッ英語がわからないのか」
      日本人「あの~なにか用ですか?」
      主人公「コンニチワ、サヨウナラ」
      日本人「あ、はいさようなら」
      みたいな掛け合いで流石に日本輸入スタッフもうちょっと工夫しろやと思った
      ※134 2015年10月02日 02:26 ▼このコメントに返信
      ニュアンスじゃなくてイントネーション気にしてるのねw
      英語分からんのやったら大人しく日本語使いなはれ
      ※135 2015年10月02日 02:43 ▼このコメントに返信
      ※132
      むしろ英会話してるのを観て覚えるのに会話で使えないなんて
      そんな奴は日本語ですら会話がままならんだろw
      もうちょい想像力を働かしてから煽れよw
      ※136 2015年10月02日 02:47 ▼このコメントに返信
      海外のシットコムはNHKで放送されることが多いけど、固有名詞が変に一般名詞に変更されてるのは納得いかん。
      吹き替えに英語字幕で見ると、「アニメパーク」=「ディズニーランド」だし、「コンビニ」=「セブンイレブン」だった…
      ※137 2015年10月02日 02:48 ▼このコメントに返信
      ※135
      日本人の英語映画見て勉強してる気になってるほとんどは
      実際会話しようとしないからまったく身に付いてないって当たり前の話やぞ
      ※138 2015年10月02日 03:12 ▼このコメントに返信
      娯楽なんだから、楽しめる方で見れば良いんだよ。
      人の楽しみかたにイチャモンつける奴がいるなら、たぶん、そいつが一番映画のことを分かってないよ。
      自分の意見を押し付けるやつは、ただ、好きなだけだから許して聞き流してやってほしいが。
      ※139 2015年10月02日 06:26 ▼このコメントに返信
      石丸とか明るく楽しいジャッキーとして日本全体のために凄く頑張ったのに、こういう実存を無視して理屈だけでディスる人達ってやっぱ考えが狭いと思う。逆説的に彼らの過ちを証明していることにもなるが。
      ※140 2015年10月02日 06:46 ▼このコメントに返信
      どっちでもええやん…
      自分は俳優さんの英語の発音がきれいだから最初は字幕で見るけど
      だるい時とかは耳から入ってくる吹き替えが楽だし
      でもハリポタとか子役の演技ひどかったな...
      ※141 2015年10月02日 06:55 ▼このコメントに返信
      字幕は声が分かるが、会話スピードと文字数の関係で正確な意味を伝えられないことがある。
      吹き替えは声が変わってしまうが、意味伝達に関しては全く不自由がない。
      一長一短。まあ訳者次第だが。
      もちろん外国語リスニングで分かる人達が一番なんだろう。
      ※142 2015年10月02日 07:34 ▼このコメントに返信
      英語を聞き取りながら字幕で補完するのが一番いいよ
      字幕なら翻訳が糞でも元のセリフがわかるからな
      ※143 2015年10月02日 07:42 ▼このコメントに返信
      ほうちゅうさんとか玄田さんの声も聞きたいけど俳優さんの声聞くのも楽しい
      好きな映画に限る
      ※144 2015年10月02日 07:51 ▼このコメントに返信
      映画好き俺、どっちも見る
      ※145 2015年10月02日 08:17 ▼このコメントに返信
      これは意識どうこうじゃねーよ。言語力の問題
      おれは英語だけわかるから英語の映画はオリジナル音声で見たいが、
      中国語とかフランス語なら吹き替えがいい
      前付き合ってた女は中国語勉強してたから中国語音声の映画をよく観てた
      ※146 2015年10月02日 08:23 ▼このコメントに返信
      映画は文学じゃないから。
      映像がすべてだから。
      ※147 2015年10月02日 08:55 ▼このコメントに返信
      字幕派が何回も同じ映画を見る人が多いのは好きだからじゃなくて内容を理解できてないから。
      見るたびに新しい発見があるっていうのは、見るたびに理解が進むから。
      字幕の位置に視点移動を繰り返しながら、画面全体を見てると本人は全部見てると思い込んでるだけで、画面の理解が浅くなってる。
      アハ体験で、目に見えているものと、見たものを理解してるのもは違うっていう証明されてる。
      何回も見るなら字幕でいいけど、一回しか見ないなら吹替えのほうが内容は理解できる。

      ※148 2015年10月02日 09:05 ▼このコメントに返信
      マジかよ。。。最近のゆとりは字幕読むのに集中が必要で、映画のスピードについて行けないので吹き替えを希望なんか。。。。。
      どんだけ底スペックになってん?文科省の責任だな。学習効果が高い時期に無駄にダンスとかをやらしたせいか。おじさんが中学生の時は、そういう文句を言う人は同じクラスに居なかったぞ。ほぼ全員が字幕のマッドマックス2やスターウォーズ3とか見に行ってたし。っていうか、吹き替え版とか存在して無かったし。
      ※149 2015年10月02日 09:09 ▼このコメントに返信
      っていうか、字幕とか読むっていうレベルではなく、目に入った瞬間に無意識で頭に意味が入っているわ。
      昔は、吹き替え版とか存在して無かったので、小学生の時でも頑張ってエイリアンや2001年宇宙の旅を観てきたせいかね。うろ覚えだけど、最初の字幕映画は疲れたような気がする。
      でも、小学生の頃に、こういう訓練をしておけば無意識レベルで対応できるようになるんかもな。
      ※150 2015年10月02日 09:16 ▼このコメントに返信
      こだわるなら二周すればいいじゃん
      ※151 2015年10月02日 09:19 ▼このコメントに返信
      ※147
      だから字幕派は、そもそもそ吹き替えで理解できた内容やキャラクター象が
      製作側の作った本当に伝えたい感情とかと微妙に違うんじゃねぇの?って言ってんだろ
      日本のアニメとかが海外で吹き替えされてるけど、日本人がそれ見ると普通に笑うじゃん
      日本人が抱くドラえもんのイメージとそれぞれの国のドラえもんのイメージが全然違うから
      そらそうだよ、普通に人間誰もが声や口調が変わればイメージ変わるし
      ※152 2015年10月02日 09:23 ▼このコメントに返信
      どうでもいいんだよ
      好きなように見ろ
      ※153 2015年10月02日 09:25 ▼このコメントに返信
      字幕派はわかったつもりでいるからたちが悪い。
      細かな動作や映画の話をしてると、本当に見たのか疑うようなことは多々ある。
      結局、情報が欠落しても脳が補完するから本人は理解したつもりになってるみたい。
      視覚、聴覚両方で理解するのと、視覚だけで理解するので同じレベルの人だったら
      どちらが効率よく脳を働かせているかは明白だ。
      字幕と映像を両方理解できるという人と同じレベルの人が吹替えで耳もフル動員させたら
      ・・・

      ※154 2015年10月02日 09:28 ▼このコメントに返信
      別に意識の問題じゃなくて
      文字じゃないと話してる内容が頭に入ってこない時があるんだよ
      特にSF
      ※155 2015年10月02日 09:30 ▼このコメントに返信
      何十年も字幕派!という人がいるけど、そんなに映画が好きなら
      英語を勉強して字幕なしで見れるようにすればいいのにカッコワルイと思う。
      正直、DVDでは字幕を消してみれるからいいけど、映画館ではヒヤリングできても
      字幕があるとその字を読まないようにするのに最初の数十分訓練が必要になるけど。
      ※156 2015年10月02日 09:34 ▼このコメントに返信
      自分はむしろ皆の意見とは逆でベテラン声優が吹き替えとしているとげんなりする
      池田秀一とか何やってもシャアにしか聞こえなくてツライわ

      あと、声が低くて活舌の良い声優が少なすぎ 
      ※157 2015年10月02日 09:40 ▼このコメントに返信
      字幕にするとジョークがつまらなく感じるんだよなー
      ネイティブで聞き取れれば吹き替えも字幕もなしがいいんだけどな
      ※158 2015年10月02日 09:48 ▼このコメントに返信
      吹き替えにするとセンスの良い言い回しが無くなるのがいただけない

      ロボコップの「You're fired!」(「お前首や」&「撃たれちまえ」のダブルミーニング)とか
      脳汁モノのシーンは絶対吹き替えじゃ表現できないもん
      ※159 2015年10月02日 09:51 ▼このコメントに返信
      日本語字幕と日本語吹き替え同時にすると、
      音声に対して字幕の語彙量・文字量がどれだけ不自由かというのが一瞬で分かるはずだが。
      ※160 2015年10月02日 09:55 ▼このコメントに返信
      ※139
      比較を通してでしか現象を把握できない段階なんだと思うよ。
      一つの比較が始まると、それ以外の多くのものを見落とす。
      ※161 2015年10月02日 10:03 ▼このコメントに返信
      吹き替えだと自然な演技にならないから萎える
      そういう意味じゃコメディは吹き替えで見るが
      ※162 2015年10月02日 10:06 ▼このコメントに返信
      正直翻訳が違ってもここの英語こう訳してんのかーくらいにしか思わん。
      英語わからんのにわざわざ翻訳がどうとか言うのもバカらしいしね。
      日本語と同じで英語だっていろんな解釈あるんだからそのまま受け取ればいい。これが答えなんてない。
      ※163 2015年10月02日 10:11 ▼このコメントに返信
      なんとなく字幕で見るようにしてるけど
      ほんとに面白い作品だと初見のが自分の中で至高になるから困る
      ※164 2015年10月02日 10:18 ▼このコメントに返信
      一部のコメディ俳優は字幕で見たほうが絶対にいい
      エディ・マーフィ、ジム・キャリー(あと俺だけかもだがウィル・フェレル)
      ※165 2015年10月02日 10:29 ▼このコメントに返信
      俳優ファンは字幕、声優ファンは吹き替え
      これがミーハータイプ意識低い系の生き方だ文句あっか
      ※166 2015年10月02日 11:00 ▼このコメントに返信
      クソ下手な芸能人が声優やってないなら、吹き替えのほうがいい
      映像美を見ようにも文字読んでて、半分くらいしかみれない
      ※167 2015年10月02日 11:04 ▼このコメントに返信
      字幕勢←演出の話になるとまともに映像を見れてないので語れない
      まともに映像みてないから映画を話すなら吹き替え勢
      ※168 2015年10月02日 11:06 ▼このコメントに返信
      ※164
      俺、逆だ
      ビバリーヒルズ・コップを字幕で観たら
      会話のノリはいいのに、字幕が滅茶苦茶のったりしていて集中できんかった
      ※169 2015年10月02日 11:08 ▼このコメントに返信
      コメディは字幕の方がいいよ
      子供の頃、NHKの吹き替えフルハウス見ても何が面白いのかさっぱりわからなかったけど
      大人になってから字幕フルハウス見て、ギャグのテンポの好さに驚いたわ
      ※170 2015年10月02日 11:10 ▼このコメントに返信
      そこまで拘るなら英語で見りゃよいじゃん。
      吹き替えとかせっかくの音声台無しだし。
      字幕とか、せっかくの映像台無しだし。
      ※171 2015年10月02日 11:17 ▼このコメントに返信
      東アジア映画の吹き替えの方が違和感ある
      日本語話しそうなのに日本語とずれてるのが酔う
      ※172 2015年10月02日 11:20 ▼このコメントに返信
      こういうのって外国はどうなんだろ?
      アメリカでフランス映画やイタリア映画見るときは吹き替え?字幕?

      タイでマトリックス見たときはタイ語字幕でさっぱりわからなかったが映像がすげーってだけで感動した(自分は英語わからん)
      ※173 2015年10月02日 11:34 ▼このコメントに返信
      米172
      外国は圧倒的に吹き替えが多いみたいだよ。
      欧米の言語は文章にすると文字数が増えるし、字幕に向いてない。
      東南アジアとかは、吹き替えする役者が少ない理由で字幕がメインになったりする。
      ※174 2015年10月02日 11:45 ▼このコメントに返信
      ゲームでも映画でもよく世界観に入り込めないみたいなこと言うのがいるけど
      これがよくわからない。そもそも入る必要がない。
      ※175 2015年10月02日 11:57 ▼このコメントに返信
      どっちでも認める派だから喧嘩はしたくないが、これだけは声を大にする。
      吹き替えにスキルの無いタレントを使うのだけはやめて欲しい。
      子供のころ、スピード・レーサー(マッハGoGoGoの実写)で主人公がKAT-TUNの赤西だったが、今でも忘れられないくらい酷い出来だった。

      抑揚ゼロの声でぼそぼそ・・・と話して、喜怒哀楽欠如系の精神異常がある人としか思えなかった。あとから声優知って、「タレントか!」これがアンチの始まりだった。
      ※176 2015年10月02日 12:09 ▼このコメントに返信
      ※174
      ちょっと前にアニメで「主人公がデブだから感情移入できない」とかいう話題があって
      全く理解できなかったのと同じかな。
      ※177 2015年10月02日 12:09 ▼このコメントに返信
      日本に限って言えば吹き替えの方が良い
      声優さんの技術がハンパないから
      字幕無しで見られない奴が本人の声がー言ってても滑稽でしかない
      ※178 2015年10月02日 12:14 ▼このコメントに返信
      吹き替えで見る→気に入った俳優が出てたら字幕でも見る→映画の内容が気に入ればDVDで英語字幕で見る
      これで日常会話くらいの英語ができるようになった
      ※179 2015年10月02日 12:20 ▼このコメントに返信
      ストーリー追えればいいです
      俳優にはさして興味ない
      ※180 2015年10月02日 12:37 ▼このコメントに返信
      映画素人はフランス映画が英語で吹き替えになってるのを見ても、吹き替えはクソとかいうアホ種だからな
      口元見ればズレてるの丸分かりなのに、それに気づかないで字幕しか見てないんだったら小説のが楽しいやん
      ※181 2015年10月02日 12:43 ▼このコメントに返信
      コミック原作とかのアクション映画は吹き替え
      サスペンス、ヒューマンドラマは字幕
      ※182 2015年10月02日 12:48 ▼このコメントに返信
      真の意識高い映画玄人「音声英語、字幕無し」
      ※183 2015年10月02日 12:48 ▼このコメントに返信
      いや別に何で映画見ようがそいつの勝手だしお前らが口出す事じゃねえだろ
      しかも映画見るのに素人も玄人もあるかよ
      玄人自称したいなら評論家でも目指してろばーか
      ※184 2015年10月02日 12:49 ▼このコメントに返信
      ※180
      ほんとこれ
      字幕好きな奴は映像をあまり見ていない
      しかも当の本人はそれに気づいていない
      それで映画の良し悪し語るとかw
      ※185 2015年10月02日 12:51 ▼このコメントに返信
      ※151
      そんなん字幕もそうやんけ
      ※186 2015年10月02日 13:23 ▼このコメントに返信
      ※184
      この手の反論見るたびにいつも思うのだが
      字幕と映像を両立して追うのってそんなに難しいか?
      世間でニコニコ動画とか普及したあたり、現代人のマルチタスクはかなりのレベルにあると思うのだが
      ※187 2015年10月02日 13:54 ▼このコメントに返信
      意識高い字幕派は"イタリア映画の英語吹き替え版に日本語字幕を付けたもの"を「映像と口の動きが合ってる」「俳優の生の声がイイ」と大絶賛するような恥ずかしい人たちだからね。
      ※188 2015年10月02日 14:22 ▼このコメントに返信
      意識が高い低いとかじゃなくて楽しみ方の問題だと思うんですけど…
      吹き替えの方がわかりやすくて良いっていう楽しみ方と字幕のほうが雰囲気が出て良いっていう楽しみ方
      これのどこに意識がどうのこうのが介入する隙間があるんだよ
      ※189 2015年10月02日 14:27 ▼このコメントに返信
      まあ文字は読めるが音が聞きにくい人とかいるからな
      ※190 2015年10月02日 14:50 ▼このコメントに返信
      刑事フォイルとか字幕のほうが場の雰囲気伝わるで。
      というかイギリス映画は字幕のほうが楽しめるで。
      ※191 2015年10月02日 15:41 ▼このコメントに返信
      芸能人の声優ばっか批判されるけど
      宮崎駿じゃないが声優は声優特有の演技でウザいよ
      映画の日常のシーンが隣の部屋から音漏れしてきたとして
      俳優の演技なら別に気にならないけど
      声優の演技だと「えらい独特なしゃべり方するお隣さんだな」ってなる
      ※192 2015年10月02日 15:47 ▼このコメントに返信
      むしろ字幕が映画の雰囲気を壊す。
      「字幕無し吹き替え無し」こそが、最も意識が高い。
      ※193 2015年10月02日 15:48 ▼このコメントに返信
      本人が自声で喋っているのがいいから吹き替え版なんて絶対見ない。
      ※194 2015年10月02日 16:16 ▼このコメントに返信
      コーヒーのおかわりはいかがかしら?の字幕がコーヒーを?っていうのすこ
      ※195 2015年10月02日 16:17 ▼このコメントに返信
      そもそもなんで吹き替えがいいっていったら声豚呼ばわりされることになるんだろう
      こんなもん対立させるようなもんじゃねぇだろうが
      ※196 2015年10月02日 17:06 ▼このコメントに返信
      やや、けったいな
      ※197 2015年10月02日 17:51 ▼このコメントに返信
      吹き替えの方がいいよ
      字幕はかなり台詞が端折られてるから、物語を正確に理解できないし
      何より字幕見てる間、映像の細部を見逃す

      字幕を選ぶメリットがあるとしたら
      その俳優の地声が好き!雰囲気重視!みたいなミーハーな理由しかない
      ※198 2015年10月02日 18:42 ▼このコメントに返信
      ※151
      それが望みなら字幕なしで英語を理解できなきゃ無理
      字幕も吹き替えも訳してる時点で細かなニュアンスや表現が変わってしまう
      ※199 2015年10月02日 19:10 ▼このコメントに返信
      字幕を選ぶメリット= 
      声優のハイテンションアニメ演技を聞かなくて済む 
      翻訳前の本当のセリフがわかる
      俳優の真の演技が見れる
      英語力が上達する

      メリットしかない
      ※200 2015年10月02日 19:11 ▼このコメントに返信
      古い映画だと吹き替えないのが普通なんだよなぁ。ハリウッド映画とか見てるならわざわざ字幕で見る必要も無いし吹き替えでいいと思うわ。
      この話題でほとんど芸術映画が挙がらない時点でお察し。大衆向け映画とか好きな様に見ればいい
      ※201 2015年10月02日 19:22 ▼このコメントに返信
      しかし吹き替えの蔓延は日本人の知能の低下を助長してると思うわ
      ひと昔前まで小学生でも洋画を字幕でみて理解できてたんだぞ
      どんだけバカになったんだか
      ※202 2015年10月02日 19:33 ▼このコメントに返信
      普通、映画玄人なら
      趣味に合わせて英語勉強するよな。
      それか評論家みたいに両方みるか。
      ※203 2015年10月02日 19:34 ▼このコメントに返信
      ※186
      この手の人は両方追えてるって勘違いしてるんだよな〜。
      ※204 2015年10月02日 19:38 ▼このコメントに返信
      ※199
      そのメリットのほとんどが英語が聴きとれる前提だろ?
      ここで話題になってるのは英語もわからないのに字幕で観る馬鹿。
      ※205 2015年10月02日 19:48 ▼このコメントに返信
      ※203
      おまえさんが両方追えないほど情報処理能力が低いからって
      世間一般の人が皆そうだとは考えないようにな
      ※206 2015年10月02日 19:50 ▼このコメントに返信
      ※205
      お前は所さんのメガテンの映画回観てこい!
      まあ、観ても俺は両方追えてる、とか勘違い思考を披露すると思うが
      ※207 2015年10月02日 19:53 ▼このコメントに返信
      つうかなんで日本人は英語が分からないって前提になってんだ
      義務教育で習うし
      子供の頃からずっと洋画見てたら英語なんて自然にわかるようになる
      ※208 2015年10月02日 19:55 ▼このコメントに返信
      ※207
      お前の得意なネットで
      日本人の英語ができる割合調べてこい
      ※209 2015年10月02日 20:01 ▼このコメントに返信
      少なくとも映画を字幕で見るタイプなら英語できる率は高いだろ
      それを無視して日本人は全く英語分からんと決めつけてるのがタチ悪い
      ※210 2015年10月02日 20:05 ▼このコメントに返信
      センター試験満点、トイック900点で留学もしてた俺の友達でも、白人の英語はわかるけど黒人の映画はクセが強くてわからんて言うのに、
      字幕観てる人が本当に英語聴き取れてるんですかね?
      ※211 2015年10月02日 20:10 ▼このコメントに返信
      ※209
      日本人の英語ができる割合のデータは出てるけど、日本人の字幕英語を観る人の英語ができる割合のデータってあんの?
      根拠無しの発言は見た人に間違った知識を植え付ける自粛してくれ。
      ※212 2015年10月02日 20:10 ▼このコメントに返信
      仮に英語が70%しか聞き取れんとしても吹き替えは選ばん
      声優が元の演技の原型をとどめない糞演技で作品をぶちこわしにしてるからな
      ※213 2015年10月02日 20:13 ▼このコメントに返信
      ※212
      字幕で映像をぶち壊してると思わないんか?
      そもそも字幕観てて、俳優の些細な演技とかを観れてないって実験で結果出てるぞ
      ※214 2015年10月02日 20:13 ▼このコメントに返信
      でも最初に映画館で字幕で見たヤツとか、TVで改めて吹き替えで見ると面白いよな。
      特におもしろ黒人枠とかは声のギャップありすぎて見てて楽しいわ。
      ※215 2015年10月02日 20:23 ▼このコメントに返信
      洋画見ると向こうの俳優の演技はいかにリアルで日常的な演技をするかなのに
      日本の声優は元の演技の3倍くらいのテンションで芝居がかった演技するだろ
      あれが耐えられん
      ※216 2015年10月02日 20:47 ▼このコメントに返信
      ※213
      字幕が2言語を目と耳で取得する以上、処理が飽和するのは道理ではあるが
      元の脚本の文章力をほとんどの翻訳が超えることが出来ない以上
      吹き替え前の本来のニュアンスは多少なりとも聞いておく価値はあると思う

      オリジナル→吹き替えの変換で起こる音情報の劣化と、字幕による画像情報取得の低下
      どちらをとるかという好みの問題かな
      ※217 2015年10月02日 20:52 ▼このコメントに返信
      プロは吹き替え・字幕。
      どちらも字幕欄とかで制限があるから、吹き替えと字幕で微妙なニュアンスの違いを楽しむ。
      ※218 2015年10月02日 21:03 ▼このコメントに返信
      それぞれ合った方を観るのが1番いい。
      パシフィックリムは吹き替え
      マッドマックスは字幕
      みたいな。
      片方にこだわるやつほどウザい奴はいない
      ※219 2015年10月02日 21:04 ▼このコメントに返信
      意識高い慶應生俺「なんで高校時代に1000時間は英語勉強してるのに、こんなにも吹き替え派が多いんだ?生きてる世界が違いすぎる。」
      ※220 2015年10月02日 21:12 ▼このコメントに返信
      ※219
      ヒント エビングハウスの法則
      ※221 2015年10月02日 21:47 ▼このコメントに返信
      字幕派はこんなスレたてないのに吹き替え派は定期的に立てるよな
      どんだけコンプあるんだよ
      バカなのに理論武装してトンチンカンな事言ってるし
      ※222 2015年10月02日 22:03 ▼このコメントに返信
      コンプじゃなくて、自分より映画見ないやつが、吹替は楽しめない~とか言うのがいらっとするとかじゃないの?映画によっては吹き替えの方が面白いし、そこそこの映画でも声優がアドリブで変なだじゃれとか入れることによってオリジナルの映画とは別物にはなるけど面白さが倍増することがある。
      ※223 2015年10月02日 22:04 ▼このコメントに返信
      ※221
      専門家は吹き替えを推してるんですけどねー。
      どちらがトンチンカンかな?
      ※224 2015年10月02日 22:12 ▼このコメントに返信
      そんな専門家レアだろ
      つうかどこの馬の骨だよ
      ※225 2015年10月02日 22:18 ▼このコメントに返信
      ※224
      お前らど素人の意見より
      数万倍、信憑性あるわな。
      ※226 2015年10月02日 23:18 ▼このコメントに返信
      だから意識高いってなんだよもはや
      ※227 2015年10月02日 23:19 ▼このコメントに返信
      映画玄人は字幕無し吹替え無しだろ何言ってんだ?
      ※228 2015年10月02日 23:23 ▼このコメントに返信
      英語が関わるとすぐ意識高い意識高い叩く奴おるな
      英語喋れないし聞き取れないし周りが自分と同じにならないのが許せないんやろな
      ※229 2015年10月02日 23:24 ▼このコメントに返信
      映画に素人もクソもないだろ
      本人が楽しめる方で楽しめよ
      映画一緒に行くような友達もいないんだろうなぁ…
      ※230 2015年10月03日 00:54 ▼このコメントに返信
      米223
      何をもって誰に向けて推すのかによるでしょ
      何を求めて映画を見るのかにもよるし
      正直、吹き替えと字幕翻訳の正確さに関する比較でもどっちかと言ったらというレベルで字幕なら俳優自身の演技で補えるところを吹き替えは完全に上塗りしちゃうから最早映像しか原形を留めない
      声優が一歩間違えば完全に別の人物になっちゃって物語が台無しになるんだよね
      声の調子とか台詞の言い方は物語を楽しむ上でとても重要な要素だと思う人は永遠に吹き替え<字幕
      ポアロとコロンボ位演じている俳優を意識して声当ててくれたら良いのに
      無駄に良い声、抑揚つけすぎ、どのキャラ演じても同じ声、みたいなのはうんざり
      ※231 2015年10月03日 01:20 ▼このコメントに返信
      レンタルの海外ドラマで初期設定が日本語の時があるやつに腹立つ字幕派
      好きな作品は字幕と吹き替えどちらも見る
      ※232 2015年10月03日 07:01 ▼このコメントに返信
      洋画は現実離れしすぎてて
      感情移入できない。
      爆発とか魔法とか好きくないし。
      ※233 2015年10月03日 08:30 ▼このコメントに返信
      そもそも吹き替えが入ってないDVDが大半なんだよなぁ
      ※234 2015年10月03日 08:37 ▼このコメントに返信
      吹き替えなんてなくていいよ
      日本語字幕と英語字幕だけでいい
      ※235 2015年10月03日 10:34 ▼このコメントに返信
      世界では吹き替えがメジャーなんだよな
      ※236 2015年10月03日 10:38 ▼このコメントに返信
      ※220
      違う、違う。
      それ吹き替えのデメリットしかあげてないじゃん。
      専門家いわく、吹き替え、字幕のメリット、デメリットを総合すると
      情報量が多くて俳優の演技がよく見える吹き替えの方が良いって言ってるんや。
      ※237 2015年10月03日 11:22 ▼このコメントに返信
      映画が理解できず日本語の読解力もなくアメコミ系の娯楽映画くらいしか
      見ない奴なら吹き替えでいいんじゃね?
      と専門家は言ってるんだろ
      ※238 2015年10月03日 11:24 ▼このコメントに返信
      映画が理解できずじゃなくて英語が理解できずだった
      ※239 2015年10月03日 12:52 ▼このコメントに返信
      吹き替えの声優に芸人やアイドルが使われてたら字幕で見る客寄せするために選んだ芸人とアイドルのクソ棒読みの演技は見たくない
      声優や劇団の人なら吹き替えで見るアニメ声優でも洋画になると演技がガラッと変わってていい感じ兎に角アイドルと芸人は下手糞すぎてNO
      ※240 2015年10月03日 14:02 ▼このコメントに返信
      原作未読で設定無視の翻訳や誤訳で無茶苦茶になった指輪や
      所や和田のシンプソンズやらかすような配給体制で論じるような話題じゃない
      好きなように見ろよ
      ※241 2015年10月03日 15:08 ▼このコメントに返信
      両方観た時、吹き替えだと抑揚つけすぎて大げさに感じた。
      それ以来字幕のほうを観るようになった。
      ※242 2015年10月03日 16:12 ▼このコメントに返信
      画をみたけりゃ吹き替え
      話の展開とかセリフとかをみたけりゃ、その映画に合うと思う方を
      ※243 2015年10月03日 16:13 ▼このコメントに返信
      手段に縛られるアホらしさ
      ※244 2015年10月03日 16:57 ▼このコメントに返信
      イル・ポスティーノって映画を、字幕&吹き替えで観てようやく理解できたよ。

      詩とか暗喩がキーワードになってる作品だから、原語で理解できれば一番良いんだろうけど、そうでなきゃできるだけ情報は多い方が良いんだろうな。
      野沢那智の声がまた良いんだコレが。
      ※245 2015年10月03日 18:08 ▼このコメントに返信
      字幕だと映像見れないとかいう人がいるのが不思議
      ※246 2015年10月03日 18:58 ▼このコメントに返信
      イギリス映画は字幕に限るな
      スコットランド訛りとか、日本の声優には再現できんからな
      つうか日本の声優は元の演技見ずに声当ててる奴ばっかりだろ
      俳優の口調に合わせようって気が全くない正反対の演技してる
      ※247 2015年10月03日 19:21 ▼このコメントに返信
      字幕がいいとは言わんけど、吹き替え版はあり得ないとは思う
      ※248 2015年10月03日 20:42 ▼このコメントに返信
      見る映画によるだろ
      ※249 2015年10月03日 21:05 ▼このコメントに返信
      アメコミ系とかガキ向けファンタジーなら吹き替えでもいと思う
      子供に字幕読ますのはかわいそうだからな
      ※250 2015年10月03日 22:38 ▼このコメントに返信
      こんなこと考えてるイッチが意識高い系というわな
      ※251 2015年10月03日 23:45 ▼このコメントに返信
      字幕で放映してる国って実は少ないんだよな

      テレビで見るときは英語でそれ以外の言語は字幕かな
      ※252 2015年10月04日 12:33 ▼このコメントに返信
      どっちでも好みでみたらいいんじゃないの?素人とか玄人とか趣味の範囲にまでなんでいちいち分類したがるかな。
      ※253 2015年10月04日 19:29 ▼このコメントに返信
      周りの奴が字幕で映画みてて一緒に吹きかえ版見に行ってくれる人がいないんかね
      さみしいからってこんなスレ立てて字幕派を否定しないでほしい
      ※254 2015年10月04日 22:44 ▼このコメントに返信
      "意識高い系"って長いよな
      ※255 2016年01月15日 20:08 ▼このコメントに返信
      字幕つけないと何言ってるか分からないやつらが
      「吹き替え()英語できないやつが~」とか抜かしてること
      言ってる事とやってる事が比例してない
      字幕派は紛うことなき意識高い系だろwwwwwwwww
      名前 ←空白だと投稿できません。

      ※「>>154」で本文、「※24」でコメント欄にポップアップ表示の安価ができます。
      ※スパム対策のため「http」を禁止ワードにしています。URLの書き込みは「ttp://~」でお願いします。
      2015/10/1
      categories カテゴリ 議論

      hatena はてブ | twitter comment (255) |

      更新を通知!

      更新を通知
      Googleリーダーに登録
      お使いのリーダーに登録
      記事検索
      月別アーカイブ
      スポンサードリンク

      アクセスランキング

      このブログにたくさんアクセスを下さっているサイトのランキングです。3日分の集計です。
      全ランキング
      全ランキング(30日集計版)
      置換依頼はメールフォームよりどうぞ
      当ブログにリンクするだけで自動的に表示されます(どのページでもOK)。 ランクインしているのにRSSに登録されていない場合はご連絡ください。
      ブログパーツ ブログパーツ ブログパーツ アクセスランキング アクセスランキング

      Rakuten オススメ

      スポンサードリンク