真の意識高い映画玄人「翻訳者がハズレの場合があるから、
吹き替え声優に問題がない場合、日本の声役者の演技に任せた方がいい」
|
>>1
お前ただの声豚だろ
俳優自身の声を聴かずして映画を見たと言えるのか?
>>43
そういう楽しみ方もあるよな
俺もこの人は直接聞くって俳優とかいるよ
スタローンとか癖のある喋り方する人とかさ
吹き替えもいい役者だけど
まあそのへんまで突き詰めたらケースバイケースになるんだろうけど
映画玄人は字幕みたいな風潮が広がると勿体ないと思ってスレ立てちゃった
あと俺は声豚ではないし必ずしも現地の声を聞くことが
映画を楽しむことだとは思ってない
強いていうならどれだけ感情移入できるかどうかの方法に重きを置いてる
>>43
俺もこれ
ていうか、外人が日本語しゃべってるだけでもう世界観に入り込めない
>>52
いしきたかいな
俺「吹き替えが芸人かジャニーズかAKBだったら字幕、
そうじゃなかったら吹き替え」
字幕なしで観ろよ
>>6
意識高い系はこれだw
日本語字幕+日本語吹き替えが最強
>>8
これ
万が一聞き取れなくても字幕があるし
手作業してる時は吹き替え音声を聞きながら手を動かせる
>>14
お前それデーブスペクター見ても同じこと言えんの?
最初、もしくは幼少期から英語圏に住んでないと不可能だよ
何十年間と住んでてようやくってレベル
例えばの話、外国人が日本に何年住めば、
ネイティブレベルの日本語を身につけられるか想像してごらん
>>19
お前英語以外の映画見てないだろ
ほとんどの作品が高度な科学知識や法律用語なんて要らない
普通の日常会話だけの作品だぞ
半年以上英語圏に留学した奴らはみんな余裕で聞き取れるようになってるし
大学行ってりゃそういう事も分かると思うけどなあ
>>32
ばーか留学してる奴は気にしてないんだよ
気にするのは現地の日本語科とか
>>32
正確なイントネーションが分からなくても映画くらい観れるわ
あと英語と日本語のイントネーションの難易度は全然違うだろ
馬鹿だなあ
>>35
それは単に話の上辺の筋を追っているだけだよね
映画を最高に楽しもうとした場合の方法だよ
英語で見るのが最高に楽しいならそれでどうぞ
俺「邦画しか見ない」
字幕で見て、
吹き替えでも見る
これでいい
でもコマンドーは吹き替えで見るじゃん
>>15
どこのレンタル行っても吹き替え無いんだけど
あるところにはあるもんなのか?
>>22
レンタル版はないから買うんだ
ジャップはこれだからいつまで経っても英語がダメなのよ
両方聞いてイメージに合ってる方を見る
アニメなら吹き替えでいい
実写は口の動きが合わないと気持ち悪いから字幕がいい
ってか基本的にずっと画面見てても余裕で文字認識できるでしょ
>>28
白人は慣れたが韓国人はたまに誰が誰だかわからんくなるから吹き替えのが楽かなあ
ぼくの友達の英語の准教授
字幕なしですよ
ハーバードの弟さんに英語下手くそ言うてた
>>29
むしろ日本に居る方が発音にこだわる
留学したらつうじりゃ良いし地方でひどい訛りあるからLだRだ何かより語呂のがいる
アダムサンドラーのダミ声が聞きたいので字幕で見る
マジレスすると映画による
シュワちゃんスタローンジャッキーセガールブルースウィリス辺りが出てるB級みたいな映画は吹き替えじゃないとなんか違う
日本語だと声あってない事多いし
吹き替と翻訳の字幕両方つけて観る
字幕は表示する字数の都合があるから
アクションとか以外は吹き替えた方が内容しっかりしてるとか聞いた気が
完全な映画素人というかほとんど暇潰しに見るだけだけど
日本語で言われても微妙なジョークや気取った言い回しを吹き替えで見るのが
うーんって感じだから字幕で見てる
どっちでもいいけど
シリーズ物は統一したほうがいいだろうな
本人と吹き替えと声違いすぎて違和感すごい
吹き替えの翻訳者は気にしないのか
ド下手糞な芸能人とか嫌いな声が吹き替えに混じってたら絶対字幕
あとは別にどっちでも
>>57
武井咲と篠田麻里子の悪口はやめろ
ジャアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアア
アアアアアアアアアアアアアアアアプwwwwwwwwwwwww
普通翻訳要らないよね?
字幕だと作業しながら観れないからいつも吹き替えで観てる
字幕だと一瞬たりとも目離して観れないから困る
吹き替えで目離しながら観て面白そうなとこだけ観るのがいい
俺「日本語吹替で観てから字幕で観る」
翻訳者と声優で選ぶ
読む速度が速いと一人だけワンテンポはやく笑いそうになるのがつらい
字幕の台本ってないの
そうすれば楽に外国語に触れられるんだけど
たまに字幕on吹き替えで観るんだがこの楽しさ分かる奴おるか?
>>66
たまになんでこんなに表現が違うんだってことがあるよな
トランスフォーマー3Dを字幕で観たとき、
動きと字幕と追うのが大変すぎて後悔した。
以来3Dは吹き替えで観てる。
字幕版を友達と見て適当なアフレコするのが楽しい
字幕だと音無しで見れる
シュワちゃんは玄田さんじゃないとダメだし
スタローンはささきいさお、イーストウッドは山田康雄、ロジャー・ムーアは広川太一郎じゃないと
俺「映画の雰囲気による」
真の愛国者「英語字幕で見る」
意識低い系「上映中にパズドラ」
オススメ記事紹介
- 読書家な俺が10冊の本をお勧めするスレ
- クレジットカードつくったから海外の商品を購入してみた結果・・・
- 人間関係で地味に気をつけてること
- 出勤前に誰でもできるレアチーズケーキの作り方を書いていく
- 社長様の息子様が入社して2年
- 新ジャンル「女装潜入した女学園の生徒全員女装潜入」
- 糞つまらない4コマを面白くする法則見つけたったwwwww
- 口呼吸やめる方法教えてくれ
- おまえらが寝付く時のコツ披露してけ
- 【夜の】ジャズ聴こうぜ、ジャズ【音楽スレ】
- 父親をすげえと思った瞬間教えて
- 一部だけが動いているGIF貼ってけ
- 詐欺師の営業手法教えます
- 「時間泥棒」で思い浮かんだサイト貼ってけ
- 出席した結婚式で新郎新婦が修羅場ったwww
- 頭が良ければ人生ヌルゲーだと思うんだが実際IQが高い人から見てどうなの?
- 宇宙すげええええってなる雑学教えて
イカロス出版
売り上げランキング: 137,519
元スレ 映画素人「映画は吹き替えで見る」 意識高い系(笑)映画玄人「映画は字幕で見る」
https://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1443645149/
|
コメント一覧 (255)
-
- 2015/10/02 09:34
-
自分はむしろ皆の意見とは逆でベテラン声優が吹き替えとしているとげんなりする
池田秀一とか何やってもシャアにしか聞こえなくてツライわ
あと、声が低くて活舌の良い声優が少なすぎ
-
- 2015/10/02 09:40
-
字幕にするとジョークがつまらなく感じるんだよなー
ネイティブで聞き取れれば吹き替えも字幕もなしがいいんだけどな
-
- 2015/10/02 09:48
-
吹き替えにするとセンスの良い言い回しが無くなるのがいただけない
ロボコップの「You're fired!」(「お前首や」&「撃たれちまえ」のダブルミーニング)とか
脳汁モノのシーンは絶対吹き替えじゃ表現できないもん
-
- 2015/10/02 09:51
-
日本語字幕と日本語吹き替え同時にすると、
音声に対して字幕の語彙量・文字量がどれだけ不自由かというのが一瞬で分かるはずだが。
-
- 2015/10/02 09:55
-
※139
比較を通してでしか現象を把握できない段階なんだと思うよ。
一つの比較が始まると、それ以外の多くのものを見落とす。
-
- 2015/10/02 10:03
-
吹き替えだと自然な演技にならないから萎える
そういう意味じゃコメディは吹き替えで見るが
-
- 2015/10/02 10:06
-
正直翻訳が違ってもここの英語こう訳してんのかーくらいにしか思わん。
英語わからんのにわざわざ翻訳がどうとか言うのもバカらしいしね。
日本語と同じで英語だっていろんな解釈あるんだからそのまま受け取ればいい。これが答えなんてない。
-
- 2015/10/02 10:11
-
なんとなく字幕で見るようにしてるけど
ほんとに面白い作品だと初見のが自分の中で至高になるから困る
-
- 2015/10/02 10:18
-
一部のコメディ俳優は字幕で見たほうが絶対にいい
エディ・マーフィ、ジム・キャリー(あと俺だけかもだがウィル・フェレル)
-
- 2015/10/02 10:29
-
俳優ファンは字幕、声優ファンは吹き替え
これがミーハータイプ意識低い系の生き方だ文句あっか
-
- 2015/10/02 11:00
-
クソ下手な芸能人が声優やってないなら、吹き替えのほうがいい
映像美を見ようにも文字読んでて、半分くらいしかみれない
-
- 2015/10/02 11:04
-
字幕勢←演出の話になるとまともに映像を見れてないので語れない
まともに映像みてないから映画を話すなら吹き替え勢
-
- 2015/10/02 11:06
-
※164
俺、逆だ
ビバリーヒルズ・コップを字幕で観たら
会話のノリはいいのに、字幕が滅茶苦茶のったりしていて集中できんかった
-
- 2015/10/02 11:08
-
コメディは字幕の方がいいよ
子供の頃、NHKの吹き替えフルハウス見ても何が面白いのかさっぱりわからなかったけど
大人になってから字幕フルハウス見て、ギャグのテンポの好さに驚いたわ
-
- 2015/10/02 11:10
-
そこまで拘るなら英語で見りゃよいじゃん。
吹き替えとかせっかくの音声台無しだし。
字幕とか、せっかくの映像台無しだし。
-
- 2015/10/02 11:17
-
東アジア映画の吹き替えの方が違和感ある
日本語話しそうなのに日本語とずれてるのが酔う
-
- 2015/10/02 11:20
-
こういうのって外国はどうなんだろ?
アメリカでフランス映画やイタリア映画見るときは吹き替え?字幕?
タイでマトリックス見たときはタイ語字幕でさっぱりわからなかったが映像がすげーってだけで感動した(自分は英語わからん)
-
- 2015/10/02 11:34
-
米172
外国は圧倒的に吹き替えが多いみたいだよ。
欧米の言語は文章にすると文字数が増えるし、字幕に向いてない。
東南アジアとかは、吹き替えする役者が少ない理由で字幕がメインになったりする。
-
- 2015/10/02 11:45
-
ゲームでも映画でもよく世界観に入り込めないみたいなこと言うのがいるけど
これがよくわからない。そもそも入る必要がない。
-
- 2015/10/02 11:57
-
どっちでも認める派だから喧嘩はしたくないが、これだけは声を大にする。
吹き替えにスキルの無いタレントを使うのだけはやめて欲しい。
子供のころ、スピード・レーサー(マッハGoGoGoの実写)で主人公がKAT-TUNの赤西だったが、今でも忘れられないくらい酷い出来だった。
抑揚ゼロの声でぼそぼそ・・・と話して、喜怒哀楽欠如系の精神異常がある人としか思えなかった。あとから声優知って、「タレントか!」これがアンチの始まりだった。
-
- 2015/10/02 12:09
-
※174
ちょっと前にアニメで「主人公がデブだから感情移入できない」とかいう話題があって
全く理解できなかったのと同じかな。
-
- 2015/10/02 12:09
-
日本に限って言えば吹き替えの方が良い
声優さんの技術がハンパないから
字幕無しで見られない奴が本人の声がー言ってても滑稽でしかない
-
- 2015/10/02 12:14
-
吹き替えで見る→気に入った俳優が出てたら字幕でも見る→映画の内容が気に入ればDVDで英語字幕で見る
これで日常会話くらいの英語ができるようになった
-
- 2015/10/02 12:20
-
ストーリー追えればいいです
俳優にはさして興味ない
-
- 2015/10/02 12:37
-
映画素人はフランス映画が英語で吹き替えになってるのを見ても、吹き替えはクソとかいうアホ種だからな
口元見ればズレてるの丸分かりなのに、それに気づかないで字幕しか見てないんだったら小説のが楽しいやん
-
- 2015/10/02 12:43
-
コミック原作とかのアクション映画は吹き替え
サスペンス、ヒューマンドラマは字幕
-
- 2015/10/02 12:48
- 真の意識高い映画玄人「音声英語、字幕無し」
-
- 2015/10/02 12:48
-
いや別に何で映画見ようがそいつの勝手だしお前らが口出す事じゃねえだろ
しかも映画見るのに素人も玄人もあるかよ
玄人自称したいなら評論家でも目指してろばーか
-
- 2015/10/02 12:49
-
※180
ほんとこれ
字幕好きな奴は映像をあまり見ていない
しかも当の本人はそれに気づいていない
それで映画の良し悪し語るとかw
-
- 2015/10/02 12:51
-
※151
そんなん字幕もそうやんけ
-
- 2015/10/02 13:23
-
※184
この手の反論見るたびにいつも思うのだが
字幕と映像を両立して追うのってそんなに難しいか?
世間でニコニコ動画とか普及したあたり、現代人のマルチタスクはかなりのレベルにあると思うのだが
-
- 2015/10/02 13:54
- 意識高い字幕派は"イタリア映画の英語吹き替え版に日本語字幕を付けたもの"を「映像と口の動きが合ってる」「俳優の生の声がイイ」と大絶賛するような恥ずかしい人たちだからね。
-
- 2015/10/02 14:22
-
意識が高い低いとかじゃなくて楽しみ方の問題だと思うんですけど…
吹き替えの方がわかりやすくて良いっていう楽しみ方と字幕のほうが雰囲気が出て良いっていう楽しみ方
これのどこに意識がどうのこうのが介入する隙間があるんだよ
-
- 2015/10/02 14:27
- まあ文字は読めるが音が聞きにくい人とかいるからな
-
- 2015/10/02 14:50
-
刑事フォイルとか字幕のほうが場の雰囲気伝わるで。
というかイギリス映画は字幕のほうが楽しめるで。
-
- 2015/10/02 15:41
-
芸能人の声優ばっか批判されるけど
宮崎駿じゃないが声優は声優特有の演技でウザいよ
映画の日常のシーンが隣の部屋から音漏れしてきたとして
俳優の演技なら別に気にならないけど
声優の演技だと「えらい独特なしゃべり方するお隣さんだな」ってなる
-
- 2015/10/02 15:47
-
むしろ字幕が映画の雰囲気を壊す。
「字幕無し吹き替え無し」こそが、最も意識が高い。
-
- 2015/10/02 15:48
- 本人が自声で喋っているのがいいから吹き替え版なんて絶対見ない。
-
- 2015/10/02 16:16
- コーヒーのおかわりはいかがかしら?の字幕がコーヒーを?っていうのすこ
-
- 2015/10/02 16:17
-
そもそもなんで吹き替えがいいっていったら声豚呼ばわりされることになるんだろう
こんなもん対立させるようなもんじゃねぇだろうが
-
- 2015/10/02 17:06
- やや、けったいな
-
- 2015/10/02 17:51
-
吹き替えの方がいいよ
字幕はかなり台詞が端折られてるから、物語を正確に理解できないし
何より字幕見てる間、映像の細部を見逃す
字幕を選ぶメリットがあるとしたら
その俳優の地声が好き!雰囲気重視!みたいなミーハーな理由しかない
-
- 2015/10/02 18:42
-
※151
それが望みなら字幕なしで英語を理解できなきゃ無理
字幕も吹き替えも訳してる時点で細かなニュアンスや表現が変わってしまう
-
- 2015/10/02 19:10
-
字幕を選ぶメリット=
声優のハイテンションアニメ演技を聞かなくて済む
翻訳前の本当のセリフがわかる
俳優の真の演技が見れる
英語力が上達する
メリットしかない
-
- 2015/10/02 19:11
-
古い映画だと吹き替えないのが普通なんだよなぁ。ハリウッド映画とか見てるならわざわざ字幕で見る必要も無いし吹き替えでいいと思うわ。
この話題でほとんど芸術映画が挙がらない時点でお察し。大衆向け映画とか好きな様に見ればいい
-
- 2015/10/02 19:22
-
しかし吹き替えの蔓延は日本人の知能の低下を助長してると思うわ
ひと昔前まで小学生でも洋画を字幕でみて理解できてたんだぞ
どんだけバカになったんだか
-
- 2015/10/02 19:33
-
普通、映画玄人なら
趣味に合わせて英語勉強するよな。
それか評論家みたいに両方みるか。
-
- 2015/10/02 19:34
-
※186
この手の人は両方追えてるって勘違いしてるんだよな〜。
-
- 2015/10/02 19:38
-
※199
そのメリットのほとんどが英語が聴きとれる前提だろ?
ここで話題になってるのは英語もわからないのに字幕で観る馬鹿。
-
- 2015/10/02 19:48
-
※203
おまえさんが両方追えないほど情報処理能力が低いからって
世間一般の人が皆そうだとは考えないようにな
-
- 2015/10/02 19:50
-
※205
お前は所さんのメガテンの映画回観てこい!
まあ、観ても俺は両方追えてる、とか勘違い思考を披露すると思うが
-
- 2015/10/02 19:53
-
つうかなんで日本人は英語が分からないって前提になってんだ
義務教育で習うし
子供の頃からずっと洋画見てたら英語なんて自然にわかるようになる
-
- 2015/10/02 19:55
-
※207
お前の得意なネットで
日本人の英語ができる割合調べてこい
-
- 2015/10/02 20:01
-
少なくとも映画を字幕で見るタイプなら英語できる率は高いだろ
それを無視して日本人は全く英語分からんと決めつけてるのがタチ悪い
-
- 2015/10/02 20:05
-
センター試験満点、トイック900点で留学もしてた俺の友達でも、白人の英語はわかるけど黒人の映画はクセが強くてわからんて言うのに、
字幕観てる人が本当に英語聴き取れてるんですかね?
-
- 2015/10/02 20:10
-
※209
日本人の英語ができる割合のデータは出てるけど、日本人の字幕英語を観る人の英語ができる割合のデータってあんの?
根拠無しの発言は見た人に間違った知識を植え付ける自粛してくれ。
-
- 2015/10/02 20:10
-
仮に英語が70%しか聞き取れんとしても吹き替えは選ばん
声優が元の演技の原型をとどめない糞演技で作品をぶちこわしにしてるからな
-
- 2015/10/02 20:13
-
※212
字幕で映像をぶち壊してると思わないんか?
そもそも字幕観てて、俳優の些細な演技とかを観れてないって実験で結果出てるぞ
-
- 2015/10/02 20:13
-
でも最初に映画館で字幕で見たヤツとか、TVで改めて吹き替えで見ると面白いよな。
特におもしろ黒人枠とかは声のギャップありすぎて見てて楽しいわ。
-
- 2015/10/02 20:23
-
洋画見ると向こうの俳優の演技はいかにリアルで日常的な演技をするかなのに
日本の声優は元の演技の3倍くらいのテンションで芝居がかった演技するだろ
あれが耐えられん
-
- 2015/10/02 20:47
-
※213
字幕が2言語を目と耳で取得する以上、処理が飽和するのは道理ではあるが
元の脚本の文章力をほとんどの翻訳が超えることが出来ない以上
吹き替え前の本来のニュアンスは多少なりとも聞いておく価値はあると思う
オリジナル→吹き替えの変換で起こる音情報の劣化と、字幕による画像情報取得の低下
どちらをとるかという好みの問題かな
-
- 2015/10/02 20:52
-
プロは吹き替え・字幕。
どちらも字幕欄とかで制限があるから、吹き替えと字幕で微妙なニュアンスの違いを楽しむ。
-
- 2015/10/02 21:03
-
それぞれ合った方を観るのが1番いい。
パシフィックリムは吹き替え
マッドマックスは字幕
みたいな。
片方にこだわるやつほどウザい奴はいない
-
- 2015/10/02 21:04
- 意識高い慶應生俺「なんで高校時代に1000時間は英語勉強してるのに、こんなにも吹き替え派が多いんだ?生きてる世界が違いすぎる。」
-
- 2015/10/02 21:12
-
※219
ヒント エビングハウスの法則
-
- 2015/10/02 21:47
-
字幕派はこんなスレたてないのに吹き替え派は定期的に立てるよな
どんだけコンプあるんだよ
バカなのに理論武装してトンチンカンな事言ってるし
-
- 2015/10/02 22:03
- コンプじゃなくて、自分より映画見ないやつが、吹替は楽しめない~とか言うのがいらっとするとかじゃないの?映画によっては吹き替えの方が面白いし、そこそこの映画でも声優がアドリブで変なだじゃれとか入れることによってオリジナルの映画とは別物にはなるけど面白さが倍増することがある。
-
- 2015/10/02 22:04
-
※221
専門家は吹き替えを推してるんですけどねー。
どちらがトンチンカンかな?
-
- 2015/10/02 22:12
-
そんな専門家レアだろ
つうかどこの馬の骨だよ
-
- 2015/10/02 22:18
-
※224
お前らど素人の意見より
数万倍、信憑性あるわな。
-
- 2015/10/02 23:18
- だから意識高いってなんだよもはや
-
- 2015/10/02 23:19
- 映画玄人は字幕無し吹替え無しだろ何言ってんだ?
-
- 2015/10/02 23:23
-
英語が関わるとすぐ意識高い意識高い叩く奴おるな
英語喋れないし聞き取れないし周りが自分と同じにならないのが許せないんやろな
-
- 2015/10/02 23:24
-
映画に素人もクソもないだろ
本人が楽しめる方で楽しめよ
映画一緒に行くような友達もいないんだろうなぁ…
-
- 2015/10/03 00:54
-
米223
何をもって誰に向けて推すのかによるでしょ
何を求めて映画を見るのかにもよるし
正直、吹き替えと字幕翻訳の正確さに関する比較でもどっちかと言ったらというレベルで字幕なら俳優自身の演技で補えるところを吹き替えは完全に上塗りしちゃうから最早映像しか原形を留めない
声優が一歩間違えば完全に別の人物になっちゃって物語が台無しになるんだよね
声の調子とか台詞の言い方は物語を楽しむ上でとても重要な要素だと思う人は永遠に吹き替え<字幕
ポアロとコロンボ位演じている俳優を意識して声当ててくれたら良いのに
無駄に良い声、抑揚つけすぎ、どのキャラ演じても同じ声、みたいなのはうんざり
-
- 2015/10/03 01:20
-
レンタルの海外ドラマで初期設定が日本語の時があるやつに腹立つ字幕派
好きな作品は字幕と吹き替えどちらも見る
-
- 2015/10/03 07:01
-
洋画は現実離れしすぎてて
感情移入できない。
爆発とか魔法とか好きくないし。
-
- 2015/10/03 08:30
- そもそも吹き替えが入ってないDVDが大半なんだよなぁ
-
- 2015/10/03 08:37
-
吹き替えなんてなくていいよ
日本語字幕と英語字幕だけでいい
-
- 2015/10/03 10:34
- 世界では吹き替えがメジャーなんだよな
-
- 2015/10/03 10:38
-
※220
違う、違う。
それ吹き替えのデメリットしかあげてないじゃん。
専門家いわく、吹き替え、字幕のメリット、デメリットを総合すると
情報量が多くて俳優の演技がよく見える吹き替えの方が良いって言ってるんや。
-
- 2015/10/03 11:22
-
映画が理解できず日本語の読解力もなくアメコミ系の娯楽映画くらいしか
見ない奴なら吹き替えでいいんじゃね?
と専門家は言ってるんだろ
-
- 2015/10/03 11:24
- 映画が理解できずじゃなくて英語が理解できずだった
-
- 2015/10/03 12:52
-
吹き替えの声優に芸人やアイドルが使われてたら字幕で見る客寄せするために選んだ芸人とアイドルのクソ棒読みの演技は見たくない
声優や劇団の人なら吹き替えで見るアニメ声優でも洋画になると演技がガラッと変わってていい感じ兎に角アイドルと芸人は下手糞すぎてNO
-
- 2015/10/03 14:02
-
原作未読で設定無視の翻訳や誤訳で無茶苦茶になった指輪や
所や和田のシンプソンズやらかすような配給体制で論じるような話題じゃない
好きなように見ろよ
-
- 2015/10/03 15:08
-
両方観た時、吹き替えだと抑揚つけすぎて大げさに感じた。
それ以来字幕のほうを観るようになった。
-
- 2015/10/03 16:12
-
画をみたけりゃ吹き替え
話の展開とかセリフとかをみたけりゃ、その映画に合うと思う方を
-
- 2015/10/03 16:13
- 手段に縛られるアホらしさ
-
- 2015/10/03 16:57
-
イル・ポスティーノって映画を、字幕&吹き替えで観てようやく理解できたよ。
詩とか暗喩がキーワードになってる作品だから、原語で理解できれば一番良いんだろうけど、そうでなきゃできるだけ情報は多い方が良いんだろうな。
野沢那智の声がまた良いんだコレが。
-
- 2015/10/03 18:08
- 字幕だと映像見れないとかいう人がいるのが不思議
-
- 2015/10/03 18:58
-
イギリス映画は字幕に限るな
スコットランド訛りとか、日本の声優には再現できんからな
つうか日本の声優は元の演技見ずに声当ててる奴ばっかりだろ
俳優の口調に合わせようって気が全くない正反対の演技してる
-
- 2015/10/03 19:21
- 字幕がいいとは言わんけど、吹き替え版はあり得ないとは思う
-
- 2015/10/03 20:42
- 見る映画によるだろ
-
- 2015/10/03 21:05
-
アメコミ系とかガキ向けファンタジーなら吹き替えでもいと思う
子供に字幕読ますのはかわいそうだからな
-
- 2015/10/03 22:38
- こんなこと考えてるイッチが意識高い系というわな
-
- 2015/10/03 23:45
-
字幕で放映してる国って実は少ないんだよな
テレビで見るときは英語でそれ以外の言語は字幕かな
-
- 2015/10/04 12:33
- どっちでも好みでみたらいいんじゃないの?素人とか玄人とか趣味の範囲にまでなんでいちいち分類したがるかな。
-
- 2015/10/04 19:29
-
周りの奴が字幕で映画みてて一緒に吹きかえ版見に行ってくれる人がいないんかね
さみしいからってこんなスレ立てて字幕派を否定しないでほしい
-
- 2015/10/04 22:44
- "意識高い系"って長いよな
-
- 2016/01/15 20:08
-
字幕つけないと何言ってるか分からないやつらが
「吹き替え()英語できないやつが~」とか抜かしてること
言ってる事とやってる事が比例してない
字幕派は紛うことなき意識高い系だろwwwwwwwww
information
link
オススメ
METAL GEAR SOLID: MASTER COLLECTION Vol.1 -Switch
【PS5】METAL GEAR SOLID: MASTER COLLECTION Vol.1
アーニャ 冬服Ver.
【PS5】Marvel's Spider-Man 2
桃太郎電鉄ワールド ~地球は希望でまわってる! ~
異世界の創造者
【PS5】ARMORED CORE Ⅵ FIRES OF RUBICON
[山善] 冷水服 水冷服 DIRECTCOOL バッテリー付き
2022 13インチMacBook Air
アルティメットまどか
スーパーマリオRPG -Switch
【アズールレーンASMR】指揮官を癒やし隊! 山城と夏の雨籠もり
五条悟 高専Ver.
【PS5】マリーのアトリエ Remake ~ザールブルグの錬金術士~
【ブルーアーカイブ】ユウカASMR~頑張るあなたのすぐそばに~
Anker マグネット式 ケーブルホルダー
Pikmin 1+2|オンラインコード版
超探偵事件簿 レインコード -Switch
Anker USB3.0 ウルトラスリム 4ポートハブ
【推しの子】 12
【推しの子】 有馬かな