titleicon 高2僕「映画は字幕でしょ.吹き替えwwww」

    2016/10/11
    categories カテゴリ 議論

    hatena はてブ | twitter comment (164)
    262488358-1439403805_l
    1 もう、怒ったから 2016/10/10(月)22:44:16 ID:tqW

    今僕「英語わかんないくせに吹き替え嫌ってる奴バカでしょ」

    2 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)22:46:28 ID:8DS

    映画による

    3 ピメント◆TA96.mteQg 2016/10/10(月)22:48:06 ID:IcO

    どっかの映画コメンテーターが楽しむ目的で観るなら吹き替えのほうが
    わかりやすくてよいと言ってたな
    俺は吹き替えで楽しむ派 どうしても俳優の声が聴きたいときは字幕 字幕しかない映画もあるけどね

    4 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)22:48:32 ID:deI

    戸田奈津子の糞翻訳なら吹き替え

    5 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)22:49:03 ID:pCD

    好きなほう見てりゃいいのに
    自分が見ないほうを全否定する人ってよくわからない

    6 ピメント◆TA96.mteQg 2016/10/10(月)22:49:53 ID:IcO

    字幕だと 一瞬目を離した時とかに見逃す場合もあるしね

    7 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)22:50:10 ID:AqO

    最初吹き替え
    次字幕

    9 もう、怒ったから 2016/10/10(月)22:50:25 ID:tqW

    >>7
    分かる

    8 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)22:50:23 ID:BKW

    英語全くできない馬鹿に吹き替え馬鹿にされたときは腹が立った
    基本、吹き替え→字幕で見てるわ

    11 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)22:51:07 ID:2wf

    コマンドーは絶対吹き替え

    13 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)22:52:05 ID:doq

    ジャッキーチェンと刑事コロンボは吹き替えじゃないとダメだったな

    16 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)22:52:55 ID:VUC

    >>13コロンボ印象まったく違うな
    原語版聞いたらなんだこのガラガラ声ってなる

    17 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)22:53:15 ID:nQm

    メガネ民からすると字幕は苦痛

    18 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)22:53:45 ID:pbc

    俳優の声が聞きたいから字幕派

    20 もう、怒ったから 2016/10/10(月)22:54:34 ID:tqW

    >>18
    俳優の声より製作陣の画作りを見たいから吹き替え

    19 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)22:53:50 ID:4uv

    お辞儀をするのだ

    21 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:04:57 ID:ETJ

    吹き替えだとセリフのニュアンスとか変わってるから吹き替えだわ、英語?さっぱりだけど?←なにこいつ

    23 もう、怒ったから 2016/10/10(月)23:20:11 ID:tqW

    >>21
    字幕が正しいと思ってるんやろ

    24 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:22:28 ID:CH0

    >>23
    字幕のが改ざん多いと知った大学生時代
    以来吹き替えしか選ばない

    29 もう、怒ったから 2016/10/10(月)23:26:32 ID:tqW

    >>24
    「If you don't go when you want to go, when you do want to go, you'll find your gone.
    (いこうと思うときに行かなければ、本当にいこうと思った時には、もう死んじゃってるよ) 」

    なっち「やるときは、やるっきゃない!」

    25 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:23:37 ID:nFl

    吹き替えで声が合ってないのは嫌い

    26 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:23:46 ID:UaD

    吹き替えは観る気がおきん
    役者の声のトーン 声量 抑揚のつけ方 間の取り方
    全部偽者じゃん

    31 もう、怒ったから 2016/10/10(月)23:28:28 ID:tqW

    >>26
    お前は英語演技の善し悪し、本当に分かってるの?

    32 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:29:35 ID:UaD

    >>31
    役者の声のトーン 声量 抑揚のつけ方 間の取り方
    は認識できるけど?
    そこから判断できるよね?

    34 もう、怒ったから 2016/10/10(月)23:31:33 ID:tqW

    >>32
    文脈分かんないのに抑揚分かっても意味無いじゃん
    間は吹き替えでも分かるし

    37 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:33:23 ID:UaD

    >>34
    ずーっと平坦な感情のこもってない話し方で満足できるんなら
    それでもいいんじゃねw
    それは役者の声のトーン 声量 抑揚のつけ方 間の取り方
    で判断できるからね
    まあ演技に興味がないんだろうねそういう人は

    40 もう、怒ったから 2016/10/10(月)23:36:20 ID:tqW

    >>37
    吹き替えだって感情込めて演技してるよw
    言葉の演技はその言語が分かる人に向けてしてるだけだから
    それに演技は体の動きと目線でも充分楽しめる

    43 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:39:25 ID:UaD

    >>40
    まあ「話す」という演技が演技者と別人の異質な演技でもいいという人にはいいかもね
    俺はその元々の演技者の「話す」という演技
    すなわちその人だけの
    声のトーン 声量 抑揚のつけ方 間の取り方 言語化する際の感情の込め方
    を観たいだけだから

    50 もう、怒ったから 2016/10/10(月)23:41:10 ID:tqW

    >>43
    なんかゲームの進行よりサッカー選手が走ってる姿が好き、みたいな論理だね

    51 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:41:46 ID:UaD

    >>50
    ゲームの進行ってストーリーのことかな?
    それも好きだよ
    その上で細部の演技も元々の演技者のものを見たいというだけだから

    53 もう、怒ったから 2016/10/10(月)23:48:28 ID:tqW

    >>51
    ストーリーというより映像文法かな

    例えばビフォアサンライズを字幕版で見てるとき
    主人公「僕たちはまだ会ったばかりだから、互いを知るために質問をしようよ」
    ヒロイン「恋をしたことはある?」
    主人公「…………」(黙って見つめ合う
    ヒロイン「……………」
    主人公「あるよ」

    というシーンで、ヒロインの台詞にドキッとした観客は本来画面の上方に映る主人公の顔と唇がいつ開くか(何と返事をするか)
    同時にその近くで交差してる二人の視線に釘付けにならないといけないのに、俺は男の上着の胸辺りを凝視しながら次の台詞を待っていた

    この時、字幕の欠点に気付いた

    58 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:58:48 ID:UaD

    >>53
    人間って結構優秀なもので
    所作の演技を見て字幕も見てという作業が高速で可能なんだよな
    まあほんとに僅かな間目を離すことになるけど全くその間に演技が崩壊するなんて
    ことはないわけで
    それよりもその元々の演技者の表現する
    声のトーン 声量 抑揚のつけ方 間の取り方 言語化する際の感情の込め方
    これらを味合わないと本来の演技とはいえないからなあ
    それができないのが字幕の欠点だと思うよ

    63 もう、怒ったから 2016/10/11(火)00:07:48 ID:AOF

    >>58
    出来る出来ないの問題じゃなくて、したくないんだよなあ

    27 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:24:56 ID:VUC

    いやそもそも演技ですから

    30 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:27:28 ID:UaD

    >>27
    元の演技者本人じゃないって意味な

    28 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:25:14 ID:H6u

    下手な奴が声当ててたら字幕
    そうでないなら吹き替え、二回見る気になったら字幕試す

    33 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:30:08 ID:ETJ

    若干の演技の良し悪しより全体のストーリーの面白さの方が圧倒的に重要だしなぁ

    35 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:31:42 ID:kHT

    テレビ版の吹き替えで慣れてて、深夜の再放送でたまたま見たとき違う人が吹き替えてて
    何か違ぇってなる。これからは統一していくらしいけど

    36 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:33:00 ID:ETJ

    ぶっちゃけ外人の生態をよくしらんから
    学芸会みたいな演技してようが、オタクっぽいしゃべりしてようが
    きっとそれが分かる日本人ってそんなにいない

    38 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:34:59 ID:kzK

    字幕は料理しながら韓流観られないから台詞が分かる吹き替えの方がいいっていってた

    39 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:35:30 ID:fuE

    字幕だと画面に集中できないし、外国人の顔区別できないから声で区別しやすい吹き替えの方がいい

    42 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:39:08 ID:kzK

    内容にもよる

    人々が集まってスローガンを言うようなシーンは字幕で見たい

    しかし試合の実況は字幕だと少しネタバレの可能性も出る

    44 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:39:49 ID:VUC

    もう字幕吹き替え論争うぜえよ
    きのたけと違ってこっちはみんながちだから嫌になる

    45 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:40:29 ID:sJA

    両方見る

    フルハウスだけは吹き替えが正義

    48 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:40:55 ID:mtf

    家で吹き替え+字幕設定で観るのがすきれす(^q^)

    52 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:42:41 ID:deL

    なんか吹き替えだと顔と声が変に違うからちょっと気にならんか?
    口とのテンポとかも

    56 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:55:39 ID:H6u

    >>52
    それはある
    とくにアジア系が英語喋ってると日本人と似たような面なのに
    口と声が合わないからものすごく違和感
    翻訳に気を使うとこは母音を近いもので揃えて違和感を減らすらしいが
    意味を合わせて音も合わせてだと限界があるしな

    55 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:53:54 ID:hTr

    俳優と声優の噛み合い具合にもよる
    ジャック・ブラック作品は高木渉なら吹き替えもありだけど、江原正士だとイメージが違うから字幕

    57 もう、怒ったから 2016/10/10(月)23:56:21 ID:tqW

    それと二人が会話してるシーンは会話の主導権が左右、奥手前と交互に移動する感じが楽しいのに字幕は毎回同じ場所に同じように字が写るだけだから嫌だ
    それに映画は基本バストショットか全身像だから顔は字幕とは反対側、画面上方に写る

    59 名無しさん@おーぷん 2016/10/10(月)23:59:37 ID:odf

    字幕がなっちゃんなら吹き替え+字幕でみる

    61 名無しさん@おーぷん 2016/10/11(火)00:04:01 ID:69x

    もしもし弄りながら見たいから字幕だと何言ってるかわからない

    62 名無しさん@おーぷん 2016/10/11(火)00:04:54 ID:a7r

    字幕こそ最高と思ってる奴は吹き替え派を小馬鹿にするのが多い印象

    フルハウス 1st シーズン 前半セット(1~11話収録) [DVD]
    ワーナー・ホーム・ビデオ (2008-06-05)
    売り上げランキング: 490

    元スレ 高2僕「映画は字幕でしょ.吹き替えwwww」
    http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1476107056/


    ★お勧め記事
      ★コメント
      ※1 2016年10月11日 00:52 ▼このコメントに返信
      吹き替えの声に違和感を感じる事が多いから字幕
      ※2 2016年10月11日 00:55 ▼このコメントに返信
      字幕で意味が分からなかったセリフが、吹き替え版で翻訳の情報量が多くて意味が分かったときがあった。
      ローン・レンジャーだけど。字幕でひとつ単語が足らなかっただけでイミフになってた

      字幕と吹替は翻訳する人、音響監督が違うから、字幕がいいときもあるし吹替が優秀なときもあるなあ、と
      ※3 2016年10月11日 00:59 ▼このコメントに返信
      スター・チャンネルに加入してるときは作業用BGM代わりに、知らない映画も知れたらいいな、と、吹替専門チャンネルのスター・チャンネル3を流しっぱなしにして、面白そうだった映画を後で字幕で見直すときあるけど、その場合の弊害は、吹替で同じ声優さんが何度も続くときwww苦痛www
      ※4 2016年10月11日 01:00 ▼このコメントに返信
      糞タレントの糞吹き替えなんぞ聞いてられるかヴォケ
      ※5 2016年10月11日 01:01 ▼このコメントに返信
      外人が流暢な日本語で喋ってるのに違和感
      ※6 2016年10月11日 01:04 ▼このコメントに返信
      シュワ、スタロー、セガール、ジャッキーの映画は吹き替えで見る

      あとコメディーも吹き替えの方が面白い
      字幕だとイミフになるんで
      ※7 2016年10月11日 01:10 ▼このコメントに返信
      字幕派ってなんでそんなに偉そうなの?
      ※8 2016年10月11日 01:15 ▼このコメントに返信

      目が字幕に向く際の
      視覚情報のロス自体に気づけていないんだろう

      思う。
      俳優の生声なんかより、もっと重要な映像の連続性を見逃していることに自覚できてないよな。字幕信者は。
      ※9 2016年10月11日 01:16 ▼このコメントに返信
      まずは字幕でみて、その映画が気に入ったら吹き替えでも見てみる。そもそも、役者は身体でもって演じているわけだから、正にその演じられた身体から出る声を聞かないと、映画鑑賞に向かう姿勢として、手を抜いているように思われるのである。いや、端的に言えば、なんだかもったいない気がするのである。俳優の生の声を聴かずして映画を見るということが。ただ、その映画が面白いと感ずれば、吹き替えで見て二度楽しむことがある。結局のところ母国語で追う物語というのも、また違った印象を受けるので面白いのである。
      ※10 2016年10月11日 01:19 ▼このコメントに返信
      字幕と吹き替えで内容が違う=字幕の方が正しい
      と思ってるやつがいてワロタ
      ※11 2016年10月11日 01:20 ▼このコメントに返信
      普通に英語勉強すれよ…

      字幕も吹き替えも必要なくなるぞ
      ※12 2016年10月11日 01:21 ▼このコメントに返信
      「シザーハンズ」だけは必ず吹替えで観る。在りし日の塩沢兼人の声が聴けるし、主人公にピッタリ合ってる。
      ※13 2016年10月11日 01:21 ▼このコメントに返信
      ※11
      ネイティブが字幕ないと何言ってるのかわからんと言っているギャグを思い出した。
      ※14 2016年10月11日 01:24 ▼このコメントに返信
      外人ってぼそぼそしゃべるし顔の区別つきにくいから吹き替えで観るわ
      ゲームだとキャラの顔も覚えやすいし字幕でやる
      ※15 2016年10月11日 01:31 ▼このコメントに返信

      なぜ批判とか押し付けになっていくの?
      それぞれの好みじゃないの?
      ※16 2016年10月11日 01:31 ▼このコメントに返信
      こういうスレ立てる奴決まって吹き替え派説
      ※17 2016年10月11日 01:33 ▼このコメントに返信
      表情と声がなんかズレて感じるから吹き替え苦手なんだよなー
      同じ理由でアニメも苦手
      ※18 2016年10月11日 01:36 ▼このコメントに返信
      ID:UaDみたいな奴って、「ポーランド映画の英語吹き替えの日本語字幕版」とかでも、字幕がやっぱりいい役者の演技が云々とかぬかして、恥かくんだよな。
      結局それも元の言語から変わってるんですが、日本語吹き替えと何が違うの?説明してくれないかな?と詰め寄ったら騙されたとか論点すり替えて烈火の如く怒りそうww
      ※19 2016年10月11日 01:42 ▼このコメントに返信
      みんなそれぞれ何に注目したいかでどっちかを選んでるんだよなあ
      「こっちの方が優れてるからあっち選んでるのはバカ」とか不毛すぎる
      ※20 2016年10月11日 01:52 ▼このコメントに返信
      字幕でも吹き替えでも好きに観るよろし。。
      けど、十二人の怒れる男を観るときは吹き替えを勧めるぞ♪
      ※21 2016年10月11日 01:53 ▼このコメントに返信
      翻訳が変でそっちが気になって集中できない時がある
      ※22 2016年10月11日 01:55 ▼このコメントに返信
      お前それBTTFの前でも言えんの??
      ※23 2016年10月11日 01:55 ▼このコメントに返信
      大体俳優が本当に演技してるのは吹き替えじゃなくて字幕のほうなんだよなぁ
      あ、でもコマンドーは吹き替えで見てどうぞ
      ※24 2016年10月11日 01:55 ▼このコメントに返信
      まぁ俺は吹き替えも字幕もなしで見るけどな
      お前らが低レベルて笑える
      ※25 2016年10月11日 01:56 ▼このコメントに返信
      コメディ系の映画は日本語で観る事が多い
      逆にシリアスな会話劇の映画は英語+英語字幕
      日本語の字幕はやっぱり情報量が少ないと感じる
      すごいなーって名訳もあるんだけどね
      ※26 2016年10月11日 01:59 ▼このコメントに返信
      アクションとかは細かい動き見逃しがちだから吹き替えかな
      あとは翻訳の腕しだい
      ※27 2016年10月11日 02:01 ▼このコメントに返信
      俺は字幕も吹き替えも音も映像もなしで見てる
      ※28 2016年10月11日 02:16 ▼このコメントに返信
      吹き替えの方が演技上手いこともあるんだけどねぇ
      ※29 2016年10月11日 02:22 ▼このコメントに返信
      吹き替えはへたくそなやつだとくそつまらなくなるからまずは字幕だな
      lifeの岡村はまじ最悪だったわ
      ※30 2016年10月11日 02:31 ▼このコメントに返信
      どっちも見たらいいやない
      ※31 2016年10月11日 02:32 ▼このコメントに返信
      吹替えだとなんか腐系のアニメ見てる気分になる
      優男の俳優だとキモいショタっぽい声の声優あてるから
      ※32 2016年10月11日 02:36 ▼このコメントに返信
      吹き替えでしょ
      ※33 2016年10月11日 02:38 ▼このコメントに返信
      好きなの見ろよ
      ※34 2016年10月11日 02:38 ▼このコメントに返信
      ※10
      映画を見ずに台本だけで作ったのが字幕
      映画を見ながら台詞を考えて作ったのが吹き替え

      だから、実際の映画のシチュエーションに合ってるのは
      どちらかと言えば吹き替えの方なんだよな
      吹き替えに日本語字幕で映画を見ると、字幕の無機質さがよく分かる
      ※35 2016年10月11日 02:39 ▼このコメントに返信
      両方好きだからどっちでも見るんだけど、最近は字幕批判が多すぎる気がする
      声優も演技レベルが上がってきて吹き替えに違和感がなくなってきたように、
      翻訳している人も簡潔にニュアンスを伝えられる上手さを持ってる人多いよ
      戸田は確かに酷いけどもう第一線の人じゃないわ
      ※36 2016年10月11日 02:39 ▼このコメントに返信
      ジャンルとか声優によりけりだわ
      テッドは元々の人の声の方が渋くて好きだから字幕
      でも基本コメディはセリフ先に読んだら面白くないから吹き替え
      他人がどう見ようがどうでもいいし、そこまでこだわってもないからデートで観るときは相手に合わせる
      ※37 2016年10月11日 02:52 ▼このコメントに返信
      アメリが人の友人に聞いたことがあるが
      アメリカでも吹き替えを好む人が多いそうだ。

      何で?と聞いたら、「楽だから!」
      逆に効かれたけど「何で字幕で読もうとするの?いい場面が見られなかったら駄目じゃん!」
      実際の声を聴きたいから・・・
      友人「それを、やせ我慢って言うんだよ。分かりますか?」
      自分「・・・はい」

      ※38 2016年10月11日 02:57 ▼このコメントに返信
      セリフって俳優の命だぞ
      声優ってキャラと元声の俳優になりきるほど台本読み込むかね
      ※39 2016年10月11日 02:57 ▼このコメントに返信
      字幕追ってて大事なシーンが見れないとか言ってる奴は字を読むのにそんなに時間がかかるのか?それとも視野が極端に狭いのか?
      ※40 2016年10月11日 02:59 ▼このコメントに返信
      いや、もう好きにしろよって感じ…
      ※41 2016年10月11日 03:02 ▼このコメントに返信
      最初吹き替えで見てみて声が合わないとか声優や俳優の演技が好きじゃなかったりとかしたらすぐ字幕に変える
      問題無かったら吹き替えのまま最後まで見る
      吹き替えも字幕も両方見るってことはほぼ無い
      ※42 2016年10月11日 03:06 ▼このコメントに返信
      通は字幕無し。ストレートな表現が分かりやすい。
      ※43 2016年10月11日 03:12 ▼このコメントに返信
      戸田奈津子バカにするんならもっといいもんあっただろ。
      こんなん普通やん
      ※44 2016年10月11日 03:14 ▼このコメントに返信
      吹き替えはどのシーンを観ても、スタジオ録音にしか聴こえないから臨場感求めるなら字幕かな。その必要が無いものは吹き替えでいいな。

      あと、英語とポルトガル語とかが交錯するようなシーンだと、吹き替えだと全部日本語にされて逆に意味が分からなくなることもある。
      ※45 2016年10月11日 03:22 ▼このコメントに返信
      「声のトーン 声量 抑揚のつけ方 間の取り方」ニキのゴリ押しキャラ強すぎでしょ
      一代でコピペの歴史に刻んでやろうという力強い意志を感じる
      ※46 2016年10月11日 03:25 ▼このコメントに返信
      字幕派だけど流し見の時は吹き替えがありがたいな
      ※47 2016年10月11日 03:37 ▼このコメントに返信
      戸田さんは読まないようだけど最近だと吹き替えの脚本作る時に台詞の意味とか人物がどう考えているかとかが書いてある翻訳の手引きが作られてる、つまり吹き替えでの演技指導は制作元の意図に結構忠実に作られている(演技下手なのにゴリ押しされたのは除く)
      英語での演技は英語圏に伝わるように演技してるんだから字幕で見るような日本語脳で聞いてると絶対に感情表現理解できてないから素直に吹き替えで見た方がいい、日本人同士だって関西人が喋ってると怒ってないのに怒ってるように聞こえたりと地域が違えば感情表現が正確に伝わらないんだから。
      ※48 2016年10月11日 03:56 ▼このコメントに返信
      戦争映画は字幕だと人数多いわヘルメットだわ顔汚れてるわ粉塵等で画面が暗いわで
      誰が誰だか分からんなる
      ※49 2016年10月11日 04:15 ▼このコメントに返信
      吹き替えの方が言ってるニュアンス近いから吹き替えみるわ、声の演技って、アメリカ英語とイギリス英語の違いもわからないのに言わない方がええと思う。
      ※50 2016年10月11日 04:17 ▼このコメントに返信
      どこかの国の映画の英語吹き替えを見た字幕派が声と演技がぴったり合ってたとかいう理解して観てるのか怪しい話もあるし、字幕だと吹き替え以上に文字数に気を使うから改変もある

      ほんとに原語が理解できるなら字幕なし原語版、日本語吹き替えの声が嫌いなら字幕、内容を理解したいなら吹き替えいいんじゃないかな
      ※51 2016年10月11日 04:17 ▼このコメントに返信
      吹き替えはアニメ見てるような気になるからなあ……
      ハリポタやナルニア国みたいなファンタジーならそれもいいが、
      淡々とした映画や役者の演技を観る映画なら字幕じゃないともったいなく思う
      ただ英語を聞いて解るようになれればそれが一番なんだろうな
      ※52 2016年10月11日 04:40 ▼このコメントに返信
      「ええ、そうね。」「ああ、そうだ。」喋り方がテンプレ化してるから気になる。
      ※53 2016年10月11日 04:40 ▼このコメントに返信
      声優次第
      ※54 2016年10月11日 05:11 ▼このコメントに返信
      吹き替え派の俺を断然字幕派にしてくれるもの

      声優:演技の超絶ド下手な芸人や芸能人
      ※55 2016年10月11日 05:24 ▼このコメントに返信
      脳死で字幕最高って言ってる奴は俺カッケーって思ってそう
      間ってなんだよ間って
      英語で例えるなら英語を理解してない奴が英語独特の間や発音を理解できるのか?
      ※56 2016年10月11日 06:32 ▼このコメントに返信
      ほぼ吹き替えでしか見ないけど棒読み俳優や芸人がやってると
      終始声が気になって集中できなくなるから字幕で見たくなるな。
      あと声優が吹き替え担当してても俳優の容姿と声がマッチしてないなってのはたまにある。
      ※57 2016年10月11日 06:52 ▼このコメントに返信
      単純に吹替が好きじゃないから字幕で見るかな。日本語で喋られてると萎えるというか、極端な話、日常日本語ペラペラな外国人を見ると違和感があるので自分に問題があるとは思う
      ※58 2016年10月11日 06:55 ▼このコメントに返信
      このコメントは削除されました。
      ※59 2016年10月11日 07:11 ▼このコメントに返信
      字幕の方が好きだけど、映画館で観るなら吹き替え、DVDなら字幕。
      映画館で眼鏡かけて観ると流石に字幕はキツいし、
      家でDVDで観るなら巻き戻しも一時停止も容易だから画面見落とす心配がない
      ※60 2016年10月11日 07:36 ▼このコメントに返信
      映画を見るというより字幕を見る感じになるから基本吹き替え
      キャストが芸人とかだと字幕を選ぶ
      ※61 2016年10月11日 07:38 ▼このコメントに返信
      どっちでもいい
      好きな奴だとどっちでもみる
      洋ドラは吹き替え
      ※62 2016年10月11日 07:57 ▼このコメントに返信
      字幕派?字幕見ないと内容理解できないレベルのやつが声がー演技がーとか言ってるのは笑える
      ※63 2016年10月11日 08:08 ▼このコメントに返信
      俺は吹き替え、字幕なしで観る派
      ※64 2016年10月11日 08:08 ▼このコメントに返信
      吹き替え派は普段映画館行かない人間
      吹き替えなんかDVDでしか見れないから
      ※65 2016年10月11日 08:09 ▼このコメントに返信
      つまり字幕派はアニメ見ても何も楽しくないと
      ※66 2016年10月11日 08:16 ▼このコメントに返信
      ※64今日日吹き替えなんて映画館でも見れるぞ
      ※67 2016年10月11日 08:17 ▼このコメントに返信
      英語のアクセントはストーリーを理解するうえで重要なのに吹き替えなんてありえねえ
      アメリカ人がイギリス人のアクセント聞いて「イギリス人?」って聞くシーンも
      吹き替えだとなんでわかんねん状態だし
      ヒスパニックが片言の英語しゃべってても声優は普通の日本語で喋るから
      移民だという設定がわからなくなる
      ※68 2016年10月11日 08:24 ▼このコメントに返信
      ※67
      それが理解できる奴なら字幕すら要らねーよ
      ※69 2016年10月11日 08:41 ▼このコメントに返信
      吹き替えの声が不自然な演技の時違和感を感じるから字幕派。
      字幕派は偉そう小馬鹿にしてるって決め付けないでほしい。どっちが優れてるじゃなくて自分にどっちが合ってるかだと思う。コメンテーターの人がどうこう言ってたって、その人が全て正しいはずがない。流されやすいんじゃない?
      ※70 2016年10月11日 09:11 ▼このコメントに返信
      ※65
      アニメ用の声優の演技と映画吹き替え用の演技って全然違う
      そもそもアニメの声優じゃない場合もあるしな
      ※71 2016年10月11日 09:16 ▼このコメントに返信
      ジャンルによるかな。コメディやアニメーションは吹き替え
      ※72 2016年10月11日 09:32 ▼このコメントに返信
      吹き替えの時、英語独特の言い回しを無理やり日本語にするのがどうにも違和感あるわ
      ※73 2016年10月11日 09:32 ▼このコメントに返信
      意識高い系はめんどいな
      ※74 2016年10月11日 09:54 ▼このコメントに返信
      ジョーカーの吹き替え演技がくそ過ぎて怖さ半減なんですが
      ※75 2016年10月11日 10:01 ▼このコメントに返信
      口の動きと声が合ってないって字幕だと映像自体見てないだろ
      実際字幕は上映時間の4割の間字幕を見てるらしいな
      ※76 2016年10月11日 10:26 ▼このコメントに返信
      字幕の情報量の少なさにイライラする
      目一杯物語を楽しむなら断然吹き替え

      評論家でも演出家でもないから俳優本来の演技がどうのとかどうでも良いわ

      ただ棒読みの芸能人声優は死んで下さい
      ※77 2016年10月11日 10:29 ▼このコメントに返信
      字幕派の人達は
      自分達はすべて見てるつもりでも
      絶対にどこか見落としてるよ

      文字見てるより映像の中の
      細かい演出とか小ネタ探すほうが面白いじゃん
      ※78 2016年10月11日 10:31 ▼このコメントに返信
      ※64

      何でDVDだと見れるの??
      ねぇねぇ なんで??
      ※79 2016年10月11日 10:33 ▼このコメントに返信
      英語ペラペラの人が言うのなら説得力あるんだけどなぁ
      ※80 2016年10月11日 10:36 ▼このコメントに返信
      普段は絶対字幕派なんだけど何故か24とプリズンブレイクだけは吹き替えなんだよな
      ドラマだからなのか最初に見たのが吹き替えだったからなのか
      ※81 2016年10月11日 10:36 ▼このコメントに返信
      シリアスな映画とか役者の演技が話題になってる映画は字幕で見たい。吹き替えだとアニメみたいになって雰囲気も名演技も台無しになる。藤原啓治は好きだけどダークナイトとか酷かったな。英語の強烈な悪口がどれだけ元に寄せて訳されてるか、みたいに元台詞と字幕の違いも見ていて面白い。もちろん同時に映像の理解も出来ていることが前提でだけど
      ※82 2016年10月11日 10:49 ▼このコメントに返信
      テレビのせいかわからんが、音楽効果音CMが爆音で台詞が小さいことがよくあるから字幕派だな。爆音にテレビの音量を合わせると耳に良し
      ※83 2016年10月11日 10:54 ▼このコメントに返信
      映像より文字を見てるって前提がよく分からん。字幕を読む時間なんてコンマ1秒かからないくらいでしょ?周辺視野で片方を見ながらもう片方も見られるわけだし。瞬きが少し増えるより、雰囲気ぶち壊しのアニメ状態で作品を理解したって思われる方が制作的には嫌だろう
      ※84 2016年10月11日 11:21 ▼このコメントに返信
      実際製作者は字幕よりも音声加工されたほうが嫌だよな
      監督も役者もあんだけ台本暗記したり演技指導したりして役作りしてんのに
      スタジオで適当に台本読んでテンプレ演技する声優の演技に変えられるとか
      腸煮えくりかえらんのだろうか
      ※85 2016年10月11日 11:22 ▼このコメントに返信
      ※83
      だよね、字幕で見れない人は処理能力が低いんだと思う
      自分は俳優の声が聞きたいから字幕
      現実では字幕派のほうが多いよ、ネットだとアニオタの声が大きいから吹き替えがいるけど
      ターミネーターの”I'll be back”をみんなが知ってる事が証明してる
      スター・ウォーズの”May the force be with you.”とかもね
      ※86 2016年10月11日 11:32 ▼このコメントに返信
      俳優の声が聞きたいひとは俳優の声を理解すればいいだけで字幕なんか見なくていいんじゃないか?アクセントだとか抑揚がどうのっていうのも言葉を理解してこそだろ?だったら字幕なんか見なくてオリジナルの言葉で聞けばいい。
      ※87 2016年10月11日 11:35 ▼このコメントに返信
      吹き替えだと声優の過剰演技が耳につくからな
      ※88 2016年10月11日 11:39 ▼このコメントに返信
      吹き替え派のよくわからんところは字幕派は字幕だけを頼りにしてると思ってる事だよな
      字幕読むと同時に英語も聞いてるに決まってるだろ
      日常英語は聞き取れても専門用語聞き取れる人はそんなにいないから
      ある程度英語がわかっても字幕派必要なんだよ
      ※89 2016年10月11日 11:51 ▼このコメントに返信
      良し悪し<<<<<観やすさ
      映画なんて所詮暇潰しだろ?何高尚ぶってるのか理解出来ない

      どうせ感動したって飯喰ったら忘れる程度のものなんだから意味が無い
      ※90 2016年10月11日 11:53 ▼このコメントに返信
      日本の吹き替えは上手いから好き
      ※91 2016年10月11日 11:56 ▼このコメントに返信
      吹き替えは演技下手やん?
      英語わかんない人かわいそうって思う
      しょうがないけどさ
      ※92 2016年10月11日 11:57 ▼このコメントに返信
      ※86
      ネイティブではないから細かいアクセントの演技がわからないのは認める
      それでも声の調子や間の取り方はわかるし、それを含めての演技だから字幕で楽しみたい
      吹き替えは演技が気持ち悪い時点で見る気がしない
      ※93 2016年10月11日 12:11 ▼このコメントに返信
      ◯◯だから字幕!□□だから吹き替え!
      自分を優位に立たせようとする事を混ぜるから反発して争いになる
      匿名のネット上で争いたくない奴は「なんとなく字幕が好き」程度にしとけ
      ※94 2016年10月11日 12:19 ▼このコメントに返信
      うっせえ
      そのうちみんな年取って、耳が遠くなれば字幕のありがたさを思い知るし
      目が疲れやすくなったら吹き替えのありがたさをしみじみ感じるんだよ

      俺はDVDのときは吹き替えにして字幕もつけるわ
      年寄りにはありがたい機能
      ※95 2016年10月11日 12:19 ▼このコメントに返信
      単純に文字を読むのがすごく遅いから吹き替えなんじゃ?
      読む時に脳内で発声必須の人に多そうな気がする
      いずれにしても処理能力が低い
      ※96 2016年10月11日 12:32 ▼このコメントに返信
      字幕は書ける字数制限があるだろうからセリフを色々省略してるだろ?
      吹き替えの方が全てのセリフを言えるから細かいニュアンスも入れられる

      字幕の文字でセリフを読みながら理解できない言葉で叫ぶ役者を見ていても
      どうも頭の中で役者の熱演とセリフ文字が切り離されて感じてしまう
      日本語で叫びを聞いた方が感情移入できる

      ただし上手い吹き替えに限るので洋画の吹き替えは一流の声優(声優もできる俳優)でやって欲しい

      ※97 2016年10月11日 12:33 ▼このコメントに返信
      英語そこそこ聞き取れるから字幕
      でも、吹き替えも見る
      どっちのがいいとかは一概にいえない
      ※98 2016年10月11日 13:01 ▼このコメントに返信
      コメント見る感じ字幕派は結局バカにしたいだけなんだなって
      ※99 2016年10月11日 13:07 ▼このコメントに返信
      好みでないかなぁ
      英語が得意な人は字幕だと自分の訳と違う、意味が全く違うとか思うみたいだし
      シリアスな作品だと字幕のほうが引き立つけど、ファンタジーやコミカルな作品だと吹き替えのほうがって思うわ
      ※100 2016年10月11日 13:14 ▼このコメントに返信
      日本の声優は声優学校出てるからあんな不自然なしゃべり方するのかな
      「吹き替え用演技」ってのが確立されてんだよね
      画面見なくても音声聞いただけで吹き替えだってわかるのは日本だけじゃね
      ※101 2016年10月11日 13:34 ▼このコメントに返信
      アニメじゃ声優大好きなくせに
      映画になると急に声優否定し始めるからなあ。
      しっかり自分持ってくれww
      ※102 2016年10月11日 13:38 ▼このコメントに返信
      ID:UaD
      こいつ凄い頭悪そう
      ※103 2016年10月11日 13:39 ▼このコメントに返信
      日本の吹き替えはアホほどレベル高いけどな
      ※104 2016年10月11日 13:47 ▼このコメントに返信
      どっちでも良いと思うよ。他人の好みなんてどうでもいい。
      しかし映画の吹き替えは、字幕の文字数制限が無い分訳があってる事が多いけれど、声のイメージが全く違う事が多々ある。特に昔の映画ではそれが顕著。
      スタローンとか、あの気の弱そうな朴訥とした話し方が素晴らしい味出してるのに、、ロッキーでの羽佐間さんの超大物感ある声で演技されても違和感しか覚え無い。シェーンコップがあんな気弱な訳ねーだろjささきいさおさん然り。
      吹き替えは無論素晴らしいが、アニメ涼宮ハルヒの英語吹き替え見習って欲しいわ。寄せる努力して、どうぞ。
      ※105 2016年10月11日 13:51 ▼このコメントに返信
      吹き替えwwwww小学生かよ

      英語なんて中学高校で習うやろw
      ※106 2016年10月11日 13:52 ▼このコメントに返信
      海外の吹き替えはいかに元に演技を再現するかが大切ぽいけど
      日本の吹き替えっていかにオーバーに感情込めて分かりやすくするかだろ
      つまりは吹き替えは見る奴が馬鹿だという前提でつくられてんだよ
      ※107 2016年10月11日 13:55 ▼このコメントに返信
      コメディはやっぱり吹き替えのほうがいいんじゃないか?
      テンポとかあるし
      ※108 2016年10月11日 14:16 ▼このコメントに返信
      吹き替えされてない映画は観ないとするなら
      かなりの映画を「観れない」のはないか
      ハリウッド以外の映画は吹き替え処理されてない作品がほとんどじゃないか

      まあ円盤で観る分には字幕でも吹き替えでもどうでもいいが

      ※109 2016年10月11日 14:23 ▼このコメントに返信
      逆に英語ができるとネットで洋画漁って未公開の旧作が山のように見れる
      最近は未公開映画のほうが面白い奴があって惜しいと思う
      劇場公開の洋画に吹き替えなんか当ててる場合じゃねえ
      ※110 2016年10月11日 14:25 ▼このコメントに返信
      吹き替えが下手すぎるんだよ
      元の映画の雰囲気を壊そうとしてるレベル

      ※111 2016年10月11日 14:31 ▼このコメントに返信
      ※85
      処理能力が高いつもりだろうけど気のせいだ
      そんなデータがすでにあってだな
      ※112 2016年10月11日 14:48 ▼このコメントに返信
      吹き替えの方が洋画は楽しめる派だな。
      字幕だと文字を読むのに必死で画面全部を見られない。
      文字がでる部分ばっかり見てるから細かい動きや背景や主役以外の人の動きを追う余裕が無い。

      字幕では主人公と仲間達と敵のメイン部分の動きしか追えなくてその周囲にいるセリフの無い人々の動きは見られない。文字を読むために目線が固定されるので。

      でも怒りを感じるほど最悪の吹き替えがあるのも事実だよね。
      ※113 2016年10月11日 14:56 ▼このコメントに返信
      とりあえず字幕派のやつはフランス映画とかイタリア映画の英語吹き替えで違和感バリバリに聞こえてるんだよな?
      俺は違和感なかったからそれから吹き替えでもいいじゃん。ってなった
      ※114 2016年10月11日 15:07 ▼このコメントに返信
      70年代のイタリア映画はあからさまに吹き替えだからそれがイタリア映画の特色だったんだよ
      ダリオアルジェントとか、俳優がアメリカ人とかイギリス人使ってるから明らかにイタリア語の吹き替えだとわかるし、吹き替えによるバチモン臭さがイタリア映画特有の空気だった
      しかしもう時代的にアフレコ文化っつーのは廃れ、吹き替え文化も廃れつつある
      ※115 2016年10月11日 15:31 ▼このコメントに返信
      誰がどっち派だろうが知ったこっちゃないが、なぜ自分と違う派を否定するのか
      「~だから字幕派」の後に「吹き替えとか馬鹿だわww」とか付け加えんと気がすまないのかね
      ※116 2016年10月11日 16:47 ▼このコメントに返信
      好きなやつはどっちでも見たくなる。
      ただ、ジムキャリーとジャッキーチェンだけは吹き替えが大好き。
      ※117 2016年10月11日 16:49 ▼このコメントに返信
      どっち派とかじゃなく初回は吹き替えで全体が解るように見て2回目見る価値があるなって思ったら字幕で本人の声とか聴いて楽しめばいいじゃん
      ※118 2016年10月11日 17:10 ▼このコメントに返信
      ※113
      英語以外の映画の英語吹き替えでダメなのもある、出来が良いのもある
      日本の吹き替えはほとんどが良くない
      多分、吹き替え文化と言うか過剰に演技して元の映画を尊重しない傾向が強いと思う
      ※119 2016年10月11日 17:18 ▼このコメントに返信
      自分の好きな方を黙って見てればいいだろ…
      ※120 2016年10月11日 17:23 ▼このコメントに返信
      ※118
      >日本の吹き替えはほとんどが良くない
      それはお前の感覚だろ?吹き替えでもいつも洋画は面白く観てるよ

      だいたい字幕派の奴は実際字幕無しの外国語音声だけでは何も理解できなくて横にでる日本語の短い翻訳文章頼りのくせに偉そうすぎるわ

      吹き替え派に意見できるのは字幕無し翻訳無し吹き替え無しの外国語そのままで役者のセリフや演技を理解して楽しめる人だけだろ
      ※121 2016年10月11日 17:30 ▼このコメントに返信
      ネットで映画漁ってると色んな国の吹き替えに遭遇して
      興味本位で見てみるが、日本くらい元の演技無視した過剰演技の吹き替えはどこの国にもない
      たまにスペイン語吹き替えで気持ち悪いのがあるけどな
      ※122 2016年10月11日 17:43 ▼このコメントに返信
      戦争映画とかアクション映画だったりは絶対に字幕だな
      戦争映画で米兵が言うcovering fireとかのセリフは英語にしかない迫力がある
      撃て!とか日本語で言われると臨場感が少なくなる
      ※123 2016年10月11日 17:45 ▼このコメントに返信
      ※121
      >日本くらい元の演技無視した過剰演技の吹き替えはどこの国にもない
      そういう意見が嘘くさいんだよな
      で日本語字幕はOKなんだろ?バカじゃないの?
      ※124 2016年10月11日 17:47 ▼このコメントに返信
      ※121
      そうなんだよね
      日本の吹き替えは演技過剰もだけど
      声や話し方でのキャラ作りが気持ち悪い
      もっと自然に出来ないんだろうか?
      多分、アニメからの影響だと思うけど、普段アニメを見てない人は不快だと思うよ
      ※125 2016年10月11日 17:48 ▼このコメントに返信
      吹き替え派は字幕があると大事な描写を見逃すことがあるっていうけどどれだけ字幕読むのに時間かかってるんだ?
      あんな短い文一瞬目の端で捉えればわかるでしょ
      一瞬でわからない人は吹き替えでもいいと思う
      ※126 2016年10月11日 17:49 ▼このコメントに返信
      小さい頃までは吹き替えで観てたけどwowowの字幕放送観てから吹き替えを観るとなんで外国人が日本語話してるの?って違和感を感じるようになった
      外国人の素の声にしかない魅力あるし
      そもそも字幕追ってて映像見逃すなんて今までにないし、これ言ってる人は読む速度遅いんだろな
      ※127 2016年10月11日 17:50 ▼このコメントに返信
      ※122
      「英語にしかない迫力がある」ってお前は外人なの?
      日本で生まれて日本で育った日本人だろ?
      外人の何が分かるの?「米兵が言うcovering fireとかのセリフは英語にしかない迫力がある」ってどうしてお前に分かるの?

      「撃て!とか日本語で言われると臨場感が少なくなる」ってお前外人じゃないのに何を分かった気になってるの?
      お前は日本人だなのに米兵の気持ちの何が分かるの?
      ※128 2016年10月11日 17:55 ▼このコメントに返信
      吹き替え派の理論は
      自分がわからない=他人も分からないだから字幕派とは永遠に分かり合えない
      ※129 2016年10月11日 17:56 ▼このコメントに返信
      それは字幕派も同じやん
      ※130 2016年10月11日 17:58 ▼このコメントに返信
      このコメントは削除されました。
      ※131 2016年10月11日 18:05 ▼このコメントに返信
      吹き替えを目をつぶって声だけ聞いてみると良いよ
      演技もキャラ作りも不自然すぎて気持ち悪いから
      気持ち悪く感じない人はアニメの見すぎ
      ※132 2016年10月11日 18:09 ▼このコメントに返信
      英語+英字幕派のワイ、高見の見物
      聞き取りづらかったところが字幕でフォローできてええんや
      なお日本語の映画も日本語+日本語字幕でみるもよう
      ※133 2016年10月11日 18:10 ▼このコメントに返信
      アニメアニメ言うけどアニメ見てないからそんなの分からんよ
      字幕派の人の方がアニメ見まくっていて詳しいからそんな意見が出るんだろう
      ※134 2016年10月11日 18:12 ▼このコメントに返信
      ※131
      コメディや子供向け映画は吹き替えでも許せる理由がわかった、リアリティだ
      コメディはリアリティを重視しないから吹き替えでもOK
      一般映画は吹き替えだと気持ち悪い、声優の演技にリアリティがないから
      ※135 2016年10月11日 18:14 ▼このコメントに返信
      素直に外人顔が流暢に日本語しゃべることに違和感あって吹き替え無理
      ※136 2016年10月11日 18:20 ▼このコメントに返信
      一般映画と言ったって外国社会は日本人から見たら別世界だろうが
      字幕であっても吹き替えであってもリアリティなんか無いわ

      映画は全て架空の世界の物語なんだから配信する国の人々に一番わかりやすく感情移入してもらえるのが一番良い
      ※137 2016年10月11日 18:31 ▼このコメントに返信
      現代の演技はリアリティの追求だぞ
      アメリカとかは日常と演技の区別がないレベルで追及してる
      日本の文化がリアリティを無視してるだけ
      吹き替えに限らず、日本映画の演技もリアリティがない
      ※138 2016年10月11日 18:40 ▼このコメントに返信
      英語わからんが会話のノリは英語でしゃべってる時の方が好きだわ
      コメディとかなら外国人風演技の吹き替えが面白かったりするけど
      ※139 2016年10月11日 19:17 ▼このコメントに返信
      ※23
      は?何その特例?字幕「だけ」見たいなら全部字幕で見ろ、コマンドーだけは例外とか許さねえからな
      ※140 2016年10月11日 19:31 ▼このコメントに返信
      生身の俳優さんの声を聞きたいかどうかだろ
      何が英語が分からないだ
      英語わかるかどうかなんてどっちでもいいわボケ
      ※141 2016年10月11日 19:50 ▼このコメントに返信
      最近の吹き替えは地雷が多すぎる
      それに好きな俳優の演技を本人の声で観たいから字幕だな
      ただジムキャリーの映画は山ちゃんの演技もジムキャリーの演技も最高だから両方見る
      ※142 2016年10月11日 20:09 ▼このコメントに返信
      俺は字幕でも吹き替えでも楽しめるが
      正直外人の演技は映画を見る上での重要な
      ポイントではない
      ※143 2016年10月11日 20:23 ▼このコメントに返信
      ピクサーの吹き替えはいつもいいけどね。
      大体は演技がオーバーだしオリジナルの声聞きたいし字幕だね
      英語わかるようになってくるし
      ※144 2016年10月11日 20:36 ▼このコメントに返信
      ジェームズ・マカヴォイが出てる映画だけは字幕で見る。あの独特の発声の仕方と話し方は良い意味で気になって仕方ない。
      ※145 2016年10月11日 20:36 ▼このコメントに返信
      演技がアニメみたいで気持ち悪いって思う人は要するにアニメ好きって事では
      ※146 2016年10月11日 20:40 ▼このコメントに返信
      少し前にLIFE!っていう洋画を観た時に吹替がナイナイの岡村隆史さんで世界観ぶち壊しの関西弁に萎えたなぁ
      キャスティングした人の神経を疑ったわ
      ※147 2016年10月11日 20:46 ▼このコメントに返信
      字幕なんて日本くらいの悪しき風習。
      映像に拘ってる監督なら激怒するよ。

      ※148 2016年10月11日 20:55 ▼このコメントに返信
      字幕で怒ってる監督なんて見たことないわ
      吹き替えで怒ってる監督はいるけどな
      タランティーノとか
      ※149 2016年10月11日 20:58 ▼このコメントに返信
      山ほどいるは。
      ggrks
      ※150 2016年10月11日 21:00 ▼このコメントに返信
      日本だけの悪しき風習って日本出たことないだろ?
      アジア系でも欧米圏でも外国の映画は字幕が当たり前
      もちろん吹き替えもあるけど、特に最新の映画は字幕なのは外国でも一緒
      ※151 2016年10月11日 21:33 ▼このコメントに返信
      最近は知ってる映画の吹き替えを移動中に音だけ聞いてるわ
      ※152 2016年10月12日 01:06 ▼このコメントに返信
      吹き替え派だって声優が番組のコネでLilicoだったりベッキーだったりしたら見る気失せるだろ。吹き替え派の違和感の限界値がそこだとしたら字幕派の違和感の境界線は日本人声優だってこと
      ※153 2016年10月12日 01:33 ▼このコメントに返信
      単純に、ネイティブなら吹き替えも字幕もない方がより作品を理解出来るし、中程度の英語力なら足りない部分を字幕で補完しながら作品をよりオリジナルに近いかたちで楽しめる。英語力の乏しい若しくは作品のデティールや雰囲気に拘らない人なら吹き替えでライトに楽しめる。同じスペック、楽しみ方で比べるから堂々巡りなんだよ

      ※154 2016年10月12日 02:45 ▼このコメントに返信
      米127
      はいはい。
      いちいち突っかかるのめんどくさいぞー
      ※155 2016年10月12日 02:48 ▼このコメントに返信
      ※127
      質問攻めしてるお前モテないのはっきりわかるんだな
      ※156 2016年10月12日 07:47 ▼このコメントに返信
      あの日本人声優の「外国人風演技」ってのはなんで定着してテンプレ化してんだ?
      実際あんなしゃべり方する奴は外国にも日本にも世界のどこにもいないのに
      変な発声で嘘くさいしゃべり方しないとプロの声優じゃありませんみたいな空気だよな
      ※157 2016年10月12日 09:29 ▼このコメントに返信
      一番面倒臭いのはどっち派じゃなくて他人の好みの範疇にまでズカズカ土足で入ってくる奴
      否定するのも派閥括りで否定するんじゃなくて、こういうバカ個人を否定していきたい
      ※158 2016年10月12日 10:13 ▼このコメントに返信
      そもそも吹き替え派が毎回毎回性懲りもせずこんなスレ立てるのが悪い
      リアルで馬鹿にされてるからネットで逆に字幕派をバカにしたいんだろうけど
      ※159 2016年10月12日 11:00 ▼このコメントに返信
      輸入版なら聴覚障害者用の英語字幕出せるから、それ読みながらだとヒアリング簡単だぞ
      それで原語を勉強するのが一番だと思うが
      ※160 2016年10月12日 13:58 ▼このコメントに返信
      35までは字幕以外糞と思ってたけど
      それ以降は吹き替えが最高と思ってる
      だって字幕しんどいんだもん
      ※161 2016年10月12日 19:00 ▼このコメントに返信
      声優の大げさな演技とキャラ作りが嫌いだから字幕
      なんで声優ってあんな不自然な演技するの?
      ※162 2016年10月13日 02:23 ▼このコメントに返信
      自分の好きな方が社会的に上にないとイライラする落ち着きのない人が多すぎる
      ※163 2016年10月16日 13:59 ▼このコメントに返信
      ※161
      多分だけどアニメ文化の弊害だと思う
      似たような絵の顔でキャラの区別をつけるのに過剰な演技とキャラ付けが必要
      それであんなに気持ち悪い演技になってる
      ※164 2017年09月13日 20:37 ▼このコメントに返信
      俺は字幕派だけど吹き替えで観てる人が居る事もその理由も解るからそれで良いと思うのに、何故か字幕派だけ異常に叩かれるよな最近。英語は解らんよ?だから字幕で観てるんだけど?英語が解れば字幕なしのオリジナルを観るだろ?
      >>1はやたらと字幕派を叩きたいみたいだけど、周りの字幕派は本当に吹き替えで観る人間をバカにする様なチンピラばっかりなの?お互いに干渉せずに観れば良いし、それぞれに良さがあるだろ。

      ただ、ロードショーとかでやってる吹き替えで慣れてる映画を一度、字幕で観て欲しいな。やっぱり吹き替えの方が良いと思う作品も字幕で本来の声と喋り方を観たい映画があるから。せっかく観るなら色んな楽しみ方しようよ。

      羊たちの沈黙を始めて字幕で観た時は「アンソニー・ホプキンスべらべら喋るなぁw」ってのと「ジョディー・フォスターの南部訛り気持ちわりw」って思って面白かったけどな。
      名前 ←空白だと投稿できません。

      ※「>>154」で本文、「※24」でコメント欄にポップアップ表示の安価ができます。
      ※スパム対策のため「http」を禁止ワードにしています。URLの書き込みは「ttp://~」でお願いします。
      2016/10/11
      categories カテゴリ 議論

      hatena はてブ | twitter comment (164) |

      更新を通知!

      更新を通知
      Googleリーダーに登録
      お使いのリーダーに登録
      記事検索
      月別アーカイブ
      スポンサードリンク

      アクセスランキング

      このブログにたくさんアクセスを下さっているサイトのランキングです。3日分の集計です。
      全ランキング
      全ランキング(30日集計版)
      置換依頼はメールフォームよりどうぞ
      当ブログにリンクするだけで自動的に表示されます(どのページでもOK)。 ランクインしているのにRSSに登録されていない場合はご連絡ください。
      ブログパーツ ブログパーツ ブログパーツ アクセスランキング アクセスランキング

      Rakuten オススメ

      スポンサードリンク