titleicon 戸田奈津子さん「批判するなら、自分で翻訳してみたらいかがですかって言いたい」

    2018/7/9
    categories カテゴリ ニュース・時事・事案

    hatena はてブ | twitter comment (118)
    1 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:03:06.76 ID:tRtf2ObrH

    【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」

    ネットでは、戸田さんが翻訳するときに使う独特の意訳や言い回しを「なっち語」と親しむ人がいる。
    その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声が上がるのも事実だ。
    「誤訳の女王」とも呼ばれることも。

    ネット上の批判について、戸田さんは「見ないから、何て言われているか知りません」。

    「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
    それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」

    https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda

    なっち
    http://img.buzzfeed.com/buzzfeed-static/static/2016-12/18/20/asset/buzzfeed-prod-web08/sub-buzz-11297-1482112637-1.jpg

    sub-buzz-11297-1482112637-1
    4 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:03:39.41

    したい人はいっぱいいるんじゃない?

    370 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:57:33.32 ID:2jT3RgiF0

    >>4
    ほんこれ

    7 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:04:08.88

    能力あってもコネが無いと無理だろ
    能力あってもコネが無いと無理だろ 👀
    Rock54: Caution(BBR-MD5:1341adc37120578f18dba9451e6c8c3b)

    10 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:04:18.94 ID:Y5eCSbEc0

    プロがこれを言ったら駄目

    13 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:04:30.27 ID:sU/fy+/6M

    アヘアヘエキサイト翻訳おばさん

    14 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:04:39.91

    プロがそれ言ったら終わり

    17 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:04:45.61 ID:XKnDiYtVa

    この理論言いだす奴でまともな奴見たことない

    426 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 12:10:31.23 ID:XZ5aKEFIa

    >>17
    この理論自体はそんなにおかしくないがこれに頼りきってる奴は変な奴が多いな

    28 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:05:33.77 ID:vxiL5O0y0

    翻訳業界ってそもそもどうやって就職するんや
    募集あるんかコネか

    96 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:12:08.71 ID:2vpC8V0P0

    >>28
    無料で何度も仕事をしてコネをつくる

    136 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:15:01.56 ID:08s+b6sk0

    >>28
    サイマルみたいな翻訳会社はあるけど
    映画翻訳専門は知らんな

    199 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:25:30.26 ID:5hPnCwA6a

    >>28
    トップ層は全部コネコネコネコネ
    昔から何回も問題になってる

    34 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:06:22.04 ID:32QTYVVW0

    ハリポタの松岡佑子よりはええやん

    38 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:06:51.78 ID:7zrDVSSld

    やるから仕事回せボケ老害

    45 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:07:15.52 ID:XuUOM2Ioa

    翻訳家って人数足りてなくてオーバーワークやから一つ一つの作品にあんまり時間かけてられないんやろ?なんでそんなことになってるん?
    バイリンガルなんて腐るほどおるんやからやりたい人たくさんおるやろ
    そうすりゃ一つ一つの仕事が丁寧になってクオリティ上がるやろ

    78 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:09:56.04 ID:Ujr3KTjJd

    >>45
    後輩「やらせろ」
    なっち「は?俺が先輩に仕事取られて嫌な思いしたんだからお前も同じ思いしろ」

    こうやぞ

    62 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:08:39.61 ID:Kxry4SfMp

    >>45
    訳わからん奴に頼んで失敗したらどうするん

    73 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:09:28.68 ID:XuUOM2Ioa

    >>62
    わけわからん奴に頼まなきゃいいだけだろ
    バイリンガルが全員身元不明のわけわからん奴だと思ってんのかよ

    85 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:10:53.42 ID:Kxry4SfMp

    >>73
    映画翻訳の実績ない=訳わからん奴やぞ

    90 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:11:37.79 ID:XuUOM2Ioa

    >>85
    映画以外でも翻訳の仕事してる人なんてたくさんおるっちゅうねん

    48 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:07:33.48 ID:ZEhIHOVM0

    アンパンの声優しかない一発屋

    163 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:19:10.98 ID:ZQJ4R7u/d

    >>48

    297 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:40:33.66 ID:dFD26EuXM

    >>48
    トーマス

    390 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 12:02:25.87 ID:I1T7EmhId

    >>48
    ヒグラシ

    49 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:07:35.64 ID:Pe/YfKPG0

    仕事まわしてくれるならするでって翻訳家いっぱいおるやろ

    69 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:09:00.89 ID:pSOLp92S0

    >>49
    翻訳家って日本人でほとんどいなかったはず 日本人の翻訳家よりも外国人で日本語はなせるやつにやってもらわないと回らないような業界やぞ

    80 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:10:03.70 ID:HOC5IFU6a

    >>69
    2時間分の翻訳とか面倒くさそう
    バカでもわかるように翻訳しなきゃならんのやろ?

    63 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:08:39.76 ID:OYdJ7xcv0

    大して英語わからんワイでも明らかにおかしいと思って調べたらなっちが字幕ってよくある事やからな

    77 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:09:44.29 ID:hI4FvvNra

    お前らってフルハウス見て
    日本ネタやってるw
    本当日本好きだなwって言ってたタイプだろ

    94 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:12:01.65 ID:soLsiDgf0

    もう八十過ぎなんか
    待ってれば解決しそう

    95 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:12:06.55 ID:puAOLoI5r

    海外小説も出版社によっては超訳ばかりだしほんとに嫌なら原文で読むしかないわ
    映画もそう

    129 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:14:47.29 ID:vxiL5O0y0

    >>95
    小説じゃないけど利己的な遺伝子は翻訳家が科学に精通してる人間でないから意味が違う訳になってるって
    教養で出てた授業の大学の生物学の先生が言ってたな
    専門書はその分野に精通してる人間が翻訳を行わないと誤解した訳になるっぽい

    98 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:12:39.86 ID:Kxry4SfMp

    戸田奈津子が死ぬまで安パイは戸田奈津子やぞ
    仕事頼む側の気持ち考えろ

    115 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:13:47.96 ID:HOC5IFU6a

    >>98
    そら他にもっとええのがおったら頼んでるわ
    戸田奈津子以下の惨状があかん

    109 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:13:06.57 ID:2i9iK9jF0

    字幕無しで聞き取れる人
    大昔より随分増えたから
    こういうことはあるさ

    128 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:14:46.99 ID:1BQylToS0

    いや違うじゃん
    本来のセリフとまるっきり意味が違っちゃうような翻訳するからこいつクソだなって言ってるだけじゃん

    132 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:14:56.81 ID:2i9iK9jF0

    進撃の巨人1期で
    外国人反応動画をニコ動での翻訳で
    コメで喧嘩してるのは沢山みた

    そういうものだ

    145 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:16:00.37 ID:soLsiDgf0

    >>132
    地獄みたいな状況やな

    135 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:14:58.99 ID:jE/Y0qKg0

    昔映画の割れが全盛の頃
    日本の有志でいろんな映画の翻訳自作して流してたけど
    どれも優秀だったぞ
    老害はひっそりと去れ

    147 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:16:28.58 ID:jBuqCbR20

    割れ洋画とか洋ドラマに翻訳付けて流しとる職人もおるでな
    有能なやつは多いで

    154 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:17:34.34 ID:vxiL5O0y0

    >>147
    あれやってあいつらに何の得があるんや
    配布主本人がやってるなら広告代のためになるだろうが
    そうでないなら配布主が小遣いやってるんやろうか

    150 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:17:06.78 ID:i4XCWJsAp

    このほならね理論は「自分で翻訳してみろ」じゃなくて「自分で翻訳の仕事取ってみろ」ってことなんちゃうの

    173 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:20:18.86 ID:p3rddoTU0

    >>150
    いや誤訳というなら代案だしてみて?ってこと

    ジュラシックワールドで 「We Need more teeth」を「歯が足りない」と訳して叩かれたときとか

    153 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:17:29.62 ID:OtKePcag0

    字幕がなっちで吹替が剛力でそもそもシナリオから糞というプロメテウスすき

    160 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:18:29.51 ID:ZeH2jmhG0

    ただ実際にやったところであのひどい誤訳にはならないんだよなあ

    169 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:19:50.68 ID:OtKePcag0

    66回の流産すき

    174 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:20:22.19 ID:Y0OQQrcg0

    なっちは膨大な量こなしてる割に序盤は大人しいぞ
    クライマックスになるにつれて節が発動するだけ

    175 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:20:24.87 ID:PQ0mNqH6d

    戸田奈津子にTOIEC受けさせたら700点位しかとれなさそう

    179 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:20:53.46 ID:JbG6401+0

    > 「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」

    素晴らしいものじゃないから批判されてるんやろ

    183 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:21:09.25 ID:jE/Y0qKg0

    しかもこいつセンスの問題だけじゃなく完全な誤訳が多いしな

    195 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:24:17.59 ID:p3rddoTU0

    >>183
    単なる誤訳についてはそれを指摘して修正できない映画会社の問題が8割ぐらいあると思うよ
    翻訳者が字幕原稿提出して映画になるまで何工程もあるわけだし

    184 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:22:15.88 ID:Y0OQQrcg0

    なっち全然やし林完二ばっかやろ

    197 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:24:54.47 ID:3GzANwhWa

    I have the high ground.

    これに正解はあるんやろか
    最強のアナキンに勝利する根拠やぞ

    202 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:26:17.54 ID:XuUOM2Ioa

    >>197
    そこのシーンは映像を見れば視覚的にオビワンが有利だとわかるんだから訳で全てを説明しようとしなくてもええわ

    247 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:32:29.75 ID:oPCgjeISa

    >>202
    それを言うならセリフで言わなくてええわ
    訳以前にセリフが突っ込まれてネタにされとるやん

    223 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:29:44.95 ID:Pqi+4pW50

    >>197
    もう勝負はついた!

    とかじゃあかんの?

    200 風吹けば名無し 2018/07/09(月) 11:25:34.48 ID:LcYEBMgr0

    でも今更クソ翻訳ばっかしてすみませんでした、とかしおらしく謝られても困るやろ?

    翻訳地獄へようこそ
    翻訳地獄へようこそ
    posted with amazlet at 18.07.09
    宮脇 孝雄
    アルク (2018-06-22)
    売り上げランキング: 5,213
    hatena はてブ | twitter
    mixiチェック   Clip to Evernote
    ★お勧め記事
      ★コメント
      ※1 2018年07月09日 19:10 ▼このコメントに返信
      したい人はおるやろ
      ※2 2018年07月09日 19:11 ▼このコメントに返信
      周りが言うならともかく
      それで食ってる本人がいっちゃいかんセリフやろ…w
      ※3 2018年07月09日 19:16 ▼このコメントに返信
      引退しろ。やりたい奴なんて腐るほどいるわ。
      ※4 2018年07月09日 19:17 ▼このコメントに返信
      誤訳もそうだが日本語の言葉、単語を知らないのが問題
      ※5 2018年07月09日 19:17 ▼このコメントに返信
      映画監督本人に「アイツを翻訳に関わらせるな!」と言われたのはナッチだけやぞ
      ※6 2018年07月09日 19:24 ▼このコメントに返信
      日本語って英語に比べて親切だよな
      その時の感情を現す単語が沢山あるのに対して英語って空気読め的な単語が多い様に感じる
      ※7 2018年07月09日 19:28 ▼このコメントに返信
      批判した素人がホイホイ代われる程度の仕事しかしてない自覚はあるんですね
      驚きました
      アンタが最低賃金労働者ならそれでも仕方ないけどね
      ※8 2018年07月09日 19:30 ▼このコメントに返信
      >>197
      私は高みにいるのだ!でええやん
      ※9 2018年07月09日 19:38 ▼このコメントに返信
      歯の数が足りないはモササウルスの歯が88本もあるって前半のセリフを伏線にしてるからそこまでおかしな翻訳じゃない
      ※10 2018年07月09日 19:41 ▼このコメントに返信
      そもそも字幕の制約は俺らに関係ありますか?
      映画の作る人にも関係ありますか?

      おまえのメシの都合じゃないですか?
      ※11 2018年07月09日 19:42 ▼このコメントに返信
      ほならね、自分でやってみろっていう話でしょ
      ※12 2018年07月09日 19:43 ▼このコメントに返信
      こいつ意訳が批判されてると思ってるけど
      そこは面白がられてるだけで
      中学生でもやらんような誤訳するのが嫌われてるんだろ
      ※13 2018年07月09日 19:47 ▼このコメントに返信
      Close Main Bus B定期
      ※14 2018年07月09日 19:48 ▼このコメントに返信
      ※8
      いまいちやわ
      ※15 2018年07月09日 19:49 ▼このコメントに返信
      カチャカチャカチャ・・・ッッターン!!
      「よし文句言ったった」
      ※16 2018年07月09日 19:50 ▼このコメントに返信
      意訳がつまらないというコメントがあったそうです..(ドゥピン!)いや~
      ※17 2018年07月09日 19:51 ▼このコメントに返信
      ほならね
      ※18 2018年07月09日 19:52 ▼このコメントに返信
      ※6
      口語と文語をごっちゃにしたらアカンわ
      ドラマや映画のセリフってのは、物語上の流れはもちろん、その作品が作られた時代背景や文化なんかも凝縮されてるんやで?
      例えば、ある映画で、【京都の「ぶぶ漬けでもどうです?」という言葉を知った主人公が、都合の悪いタイミンできた友人を帰すため、「お茶漬け食うか?」といってみる】→【意味を察した友人がそそくさと帰る】みたいな場面があったとして、それを英語で簡単に訳せるか?
      ※19 2018年07月09日 19:54 ▼このコメントに返信
      ネトフリの翻訳なんかと比べればナッチはまだ全然マシ
      ※20 2018年07月09日 19:56 ▼このコメントに返信
      素晴らしくなくてもいいんだよ、デタラメでなければ
      ※21 2018年07月09日 19:56 ▼このコメントに返信
      川島「文句あるなら日本のGKやってみろや」
      ※22 2018年07月09日 19:59 ▼このコメントに返信
      やってみせますって声あげてもコネでガッチガチ過ぎてどうにもならんからはよ死んでくれんかなって思われとるんやで
      ※23 2018年07月09日 19:59 ▼このコメントに返信
      したいしたくないとかじゃなくてはなからわかって字幕見てるときはだんだん字幕見なくなって脳内変換してるからな。
      今はそういう人が多いだろ。
      ある程度の学力というか知識があれば日常会話くらいなら聞き取れるだろうし。
      俺らだって大したこと話してないし。
      ※24 2018年07月09日 20:03 ▼このコメントに返信
      80って…もういらないでしょコネおばあちゃん
      ※25 2018年07月09日 20:05 ▼このコメントに返信
      ほならね
      ※26 2018年07月09日 20:06 ▼このコメントに返信
      血糊を得たぞ!
      ※27 2018年07月09日 20:07 ▼このコメントに返信
      そうそうに人工知能に取られる仕事ベスト10に入るだろう先のない仕事だからなぁ
      ※28 2018年07月09日 20:09 ▼このコメントに返信
      ガチで英語音声+英語字幕にしたわ
      なんとかなるもんだし、いい時代になったわ
      ※29 2018年07月09日 20:09 ▼このコメントに返信
       .    /⌒ヽ⌒ヽ
           /     Y  ヽ
       .   /      八  ヽ
         (   __//. ヽ,, ,)
          / / / / l | | lヽヽ
         / / // ⌒  ⌒ヽ
         | | |/ ( ゜ ) ( ゜ )
         (S|| |   ⌒ ・ィ  ヽ
         | || |   ト-=-ァ ノ
         | || |   |-r 、/ /|
         | || | \_`ニ'_/ |
      ※30 2018年07月09日 20:09 ▼このコメントに返信
      ※27
      いや、本来なら小説的な文章の情緒が必要な職業だから
      AIには向いてないと思うぞ。

      コイツのせいで、機械翻訳でも同じみたく誤解されがちだけどなw
      ※31 2018年07月09日 20:15 ▼このコメントに返信
      流動的で実力主義の業界の人間が言うならともかくコネで新規参入阻害してる業界の人間が言っちゃ終わりだわ
      ※32 2018年07月09日 20:17 ▼このコメントに返信
      funsubが流行ったらなっちいらなくなるやん。
      ※33 2018年07月09日 20:18 ▼このコメントに返信
      >>197
      これいつも思うけど「俺のほうが上だ!」じゃダメなのか?
      実力的にも立ち位置的にも
      ※34 2018年07月09日 20:20 ▼このコメントに返信
      英語って中学高校で一応基礎は勉強するからな
      なまじ中途半端に知識あるせいで、まともに喋れもしないくせに見当外れの口出しする英語コンプレックス野郎の多いこと多いこと
      ※35 2018年07月09日 20:20 ▼このコメントに返信
      ここで言ったってなんも変わらんでwww
      ※36 2018年07月09日 20:21 ▼このコメントに返信
      syamu_game、戸田奈津子説
      ※37 2018年07月09日 20:21 ▼このコメントに返信
      ていうか文句つける奴は字幕なしで見たらいいんじゃね
      英語できるんだろうから
      ※38 2018年07月09日 20:23 ▼このコメントに返信
      「地獄の黙示録」の「空の第一騎兵隊」は絶許。
      ※39 2018年07月09日 20:26 ▼このコメントに返信
      このコメントは削除されました。
      ※40 2018年07月09日 20:30 ▼このコメントに返信
      林さんと松浦さんの名前をみるとなんだかほっとした気分で劇場を出る
      ※41 2018年07月09日 20:31 ▼このコメントに返信
      ※37
      君は違法にアップロードされた動画しか観ないのかもしれないが、映画館やソフトに金を払った顧客は文句を言う資格があるでしょ
      そもそも金を貰って請けた仕事に不備があったのに、話をすり替えて客に逆ギレするのって翻訳家としてだけでなく社会人として狂っている
      ※42 2018年07月09日 20:32 ▼このコメントに返信
      プロが言っちゃいけないやつや…
      ※43 2018年07月09日 20:33 ▼このコメントに返信
      これを言っちゃあプロとしてお終い
      ※44 2018年07月09日 20:34 ▼このコメントに返信
      ま さ に 老 害
      ※45 2018年07月09日 20:34 ▼このコメントに返信
      これもナッチ流に翻訳しないとダメだろ。
      「自分でやれ」=「お前らに仕事を回さない」って事だろ。
      ※46 2018年07月09日 20:34 ▼このコメントに返信
      お前はプロだろうが…
      じゃあ戸田はレストランで不味い飯出されようが管直人みたいな政治屋がまた首相になろうがやぶ医者にかかって死にかかろうが文句言わねえんだな
      ※47 2018年07月09日 20:37 ▼このコメントに返信
      言うてなっち以前の字幕はもっと酷かったからなぁ

      それはそうとBlu-rayには劇場版の字幕と「字数制限なし」の完訳字幕を入れて欲しい
      ※48 2018年07月09日 20:41 ▼このコメントに返信
      ※41
      妄想で人格攻撃する人間が社会人の道理とか解いちゃダメでしょ
      ※49 2018年07月09日 20:48 ▼このコメントに返信
      ※33
      いいね
      ※50 2018年07月09日 20:49 ▼このコメントに返信
      なっちがダメなのはクライマックスで一番盛り上がってるときにシナリオが変わってしまうレベルの誤訳をぶっこんで
      ???っていう不完全燃焼で終わらせるっていうのが致命的
      映画館だと特にリカバリー不可で結局DVDとかで見直してやっと本当の意味が分かるとか詐欺って言われても仕方ない
      ※51 2018年07月09日 20:53 ▼このコメントに返信
      natti_translateさん
      ※52 2018年07月09日 20:59 ▼このコメントに返信
      完全に真逆の翻訳するときあるから信じてはいけない。あらすじ程度に捉えること。
      自分の力量不足を棚にあげて開き直るとはさすがだなあ。
      ※53 2018年07月09日 21:00 ▼このコメントに返信
      飲食店入ってクソ不味かったので
      食べログに文句を書いたら
      じゃあお前が作れとか言われるようなアレ
      ※54 2018年07月09日 21:05 ▼このコメントに返信
      このコメントは削除されました。
      ※55 2018年07月09日 21:07 ▼このコメントに返信
      このおばちゃんの翻訳にネイティブが怒ってたからな。
      ※56 2018年07月09日 21:08 ▼このコメントに返信
      ※33
      なんかそういう攻撃的なニュアンスじゃなくね?オビワンの心情的には「諦めて投降しろよ」みたいなシーンだし。
      なっち擁護する訳ではないけど、難しかったんだろうなって思う。
      ※57 2018年07月09日 21:19 ▼このコメントに返信
      なっちが逝けばどれがが正しいかはっきりわかるからあと少しの辛抱や
      ※58 2018年07月09日 21:20 ▼このコメントに返信
      いくら文字制限の制約があるとしても独りよがりの意訳は気持ち悪いし釈然としない。
      ※59 2018年07月09日 21:24 ▼このコメントに返信
      最近Google翻訳のほうがマシな気がしてきた
      ※60 2018年07月09日 21:24 ▼このコメントに返信
      全てのハリウッド俳優から賛同を得ているような言動が鼻につく
      ※61 2018年07月09日 21:26 ▼このコメントに返信
      ワロタを?(奈津子風)
      ※62 2018年07月09日 21:29 ▼このコメントに返信
      違う違う
      お前がやるなって言ってるんだよ
      ※63 2018年07月09日 21:32 ▼このコメントに返信
      ミリタリー関係に弱いよね
      mark46を46口径とか訳したり
      ※64 2018年07月09日 21:34 ▼このコメントに返信
      これはなっちに限った話じゃないけど、大した勉強もしてない俺にすら会話のニュアンスが変わってると分かったり、
      明らかに誤訳と気付けるようなポンコツ翻訳やめーや
      最近だとレディプレイヤーワンの字幕が中々に癖強かった
      ※65 2018年07月09日 21:34 ▼このコメントに返信
      このコメントは削除されました。
      ※66 2018年07月09日 21:35 ▼このコメントに返信
      さっさと代われ
      ※67 2018年07月09日 21:37 ▼このコメントに返信
      こいつの翻訳を評価してる映画ファンなんて居ない
      さっさと引退すべき
      ※68 2018年07月09日 21:48 ▼このコメントに返信
      こいつが独占且つブラックな条件で引き受けまくるから改善されないんだろ。
      独占するんだたったらせめて条件が改善するよう働けや。
      ※69 2018年07月09日 21:58 ▼このコメントに返信
      ならお前がやってみろはプロがプロに向かって言う言葉でプロが素人に言う言葉じゃないよ
      この言葉を素人に向かって言った時点でプロ失格
      報酬貰ってやっている人が好き勝手言う素人と同じ土台に降りてどーすんの
      ※70 2018年07月09日 22:01 ▼このコメントに返信
      high ground ってのは物理的に高いとこにいるっていうのと、実力的により高みにいるってことのダブルミーニングなのに、血糊だと前者の意味しかない翻訳な点でセンスがなさすぎるし、映画翻訳者としては失格だけど、誤訳とまでは言えないかな。
      ※71 2018年07月09日 22:02 ▼このコメントに返信
      ロードオブザリングのボロミアに謝れ…
      ※72 2018年07月09日 22:03 ▼このコメントに返信
      せめて映画見てから翻訳してけろ
      あとほならね理論は医療ミスされてもほならね理論で納得できるやつだけ使え
      わたしゃ無理だ。
      ※73 2018年07月09日 22:04 ▼このコメントに返信
      80歳過ぎてほならね理論とか恥を知って欲しい
      ※74 2018年07月09日 22:08 ▼このコメントに返信
      宇多田ヒカルが、このお婆ちゃんの映画の翻訳読んで寒っ!って言ってたw
      ※75 2018年07月09日 22:08 ▼このコメントに返信
      ぶっちゃけ翻訳の仕事って底辺だからな
      全く生産性がないから有能な奴は選ばん
      ニュースも本もクソみたいな訳ばっかだろ?
      趣味で翻訳してる奴の方が有能なのはそういう理由だ
      ※76 2018年07月09日 22:08 ▼このコメントに返信
      こいつまだ生きてたのか、ほんと醜いな
      ※77 2018年07月09日 22:13 ▼このコメントに返信
      あまり真面目になりすぎるとガッチガチの翻訳になりそう
      ※78 2018年07月09日 22:22 ▼このコメントに返信
      もちのロンさ
      ※79 2018年07月09日 22:25 ▼このコメントに返信
      さすがに後任にゆずれってことだよ!
      ※80 2018年07月09日 22:25 ▼このコメントに返信
      これを言うやつはプロじゃないな。
      医者やパイロットが同じこと言っても許せるのかって話。
      ※81 2018年07月09日 22:35 ▼このコメントに返信
      まあ、正論だと思うよ
      実際、ただ訳すだけなら誰だって出来るし
      台詞一つ二つ取り上げてここが変!とか誰だって言える
      自分ならこう訳すって言うなら映画全編訳してからだよね
      ※82 2018年07月09日 22:42 ▼このコメントに返信
      戸田奈津子昔からくっそ評判悪いのにいつまで使うんだよ意味まで変えやがるし最低だよこいつ
      ※83 2018年07月09日 22:44 ▼このコメントに返信
      >I have the high ground.
      似たようなセリフがThe Rockであったな。
      「俺たちは上から狙ってるんだぞ」みたいな訳で。

      戸田さんも「やってみろ」じゃなくて、「あなたならどう訳す?、それを全てのセリフに同じクオリティでやれる?」みたいな感じで返せれば良いのにとは思う、文筆業なんだし。
      コックが「ならお前が作ってみろ」って言われて「作れんが俺はお前と違ってその程度で商売しようとは思わない」と言われたらどう返すんだろうとは思う。

      ※84 2018年07月09日 22:46 ▼このコメントに返信
      文系博士みたいな食えてない奴で金貰えるなら翻訳やりたい奴いっぱいいそうだわ
      ※85 2018年07月09日 22:58 ▼このコメントに返信
      ほならね理論って万能だよな
      ※86 2018年07月09日 23:23 ▼このコメントに返信
      英語わかるもんからは誰訳だろうと字幕そのものが邪魔だし混乱するし観ないようにしてる

      というか誰が訳しても映画みたいな動的なコンテンツだと限界あるよ
      動から静的な情報に変えてんだから違和感消せるわけないよ
      ※87 2018年07月09日 23:41 ▼このコメントに返信
      ???「ほならね?」
      ※88 2018年07月10日 00:16 ▼このコメントに返信
      ほならね理論をプロが使うのか…
      ※89 2018年07月10日 00:23 ▼このコメントに返信
      スカイリムのエロModなら翻訳したことあるで
      ※90 2018年07月10日 00:31 ▼このコメントに返信
      自分はプロ失格ですって言ってるのと同じ
      ※91 2018年07月10日 00:40 ▼このコメントに返信
      逆だろ
      プロなら完成度にこだわるとかのプライドないのかよ
      ※92 2018年07月10日 01:05 ▼このコメントに返信
      戸田は””に頼りすぎ
      例えば>>223の台詞だと
      「もう"勝負"はついた」
      のように、なぜか単語を強調して適当に意訳させてる
      ※93 2018年07月10日 01:12 ▼このコメントに返信
      やりたきゃやればいいし誰も邪魔してないぞ
      引退前提で遺産を当てにしてるようじゃ底は知れてるけど同じ土俵で勝負するのか?
      ※94 2018年07月10日 01:24 ▼このコメントに返信
      お前がやれって言うプロはホント失格だと思うわ
      ※95 2018年07月10日 01:45 ▼このコメントに返信
      下の世代に嫌がらせをしたいが為に現役を続ける老害は言う事が違うね
      ※96 2018年07月10日 02:06 ▼このコメントに返信
      太田直子の字幕屋シリーズを読むと面白いぞ
      ※97 2018年07月10日 02:29 ▼このコメントに返信
      やっぱ頭おかしい人やったね
      ※98 2018年07月10日 06:47 ▼このコメントに返信
      英語字幕に関しては、オリジナル、字幕、吹き替え選べるんだから気に食わないならオリジナル見ればいいと思うから戸田奈津子の言うことは分からんでもない
      オリジナル音声英語字幕で理解出来てもオリジナル音声で2時間強100%理解するのって戸田奈津子の時代は難しかったろうからね
      プラスなにか制約があるからあんな翻訳になるんであって、プロとして翻訳を続けられるほど語学力はあるんだと思うよ。
      Google翻訳だって何億人かの履歴引っ張ってあのレベルだし、海外住んでると色々難しいなあとは思う
      ※99 2018年07月10日 06:53 ▼このコメントに返信
      膨大に翻訳した映画の中から失敗したところ引っ張ってこられると、ひどい部分はフフッてなるけど日本で翻訳をしつづてくれてきた先人は有能だしありがたいと思う。
      時代も違うし、気に食わないなら自分で翻訳したらいいじゃんってのは選択肢として素直なアドバイスだと思うわ
      ※100 2018年07月10日 06:54 ▼このコメントに返信
      このコメントは削除されました。
      ※101 2018年07月10日 07:18 ▼このコメントに返信
      この人恨み買うこと軽視しすぎと思う
      不特定多数からシんだあとも恨まれバカにされ続けるなんて嫌だと思わんのかな
      ※102 2018年07月10日 08:31 ▼このコメントに返信
      何の職業でも変に知識だけ豊富な素人に口出しされたらくっそイラつくやろ
      まあこいつの場合は煽り耐性なさすぎやけど
      ※103 2018年07月10日 08:34 ▼このコメントに返信
      オートバイをヘリコプターなんて訳すアホが言うセリフじゃねえな
      ※104 2018年07月10日 08:35 ▼このコメントに返信
      >ネット上の批判について、戸田さんは「見ないから、何て言われているか知りません」。

      嘘つけババア。
      批判を見て、あまりに図星で反論できない奴にかぎって、間違いなくこういう言い方をするんだよ。
      しかも批判の内容は、おまえの顔のことでもなく趣味のことでもなく、ほかでもない仕事内容に関してだぞ?
      普通は、誇りを持って仕事してるプロなら、批判があると聞いたら知ろうとするし、「見ないから、何て言われているか知りません」なんて逃げ口上は言わない。
      「じゃあ、あなたがやってみれば?」も同様。
      これらの発言をする奴は100%の確率でクソだし、自らプロ失格を宣言してるようなもの。
      ※105 2018年07月10日 09:16 ▼このコメントに返信
      吹き替えはどうしようもないが
      翻訳なんて間違えたら修正データを適用するぐらい今ならできるでしょ
      少なくとも配信のは簡単にできるはず
      DVDとかのもプレーヤーがダウンロードした字幕を表示できるようになればできる
      ※106 2018年07月10日 09:42 ▼このコメントに返信
      やややケッタイな。どうしよう?      
      ゴーストバスターズを!
      ※107 2018年07月10日 10:04 ▼このコメントに返信
      >>197
      「私の勝ちだ」って訳が合いそう
      ※108 2018年07月10日 10:54 ▼このコメントに返信
      この50年間で英語ペラペラ人口は激増しているのに、
      この婆さんは昭和中頃で頭の中が停滞している。
      ※109 2018年07月10日 11:13 ▼このコメントに返信
      制約のなかでっていうのはセンスの問題。
      なっちの場合は「そのもの、言葉自体を知らない」「知らないのに調べてない」っていう明らかな誤訳が批判されてんだろ。
      ※110 2018年07月10日 12:40 ▼このコメントに返信
      何年前のネタだよw


      ま、「自分でやってみろ」発言で戸田奈津子にプロ根性がないのがバレた良い記事だがw
      ※111 2018年07月10日 12:45 ▼このコメントに返信
      なっちはもう必要ないかもだ!
      原田眞人を?
      ※112 2018年07月10日 13:54 ▼このコメントに返信
      やってもいいけど全力で阻止しよるくせに
      ※113 2018年07月10日 17:17 ▼このコメントに返信
      ※18いや、だから俺はあなたの言うように正にそう言いたかったんやけどな
      俺の言いたかった事を詳しくあなたが言ってくれた感じなんやけどね
      ※114 2018年07月10日 18:39 ▼このコメントに返信
      プロならそんなこと言うな、って言う側は超楽だよな 根拠もないのに絶対反論されないし
      全部嘘だと決めつけてる奴も同様
      みんなで叩けば怖くないの精神はほんと気分悪いわ

      あ、戸田さんの訳は大嫌いですハイ
      ※115 2018年07月10日 19:06 ▼このコメントに返信
      ※103
      どっちもchopperやからしゃーない
      ※116 2018年07月10日 19:13 ▼このコメントに返信
      金貰ってやってんだから(一応プロなんだから)、そういう言い方しちゃいけない。
      ※117 2018年07月10日 20:01 ▼このコメントに返信
      ゲームで知り合ったアメリカ人とお互い英語と日本語を教えあうってのを大学生の頃やってたわ
      勉強っていうより遊んだり普通に会話をするってのが目的だから全然苦じゃなかったしすんなり英語が理解できて今は普通に字幕なしで映画観れるようになったわ
      相手も字幕なしでアニメが観れるようになって喜んでる
      ※118 2018年07月10日 23:00 ▼このコメントに返信
      ※114
      訳し方のフィーリングが合わないのはあんま責めても仕方ないよね

      ただ戸田のは単に単語の意味が違うレベルの誤訳が多い時点でねぇ・・・
      名前 ←空白だと投稿できません。

      ※「>>154」で本文、「※24」でコメント欄にポップアップ表示の安価ができます。
      ※スパム対策のため「http」を禁止ワードにしています。URLの書き込みは「ttp://~」でお願いします。
      2018/7/9
      categories カテゴリ ニュース・時事・事案

      hatena はてブ | twitter comment (118) |

      更新を通知!

      更新を通知
      Googleリーダーに登録
      お使いのリーダーに登録
      記事検索
      月別アーカイブ
      スポンサードリンク

      アクセスランキング

      このブログにたくさんアクセスを下さっているサイトのランキングです。3日分の集計です。
      全ランキング
      全ランキング(30日集計版)
      置換依頼はメールフォームよりどうぞ
      当ブログにリンクするだけで自動的に表示されます(どのページでもOK)。 ランクインしているのにRSSに登録されていない場合はご連絡ください。
      ブログパーツ ブログパーツ ブログパーツ アクセスランキング アクセスランキング

      Rakuten オススメ

      スポンサードリンク