titleicon 【悲報】外人「ゴーストオブツシマの日本語はエセ日本語!開発はクソ!」日本人「…?」

    1 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:28:12.41 ID:JL+38nP/0

    『Ghost of Tsushima(ゴースト・オブ・ツシマ)』のメインメニュー画面が披露されてから、「日本語の正確さ」をめぐる奇妙な誤解が海外で広まっているようだ。

    ・メニュー画面に写っているのは「続ける」「ゲームをロード」「新しいゲーム」「設定」。

    ・これについて、正しい日本語は「続きから」「ロード」「初めから」であるという指摘だ。

    日本を舞台にした作品であるのに基本的な日本語すら間違っているのはおかしい、と海外ユーザーの間で波紋が広がっている。
    https://i.imgur.com/uYNzoBX.jpg

    2 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:28:30.84 ID:JL+38nP/0

    翻訳者であるCaleb Cook氏も、外来語を日本語にあてはめる難しさを説きながら、「続きから」「ロード」「はじめから」のほうが自然であると指摘。

    日本語についての知識を持つ有識者ですら疑問を呈したことにより、4chanや海外メディアなどにこうした情報を拡散され、『ゴースト・オブ・ツシマ』の日本語は不正確な機械翻訳であるという噂が出回るようになっている。

    7 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:29:14.76 ID:krd7uyjG0

    別に合ってるくね?

    25 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:31:27.77 ID:qNDyQWSe0

    >>7
    その日本語はおかしいぞ

    3 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:28:40.71 ID:JL+38nP/0

    本作は、ソニー・インタラクティブエンタテインメントが発売を手がけ、アメリカのSucker Punch Productionsが開発を手がける、日本を舞台とした作品である。
    つまり、アメリカで作られたゲームであるがゆえに、うまく日本語にできていないのではないかと不安視されているわけだ。

    4 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:28:51.77 ID:JL+38nP/0

    一部の海外ユーザーは、ゲームそのものについても「ラスト・サムライ」的な西洋のフィルターがかかっているように見えるとこぼしている。
    日本人だけでなく、日本に関心のある外国人もまた『ゴースト・オブ・ツシマ』の日本の文化表現には期待と不安を込めたまなざしを向けているのだ。

    12 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:30:03.94 ID:FK99n4j20

    確かに後者の方が違和感はないな

    11 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:30:00.02 ID:COgm0YW70

    日本人は逆に外国人特有の間違った日本像期待してる

    14 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:30:14.67 ID:qfsVWxsVa

    続けるとゲームをロードの違いは?

    29 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:31:58.21 ID:FK99n4j20

    >>14
    セーブデータを選ぶか直近のオートセーブや

    35 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:32:38.18 ID:qfsVWxsVa

    >>29
    そういうことか普通に分からんかったわ

    16 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:30:25.33 ID:3TMHIDPpr

    おかしいってほどじゃないな

    18 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:30:47.49 ID:H/V9Sptk0

    そんな気になるか?

    23 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:31:14.01 ID:sVioh8rn0

    こういう知ったか外国人が余計に変な日本広めてるんやろな

    24 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:31:23.73 ID:lbQ9SEUU0

    外人が日本語警察になっとるの草

    26 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:31:30.82 ID:plsXTzwxd

    できることならこいつらにスカイリムの日本語訳のめちゃくちゃさを教えてやりたい

    27 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:31:31.64 ID:5jvuJ+ds0

    言われてみればたしかに翻訳日本語やな
    でも洋ゲーやし

    28 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:31:38.75 ID:Bga+f62A0

    コンティニュー
    ロード
    ニューゲーム
    の方が見覚えあるわ

    38 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:32:45.08 ID:EwlVcUT50

    もう変な翻訳には慣れたぞ
    ベセスダやUBIのお陰で

    45 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:33:32.15 ID:abX8fbU40

    別に普通だろ
    言われんかったら何の違和感も感じんわ

    46 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:33:35.12 ID:hC51k7bv0

    セキロとかダクソは
    CONTINUE
    LOAD GAME
    NEW GAME
    やしそれでええねん

    60 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:35:01.85 ID:chUneSBr0

    こういうやつ日本人にもいるよな

    67 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:36:07.64 ID:R/4Eicuc0

    正解例
    https://i.imgur.com/IhpXa9x.jpg

    94 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:38:43.12 ID:qirr6t9k0

    >>67
    意味不明で草

    102 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:39:24.74 ID:sVioh8rn0

    >>67
    ゲームでも狂ってるのか…

    114 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:40:20.59 ID:WSrZa6px0

    >>67
    ハジけすぎだろ…

    117 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:40:58.70 ID:LEtSIcEB0

    >>67

    おわりからってなんやねん

    278 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:55:37.24 ID:De4Lpep4M

    >>117
    クリアしたことになってスタッフロールが流れるで

    75 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:36:37.74 ID:rrkN494V0

    新しいゲームはワイも変だと思ってた

    71 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:36:27.41 ID:3ZfcN8y70

    なお他ゲーでもクソ評判良い一流日本語ローカライズチームの模様

    80 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:37:20.23 ID:b0nm3h6b0

    日本にいる英語警察と同じような連中やろ

    141 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:43:20.04 ID:6RQywnzV0

    >>80
    ぐうわかりやすい

    81 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:37:22.63 ID:yXrIPu4O0

    レインボーシックスのでたらめ日本フィールドなんかどうするんや
    ローカライズしてない洋ゲーの日本ほんま雑やで

    90 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:38:34.46 ID:QyBYFr7E0

    日本語化ローカライズはフォント選びなんとかしてほしい

    122 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:41:40.70 ID:DtpnE5L+0

    >>90
    海外展開考えるとフォントはめちゃくちゃ制限される
    特に手間を省くために中国語も使える共通のフォントを使われることが多くて
    そうなるとダサいフォントしかない

    92 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:38:36.18 ID:+rg7o7ji0

    fallout3並になってから出直してこい!

    107 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:39:40.11 ID:xpjmVRrd0

    新しいゲームは意味不明
    本編もきっとクソ翻訳なんだろうなと予想させてくる

    110 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:39:57.82 ID:Xf2CJZ1n0

    グラがそれっぽかったら他はどうでもええぞ

    116 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:40:41.96 ID:e0QFV/r90

    これ学校の日本語クラスで習った文法と違う!!!

    139 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:43:07.26 ID:c7pQEdxsa

    >>116
    これやろなあ

    121 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:41:37.83 ID:aoiyZ7wY0

    なまじ知識ある方が気になっちゃうパターンか

    111 風吹けば名無し 2020/07/09(木) 00:40:05.52 ID:I753SL000

    どこのオタクもみんなキモイんやな

    ★お勧め記事
      ★コメント
      ※1 2020年07月09日 23:20 ▼このコメントに返信
      バットマンのアーカムシリーズの翻訳見てしまったら
      こいつら憤死しそうやね
      ※2 2020年07月09日 23:54 ▼このコメントに返信
      おわりからとかこんなとこまでハジけてたのか
      ※3 2020年07月09日 23:54 ▼このコメントに返信
      洋ゲーの日本語翻訳って日本人がやるんじゃないのか
      ※4 2020年07月09日 23:55 ▼このコメントに返信
      ラストサムライの映画とか背景に椰子の木映ってるしな
      ※5 2020年07月10日 00:17 ▼このコメントに返信
      >これ学校の日本語クラスで習った文法と違う!!!
      そんな感じだろうな、そもそもメニューの文面はゲームでどれも若干違うのにな
      ※6 2020年07月10日 00:20 ▼このコメントに返信
      時代劇なのに現代日本語になってたら違和感あるだろうし和風は結構めんどくさそう
      しかし光の使い方のせいかそもそも日本とも思えないのがな
      ※7 2020年07月10日 00:31 ▼このコメントに返信
      戸田奈津子先生に頼もうぜ!
      ※8 2020年07月10日 00:31 ▼このコメントに返信
      至 高 の オ ー バ ー ロ ー ド  ジ ャ ブ ス コ
      ※9 2020年07月10日 00:39 ▼このコメントに返信
      外国人は日本語に詳しいんやな
      ※10 2020年07月10日 00:41 ▼このコメントに返信
      スカイリムの翻訳教えてやりたいって思ったらもう言われてた
      ※11 2020年07月10日 01:18 ▼このコメントに返信
      日本人としては着物とか何人だろうが好きに着てくれていいと思ってるのに日本人以外が着ると文化の盗用だーと騒ぐ白人と同じようなもの
      ※12 2020年07月10日 01:18 ▼このコメントに返信
      一貫性がないのは気になるなw
      ※13 2020年07月10日 01:22 ▼このコメントに返信
      ※6
      >しかし光の使い方のせいかそもそも日本とも思えないのがな

      お前みたな奴も面倒くさい、そもそも現実を史実を舞台にしてるといってもフィクション、ゲームだぞ
      何でも現実っぽくすればいいってもんじゃない、ゲーム的な表現にしたほうがゲームは面白くなる
      ※14 2020年07月10日 01:30 ▼このコメントに返信
      わかるけど違和感あるな。直訳ってすぐわかる。コンテニュー・ロードゲーム・ニューゲーム。
      ※15 2020年07月10日 01:49 ▼このコメントに返信
      >>13
      日本を忠実に再現できてるわけじゃないから細かい日本語も今更別にどうでもいいかなってこと
      ※16 2020年07月10日 03:05 ▼このコメントに返信
      >>2
      このゲーム良作だったよ
      キャラゲーにしては原作愛溢れてた
      ※17 2020年07月10日 03:09 ▼このコメントに返信
      ※3
      ゲームに限らず、翻訳って基本的には翻訳者にとっての外国語を
      母国語にする流れじゃないと細かいニュアンスとかがおかしくなるんだよな
      これは英語ネイティブの翻訳者に日本語化をやらせたんだろうな
      ※18 2020年07月10日 04:32 ▼このコメントに返信
      ゴースト汚物島と読んでしまったやつ他におらんのか?
      ※19 2020年07月10日 04:35 ▼このコメントに返信
      じゅうびょおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお!!
      ※20 2020年07月10日 04:38 ▼このコメントに返信
      モンゴル軍が攻め込んできてダイ・ハード状態になって日常が吹き飛んてるんだから、文化もへったくれもないよ
      ※21 2020年07月10日 04:51 ▼このコメントに返信
      >>1
      洋ゲー有志翻訳に慣れてるワイ明らかに分担作業でキャラの口調がブレてるが許容する😋
      ※22 2020年07月10日 05:37 ▼このコメントに返信
      このゲームに関してはリップシンクの方が酷い
      ※23 2020年07月10日 06:12 ▼このコメントに返信
      ルーと大柴の違い
      ※24 2020年07月10日 06:45 ▼このコメントに返信
      ロードは虎舞竜と訳さないとな
      ※25 2020年07月10日 06:49 ▼このコメントに返信
      このゲーム知らんかったんでちょろっと検索してしてきた
      ゲームデザイナーも外国人だけど普通に対馬に取材に行ったりもしているみたいだな

      これオープンワールドで鬼武者(古くてすまん)みたいな感じに見えるけど
      本当に元寇をメイン題材にするならdayZだよな
      元軍撤退までひたすら生き延びるっていう
      自軍が減ると生活その他やばいので元軍を襲撃しなければならず
      かといって全力でやると滅ぼされてしまうのでギリギリでサバイバルとか
      ソニーがそんなもん作るかはわからんけど
      戦国時代とか何かの乱の最中を舞台にサバイバルもの作ったらそこそこ売れそうな気はするんだけど
      ※26 2020年07月10日 09:24 ▼このコメントに返信
      ウィッチャーの翻訳とか優秀だったけど、どう考えても叫んでないだろって顔で「夫がモンスターに襲われてるの、助けて!!!!!!」って叫ばれるとわろてまう。
      ※27 2020年07月10日 09:30 ▼このコメントに返信
      英語に直すと新品のゲームみたいな物じゃない
      ※28 2020年07月10日 09:45 ▼このコメントに返信
      こういうのとか、メニューとかは意味が分かれば問題ないね
      海外で開発されたゲームだなと、むしろその方が馴染みがある

      でも今回のは日本を舞台にしてるので、作中のセリフとかで
      素に戻ってしまうことはあるかもしれない
      ※29 2020年07月10日 10:12 ▼このコメントに返信
      スカイリムは誤訳と翻訳日本語特有の違和感が合わさり
      頭がおかしくなる
      ※30 2020年07月10日 10:57 ▼このコメントに返信
      こんな単純な翻訳もまともにできないのにゲーム本編は大丈夫か?って話だぞ
      なんかちょっとズレてる人多くない?
      ※31 2020年07月10日 11:25 ▼このコメントに返信
      >>3
      機械翻訳と分かった気になってる中国人が雑にやってる
      発注元もそもそも日本語知らんから訂正のしようがない
      日本人1人最終チェックに雇えば良いだけだけど
      そんなコストかけたくないんやろね
      ※32 2020年07月10日 11:29 ▼このコメントに返信
      SF、サイバーパンクモノだと変な翻訳でも
      そういう機械翻訳してんだなーって感じで
      なんとなく許せるんだけどね
      ※33 2020年07月10日 11:50 ▼このコメントに返信
      スカイリムは誤訳凄すぎて逆に面白いから好き、特にドラゴン退治の演説
      女指揮官「この怪物から逃げたら、ノルドって名乗りなさいよね。ひとりで戦わせるつもり?」
      女指揮官「ドラゴンに殺されろっていうの?」
      衛兵「そうだ!」「そうだ!」
      ※34 2020年07月10日 11:55 ▼このコメントに返信
      正直しょっちゅう洋ゲーやる身からすれば充分な翻訳
      ※35 2020年07月10日 12:14 ▼このコメントに返信
      そこまでいちゃもん?をつけるなら
      続きから 読み込み 初めからにするべきでは?読み込みが適切な訳か分からんが。
      雰囲気的な事を言いたいなら同意だけど、日本語としてはおかしくないです。
      そもそもタイトルがゴーストオブツシマの時点で言うほど雰囲気あるかという話だけど。
      いつも思うけどロードってあえてカタカナで書く意味がどこにあるのか分からない、任天堂の子供向けゲームとかなら分かるけど、子供がやるようなゲームでもないんだから、英語を使いたいならアルファベットを使えよ、Loadを使えばええんちゃう、子供用だからってカタカナ語にするのもどうかと思うけど、子供の学習能力を舐めすぎな気がしなくもない。
      カタカナ語って本当に必要かな?そこまでするなら明治の文明開化みたいに適切な訳語を作るかアルファベットを用いればよくねっていつも思う。
      ※36 2020年07月10日 12:25 ▼このコメントに返信
      テンプレートにクローン作成
      ※37 2020年07月10日 12:27 ▼このコメントに返信
      ローカライズ警察のお陰で良い製品になってくんや
      ※38 2020年07月10日 13:29 ▼このコメントに返信
      >>35
      始めから
      ※39 2020年07月10日 13:48 ▼このコメントに返信
      ※38
      ※40 2020年07月10日 14:39 ▼このコメントに返信
      PCゲーとか公式の翻訳より有志の翻訳のほうが出来が良いとかよくあるよな
      ゲームの内容をちゃんと理解した上で翻訳してくれる人等には頭が下がるわ
      ※41 2020年07月10日 21:33 ▼このコメントに返信
      外国人の日本警察っていうと、ボストン美術館の着物展示が日本人ではないアジア人に抗議されて中止に追い込まれたのが思い浮かぶ

      もっと変で日本人が気分を害しそうな日本描写は映画でもゲームでもいくらでもあるのに
      なぜそちらには怒りの矛先が向かないのか理由がわからない
      ※42 2020年07月13日 21:01 ▼このコメントに返信
      日本語は文法的にかなりゆるいから誤訳でも別に通じること多いという
      名前 ←空白だと投稿できません。

      ※「>>154」で本文、「※24」でコメント欄にポップアップ表示の安価ができます。
      ※スパム対策のため「http」を禁止ワードにしています。URLの書き込みは「ttp://~」でお願いします。

      更新を通知!

      更新を通知
      Googleリーダーに登録
      お使いのリーダーに登録
      記事検索
      月別アーカイブ
      スポンサードリンク

      アクセスランキング

      このブログにたくさんアクセスを下さっているサイトのランキングです。3日分の集計です。
      全ランキング
      全ランキング(30日集計版)
      置換依頼はメールフォームよりどうぞ
      当ブログにリンクするだけで自動的に表示されます(どのページでもOK)。 ランクインしているのにRSSに登録されていない場合はご連絡ください。
      ブログパーツ ブログパーツ ブログパーツ アクセスランキング アクセスランキング

      Rakuten オススメ

      スポンサードリンク