『Ghost of Tsushima(ゴースト・オブ・ツシマ)』のメインメニュー画面が披露されてから、「日本語の正確さ」をめぐる奇妙な誤解が海外で広まっているようだ。
・メニュー画面に写っているのは「続ける」「ゲームをロード」「新しいゲーム」「設定」。
・これについて、正しい日本語は「続きから」「ロード」「初めから」であるという指摘だ。
日本を舞台にした作品であるのに基本的な日本語すら間違っているのはおかしい、と海外ユーザーの間で波紋が広がっている。
https://i.imgur.com/uYNzoBX.jpg
翻訳者であるCaleb Cook氏も、外来語を日本語にあてはめる難しさを説きながら、「続きから」「ロード」「はじめから」のほうが自然であると指摘。
日本語についての知識を持つ有識者ですら疑問を呈したことにより、4chanや海外メディアなどにこうした情報を拡散され、『ゴースト・オブ・ツシマ』の日本語は不正確な機械翻訳であるという噂が出回るようになっている。
別に合ってるくね?
>>7
その日本語はおかしいぞ
|
本作は、ソニー・インタラクティブエンタテインメントが発売を手がけ、アメリカのSucker Punch Productionsが開発を手がける、日本を舞台とした作品である。
つまり、アメリカで作られたゲームであるがゆえに、うまく日本語にできていないのではないかと不安視されているわけだ。
一部の海外ユーザーは、ゲームそのものについても「ラスト・サムライ」的な西洋のフィルターがかかっているように見えるとこぼしている。
日本人だけでなく、日本に関心のある外国人もまた『ゴースト・オブ・ツシマ』の日本の文化表現には期待と不安を込めたまなざしを向けているのだ。
確かに後者の方が違和感はないな
日本人は逆に外国人特有の間違った日本像期待してる
続けるとゲームをロードの違いは?
>>14
セーブデータを選ぶか直近のオートセーブや
>>29
そういうことか普通に分からんかったわ
おかしいってほどじゃないな
そんな気になるか?
こういう知ったか外国人が余計に変な日本広めてるんやろな
外人が日本語警察になっとるの草
できることならこいつらにスカイリムの日本語訳のめちゃくちゃさを教えてやりたい
言われてみればたしかに翻訳日本語やな
でも洋ゲーやし
コンティニュー
ロード
ニューゲーム
の方が見覚えあるわ
もう変な翻訳には慣れたぞ
ベセスダやUBIのお陰で
別に普通だろ
言われんかったら何の違和感も感じんわ
セキロとかダクソは
CONTINUE
LOAD GAME
NEW GAME
やしそれでええねん
こういうやつ日本人にもいるよな
正解例
https://i.imgur.com/IhpXa9x.jpg
>>67
意味不明で草
>>67
ゲームでも狂ってるのか…
>>67
ハジけすぎだろ…
>>67
草
おわりからってなんやねん
>>117
クリアしたことになってスタッフロールが流れるで
新しいゲームはワイも変だと思ってた
なお他ゲーでもクソ評判良い一流日本語ローカライズチームの模様
日本にいる英語警察と同じような連中やろ
>>80
ぐうわかりやすい
レインボーシックスのでたらめ日本フィールドなんかどうするんや
ローカライズしてない洋ゲーの日本ほんま雑やで
日本語化ローカライズはフォント選びなんとかしてほしい
>>90
海外展開考えるとフォントはめちゃくちゃ制限される
特に手間を省くために中国語も使える共通のフォントを使われることが多くて
そうなるとダサいフォントしかない
fallout3並になってから出直してこい!
新しいゲームは意味不明
本編もきっとクソ翻訳なんだろうなと予想させてくる
グラがそれっぽかったら他はどうでもええぞ
これ学校の日本語クラスで習った文法と違う!!!
>>116
これやろなあ
なまじ知識ある方が気になっちゃうパターンか
どこのオタクもみんなキモイんやな
|
コメント一覧 (42)
-
- 2020/07/09 23:54
- おわりからとかこんなとこまでハジけてたのか
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/09 23:54
- 洋ゲーの日本語翻訳って日本人がやるんじゃないのか
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/09 23:55
- ラストサムライの映画とか背景に椰子の木映ってるしな
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 00:17
-
>これ学校の日本語クラスで習った文法と違う!!!
そんな感じだろうな、そもそもメニューの文面はゲームでどれも若干違うのにな -
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 00:20
-
時代劇なのに現代日本語になってたら違和感あるだろうし和風は結構めんどくさそう
しかし光の使い方のせいかそもそも日本とも思えないのがな -
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 00:31
- 戸田奈津子先生に頼もうぜ!
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 00:31
- 至 高 の オ ー バ ー ロ ー ド ジ ャ ブ ス コ
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 00:39
- 外国人は日本語に詳しいんやな
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 00:41
- スカイリムの翻訳教えてやりたいって思ったらもう言われてた
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 01:18
- 日本人としては着物とか何人だろうが好きに着てくれていいと思ってるのに日本人以外が着ると文化の盗用だーと騒ぐ白人と同じようなもの
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 01:18
- 一貫性がないのは気になるなw
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 01:22
-
※6
>しかし光の使い方のせいかそもそも日本とも思えないのがな
お前みたな奴も面倒くさい、そもそも現実を史実を舞台にしてるといってもフィクション、ゲームだぞ
何でも現実っぽくすればいいってもんじゃない、ゲーム的な表現にしたほうがゲームは面白くなる -
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 01:30
- わかるけど違和感あるな。直訳ってすぐわかる。コンテニュー・ロードゲーム・ニューゲーム。
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 03:09
-
※3
ゲームに限らず、翻訳って基本的には翻訳者にとっての外国語を
母国語にする流れじゃないと細かいニュアンスとかがおかしくなるんだよな
これは英語ネイティブの翻訳者に日本語化をやらせたんだろうな -
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 04:32
- ゴースト汚物島と読んでしまったやつ他におらんのか?
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 04:35
- じゅうびょおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお!!
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 04:38
- モンゴル軍が攻め込んできてダイ・ハード状態になって日常が吹き飛んてるんだから、文化もへったくれもないよ
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 05:37
- このゲームに関してはリップシンクの方が酷い
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 06:12
- ルーと大柴の違い
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 06:45
- ロードは虎舞竜と訳さないとな
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 06:49
-
このゲーム知らんかったんでちょろっと検索してしてきた
ゲームデザイナーも外国人だけど普通に対馬に取材に行ったりもしているみたいだな
これオープンワールドで鬼武者(古くてすまん)みたいな感じに見えるけど
本当に元寇をメイン題材にするならdayZだよな
元軍撤退までひたすら生き延びるっていう
自軍が減ると生活その他やばいので元軍を襲撃しなければならず
かといって全力でやると滅ぼされてしまうのでギリギリでサバイバルとか
ソニーがそんなもん作るかはわからんけど
戦国時代とか何かの乱の最中を舞台にサバイバルもの作ったらそこそこ売れそうな気はするんだけど -
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 09:24
- ウィッチャーの翻訳とか優秀だったけど、どう考えても叫んでないだろって顔で「夫がモンスターに襲われてるの、助けて!!!!!!」って叫ばれるとわろてまう。
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 09:30
- 英語に直すと新品のゲームみたいな物じゃない
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 09:45
-
こういうのとか、メニューとかは意味が分かれば問題ないね
海外で開発されたゲームだなと、むしろその方が馴染みがある
でも今回のは日本を舞台にしてるので、作中のセリフとかで
素に戻ってしまうことはあるかもしれない
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 10:12
-
スカイリムは誤訳と翻訳日本語特有の違和感が合わさり
頭がおかしくなる -
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 10:57
-
こんな単純な翻訳もまともにできないのにゲーム本編は大丈夫か?って話だぞ
なんかちょっとズレてる人多くない? -
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 11:29
-
SF、サイバーパンクモノだと変な翻訳でも
そういう機械翻訳してんだなーって感じで
なんとなく許せるんだけどね -
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 11:50
-
スカイリムは誤訳凄すぎて逆に面白いから好き、特にドラゴン退治の演説
女指揮官「この怪物から逃げたら、ノルドって名乗りなさいよね。ひとりで戦わせるつもり?」
女指揮官「ドラゴンに殺されろっていうの?」
衛兵「そうだ!」「そうだ!」
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 11:55
-
正直しょっちゅう洋ゲーやる身からすれば充分な翻訳
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 12:14
-
そこまでいちゃもん?をつけるなら
続きから 読み込み 初めからにするべきでは?読み込みが適切な訳か分からんが。
雰囲気的な事を言いたいなら同意だけど、日本語としてはおかしくないです。
そもそもタイトルがゴーストオブツシマの時点で言うほど雰囲気あるかという話だけど。
いつも思うけどロードってあえてカタカナで書く意味がどこにあるのか分からない、任天堂の子供向けゲームとかなら分かるけど、子供がやるようなゲームでもないんだから、英語を使いたいならアルファベットを使えよ、Loadを使えばええんちゃう、子供用だからってカタカナ語にするのもどうかと思うけど、子供の学習能力を舐めすぎな気がしなくもない。
カタカナ語って本当に必要かな?そこまでするなら明治の文明開化みたいに適切な訳語を作るかアルファベットを用いればよくねっていつも思う。 -
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 12:25
- テンプレートにクローン作成
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 12:27
- ローカライズ警察のお陰で良い製品になってくんや
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 13:48
-
※38
-
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 14:39
-
PCゲーとか公式の翻訳より有志の翻訳のほうが出来が良いとかよくあるよな
ゲームの内容をちゃんと理解した上で翻訳してくれる人等には頭が下がるわ -
bipblog
がしました
-
- 2020/07/10 21:33
-
外国人の日本警察っていうと、ボストン美術館の着物展示が日本人ではないアジア人に抗議されて中止に追い込まれたのが思い浮かぶ
もっと変で日本人が気分を害しそうな日本描写は映画でもゲームでもいくらでもあるのに
なぜそちらには怒りの矛先が向かないのか理由がわからない -
bipblog
がしました
-
- 2020/07/13 21:01
- 日本語は文法的にかなりゆるいから誤訳でも別に通じること多いという
-
bipblog
がしました
information
link
オススメ
METAL GEAR SOLID: MASTER COLLECTION Vol.1 -Switch
【PS5】METAL GEAR SOLID: MASTER COLLECTION Vol.1
アーニャ 冬服Ver.
【PS5】Marvel's Spider-Man 2
桃太郎電鉄ワールド ~地球は希望でまわってる! ~
異世界の創造者
【PS5】ARMORED CORE Ⅵ FIRES OF RUBICON
[山善] 冷水服 水冷服 DIRECTCOOL バッテリー付き
2022 13インチMacBook Air
アルティメットまどか
スーパーマリオRPG -Switch
【アズールレーンASMR】指揮官を癒やし隊! 山城と夏の雨籠もり
五条悟 高専Ver.
【PS5】マリーのアトリエ Remake ~ザールブルグの錬金術士~
【ブルーアーカイブ】ユウカASMR~頑張るあなたのすぐそばに~
Anker マグネット式 ケーブルホルダー
Pikmin 1+2|オンラインコード版
超探偵事件簿 レインコード -Switch
Anker USB3.0 ウルトラスリム 4ポートハブ
【推しの子】 12
【推しの子】 有馬かな
こいつら憤死しそうやね
bipblog
がしました