なんJにも多いわ吹き替えキモみたいなやつ
人に強要すんなよ
声優さんの熱演に興味示さないとか異常だよな
強要してないけど?
吹き替え中が勝手に劣等感感じて張り合ってくるだけやん
字幕のが上位互換やししゃーない
字幕だと文字を追うことに疲れて背景を見逃しがちになるし疲れるしなんのために見てるのか分からなくなるわ
海外俳優の生声なんかに興味もねえよ
>>13
喋りにも演技があるんやで
声優に演技上手い奴と棒の奴がいるように
ジャッキーとシュワちゃんだけは吹き替えじゃ無いと違和感ありまくりなワイ
>>22
セガールは?
>>22
あとダイハードもや
英語なら英語理解できるならともかく
字幕読まなきゃ何言ってるかすら理解できない奴が英語の演技とか理解できてるんか?
>>23
出来るよ
日本語だってただの叫び声1つで演者の力量出るやん
見たい方で見ればええやん
強要されてるって感じる方が変やろ
吹き替えで観てもええけど映画の話してる時に吹き替え声優語り出すのはやめろ
いつも吹き替えの方が必死じゃない?
字幕読んでたら画面が見えない!とかなんとか
字幕は情報量が少ないんよな
テキスト量減らすために端折っている表現もあるし
吹き替えのデメリットは
音の質が悪い
声優の演技を聞かされることになる
字幕のデメリットは
翻訳者によってはひどいことになる
字幕は戸田奈津子とか一部のヘタクソは避ける必要があるね
>>39
音の質wwwwww
>>46
音は全然違うで
>>46
たぶん知らないんだろうけど
吹き替えは圧縮音声で劣化してることがほとんど
ドルビーアトモスなんかの上位規格なんかは吹き替えでは皆無なので
俺、自転車乗れるぜ?(ニチャァって言いながら補助輪つけてるようなダサさを感じる
フルメタル・ジャケットという字幕のレジェンド
単純に吹き替えされてない映画多くて違和感生じるから全部字幕
ピクセルの吹き替えとかほんとひどくて萎えた
なぜアダムサンドラー専属の声優じゃなくて
柳沢慎吾を起用したのか
ファンタジーは吹き替えで見たい
内容入ってこないわ
①「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
字幕だと外人の演技の良し悪しとかわからんから何も気にならないけど吹替やと下手な奴が混じってたときめっちゃ気になるやん
大抵声優全員が上手いなんてことないし
同じ原語の字幕オンにして見るのは教材として超有能や
中国ドラマにどハマりして中検2級とったウチのおかんが言うんやから間違いない
糞吹き替えより糞字幕に出会う頻度のほうが高いわ
吹き替えかつ日本語字幕のワイに死角なし
>>111
ワイも家ではこれやわ
モノによると思うで
バックトゥザフューチャーとかハリーポッターは今さら字幕で見たら違和感ありまくりやけど
プラトーン吹き替えで見たときは全く迫力がなかったから途中で字幕に切り替えた
洋画の吹き替え同じ人多すぎやろ
だから吹き替え嫌い
洋画の吹き替えならそんなに違和感なくね?
アニメを俳優がやる方が違和感やわ
>>139
パイレーツオブカリビアンとハリーポッターは吹き替え派のが多そうやな
声優の過剰演技と映像があってないんや
アニメ映像ならちょうどいいくらいなんやろうけど3次元には無理やろ
映画館で上映する時はしゃーないけどDVDには文字数とか分かりやすさ優先しないバージョンの字幕も入れてほしいわ
原文に忠実かどうかで見ると意外と吹き替えの方が良かったりする
字幕がいるのはどちらかというと邦画なんだよな
マジで何喋ってるか分からんからいっそ吹き替え付けてもええんちゃうか
コメント一覧 (65)
-
- 2020/10/06 23:16
-
劇場で見る映画と、自宅で見る円盤、サブスク等の映画は字幕
TVで見る金ローとか午後ローとかは吹き替え
深夜帯にやっている洋画は字幕
ドラマとかは吹き替え
が、いい -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/06 23:28
- 日本の声優のアニメ声嫌いだからゲームも英語音声+字幕
-
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/06 23:30
- 日本語で言う名セリフあるやつなら断然字幕
-
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/06 23:40
- コマンドーを字幕で見るとな
-
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/06 23:42
-
吹き替えええやん
ハルクが水嶋のおかげで爆笑映画にかわるんだぞw -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/06 23:53
-
4割字を読んでてありがたがってるなんて、アホとしか言いようがない。
でも吹き替えに客寄せ俳優混ぜるのはやめてぇ -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/06 23:53
-
字幕はあの狭い領域しか使えないから結局情報不足になるんだよなぁ
特に早口でまくし立てるシーンなんか実際のセリフの半分以下の内容しかない
英語の聞き取りできないなら日本語吹き替えで見た方が楽だし理解度は深まる -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/06 23:53
-
字幕は確認の意味で見てるわ
細かいニュアンスとかちょっとした言い回しとかは吹き替えだと変な感じだったりもするしね -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 00:01
-
この手のやつってアメリカでいっぱい論文あるけど
字幕派って字幕を読むからその分景色を全く見れてないんだよな
ハリウッドの監督も言語を理解できないなら吹き替えを見るべきって言ってるしな
プロは吹き替えを推奨してて映画評論家(笑)は字幕版を勧めてるというミームがrabbitで貼られてるよねw -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 00:05
-
字幕派は一度日本語吹き替え+日本語字幕で見たほうが良いよ
表現力が全く違うし長いセリフだとホンマにカットしてたりするから
言葉がわからないなら素直に吹き替えを見たほうが正確な内容だから楽しめる
ストーリーを重視する人は断然吹き替えストーリーよりも本物の声が良い!っていう声優オタクは字幕って感じやわな -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 00:09
-
ワイ、発達で軽い言語障害もち。 文字認識はメモリーがすぐパンクするから字幕無理。
すげー疲れる。
吹き替えも聞く、認識、理解が、追いつかないから流し見になるけどね。
とくに固有名詞名前なんて、瞬間で覚えられないから映像で認識してる。
-
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 00:33
-
でも吹き替えしてる映画ってめっちゃ少ないやん
大作しか見ないならええかもしれんけど、アメリカ映画以外の単館系とか字幕しかないし -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 00:39
-
最近の芸能人吹替えを売りにしたヤツやめて欲しい
ホントひどいのある
そろそろ音楽と同じく題名まったく変えるのもやめた方がいい -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 00:49
- 別にどっちが好きでもいいが、自分の好きじゃない方を貶すのをいい加減やめたら? と、この手の対立ネタは毎回思う
-
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 00:56
-
バッドマンもジョーカーの演技が凄いから字幕がいいって言われて、字幕を見に行ったけど、英語聞き取れるわけじゃないから、例の取り調べの熱演シーンとか爆破とかの派手なシーンでもほぼ視線は下側向いてて、何か音がしたら、え?何かあったの?とばかりに視線上に戻して…と反応ワンテンポ遅くなって、後で吹き替えで見てこんな映像だったのか…って思った所あった
普段から映画とかに慣れてる人ならいいんだろうけど、自分には見逃しあって合わなかったし、そもそも迫力が段違いでも、家で好きに止めたり戻したり繰り返して見れるレンタルやネット配信で見ないとダメだった… -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 01:31
-
ホーダー「ボクダー! ボクダー! ボクダー!」
ゲームオブスローンズの感動の名シーンを台無しにした吹替え派は死んで -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 01:56
-
効率だけ追及するなら吹替の方が良さそうやけど
そもそもエンタメの楽しみ方なんて自由やしなあ
単純に自分以外の誰かのやり方を批判するのを止めれば良い話やろ
自分にとって自分のやり方がベストなのは皆同じで
感性から視力、聴力まで何もかも皆違うんやし人のやり方にケチ付けるの止めようや
それは映画の見方に限らず全てに関してな -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 03:27
-
字幕程度を片手間に見れないとか老人かよwww
字幕無くても3,4割は分かるし、補足程度にしか見てない
へっぽこ日本ドラマじゃないんだから、洋画の名作は英語分からなくてもなんとなく内容が分かるように作られている
-
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 03:32
-
むしろ邦画に字幕入れろや
ボソボソ喋りやがって音量MAXでもまじ何言ってるか聞こえねー -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 03:53
-
子供の頃から、吹き替え派。
俳優の生の声も正直惜しいけど、その1つに目をつぶる事で
俳優の演技,物語の展開,計算された映像やCG、の3つに注力できるのだ!!
…原文でヒアリングできればいいんだけどな。。
あと字幕だと規定文字数に収めてるから、情報量が少ないんだよね。
びみょーにミステリーや謎解き要素がある奴はよく解らん事になったり。
-
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 03:57
-
字幕が絶対的に良い訳じゃないが
吹き替えは他人の声をあててある偽物って感じはするなあ -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 04:01
-
吹き替え派の俺でも、一度だけ吹き替えで困った事がある。
確か1998年の『交渉人』だった気がするが、
登場人物が「姉さんが~」「だから姉さんを~」「お前が姉さんを殺そうと~」
と言うから、姉弟なんだなと思って見てたら全然辻褄があわない。
話の展開が変で、一緒に見てた家族皆が???状態だったが、物語終盤でわかった。
× 主人公のお姉さん
〇 ネイサン(Nathon)という名前の人物
字幕だったらすぐ気付けたのに。。。と思った出来事w -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 04:06
-
昭和の字幕洋画をみてきた人間にとっては字幕で困ったことがない
吹き替えで慣れて育ったらもう字幕は無理なのかもね -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 04:11
-
※25
別に無理ではないけど、、この記事&コメントのどこを見て
そんな決めつけを思いついたの?? -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 04:13
-
※9
推理ものだったり複雑な陰謀があったりすると情報不足になるよね -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 04:13
-
両方見れや
以上 -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 04:23
-
ドラマは吹替えで映画は字幕だな
フルハウスやスポンジボブとか字幕で見ろと言われても困惑する -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 05:02
- 吹き替え派はアホやから活字苦手ですって素直に認めろ。吹き替えを見るメリットは字が読めなくても洋画がそれなりに楽しめる、それだけや。好きな方見ればいいけど、アホを隠したくて字幕のありもしないデメリットを必死で指摘 くんな
-
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 05:24
-
吹き替えで見て面白かったら字幕で見る
英語は全くわからない。
ただ吹き替えと字幕じゃ全然文章違ったりするから気に入ったものは情報量求めて両方見る。 -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 05:28
-
※31
口の動きに制限?
字幕の文字数制限の方が遥かに厳しいよ??
※25といい※32といい、脳が委縮してる人のような事言ってるの気付いてる? -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 07:28
-
吹替派の字幕を追えないっていう理由を最初に聞いたときには思わず笑ったわ
俺は声優演技が不快でかえって集中出来ないから、ディズニーぐらいしか吹替見ないわ
つか字幕版しかない映画なんてなんぼでもあるじゃん、そういう時どうすんの?
-
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 07:46
-
映画はながらで見てるときは吹き替えの方がいいかな
かぶりついて見るようなものなら字幕吹き替えどっちでもいいわ -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 07:54
-
強要なんてするかよ 好きに見たらいいだろ
吹き替えの良さが何一つわからないけど、ボソボソ喋りの邦画にも字幕つけてほしい
アマプラはネトフリを見習って -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 09:20
- 映画なんてゴミ!以上!
-
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 09:47
-
※6
いや、世の中にそういう人がいる事を認められないお前が病気
精神科で診てもらえキモヲタ君 -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 09:57
-
ハリー・ポッターは吹き替え派なんだけど
スネイプ先生役の人の声が好きすぎてスネイプ先生出るとこだけ字幕に切り替えてる -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 10:12
-
俺は不思議と字幕で見る作品と吹き替えで見る作品の両方があるな
基準は俺にもよくわからん -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 10:33
-
※37
追えない、なんてのは極稀でそいつ個人の理由だって事ぐらいわかるだろ?w
吹き替え派の99%はここでも言われてるように映像重視なだけで、
別に字幕で見ようと思えば普通に見れるし、吹き替え版が無ければそれを見るわw
つーか滅多にでてこない極一部のドマイナーな理由(字幕を追いきれない)を
さもそれが全体であるかのように認識して
「字幕しかなかったら吹き替え派はどうすんの?」とか言い出しちゃう頭は相当キてるよ? -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 10:33
-
吹き替えはオリジナルじゃないし、下手くそな日本人の大げさな吹き替え聴くのが嫌なんじゃ。
一番トラウマだったのは、スーパーナチュラルで某漫才師が吹き替えしてたが酷い棒読みだったやつ。
初めて見るときに下手な吹き替えだったら、作品に悪い印象持ってしまうから。 -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 10:48
-
吹き替えだと必ずと言っていいほど棒読みタレント起用するからだろ
それさえなければ吹き替えで見るのも悪くない -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 10:55
-
※48
やっとまともな字幕派が出てきた
そういう違和感が嫌だって気持ちはわかるわ
映画吹替えはそこまで事務所ゴリ押しの棒読みジャニタレみたいなのは少ないけど、
ホームドラマになるとなかなか酷いのが出てきたりする確率上がる気がする
まあ字幕も戸田奈津子だったりすると同様の現象がw -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 11:37
- どっちも観る派やけど子供が主役の映画は吹替版は外れが多いな、妙に甲高い声で喚き散らすからウザくてしょうがないわ
-
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 11:38
-
字幕は意訳してるからイヤだわ
英語で話してる内容と字幕が一致してないんだよね
文字制限とか日本語での言い回しがあるから何だろうけどさ
字幕なし英語、もしくは日本語吹き替えが違和感なく見られるよ -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 12:01
-
※53
> 字幕なし英語
これが選択肢に入るお前はそれでいいだろwそれがベストだろww
俺も挑戦してはいるんだが、やっぱ教科書英語と口語(略や比喩やスラング)は
同じようにはいかんね。。難しいわ。
-
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 12:52
-
吹き替えキモいって言ってるだけで強要はしてないけどキモいと感じてるのは事実なんだからしょうがないよ
あと吹き替え見る奴も馬鹿にしてるよ だって吹き替えのわざとらしい声優の声って子供向け番組みたいなんだもん -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 13:02
-
※18
字幕しかみないけど、この回だけ興味本位で見た。
これは言語の壁としか言いようのない事故かな。。。
字幕の方がオベリン王子の訛りとかに気が付けるし、楽しいのだけど。 -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 14:57
- なんで字幕で見てんの廚も黙っちゃいないぜ!
-
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 15:37
- 日本語の演技は下手か声優の顔ちらつくかどっちかしかないから
-
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 16:06
-
最近にを数rにも集中力が続かないから字幕はつらいな
吹き替え聞きながら作業してるは -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 16:17
- 吹き替え派はTIMEのマリコ様も許したの?
-
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 16:42
-
両方見て字幕とセリフの言い回しの違いを楽しむ感じかな。
-
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 17:02
- 英語だろ?ヒアリングしろよって奴よりマシ。
-
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/07 17:31
-
字幕派だったけど字幕は文字数制限のせいで色々端折ってると知ってから吹き替え派になった
字幕出ないようなわちゃわちゃした会話も吹き替えなら聞き取れるしメリットも多い
へったくそな芸人やアイドルが声当ててて不快な時は字幕にするけどな -
bipblog
が
しました
-
- 2020/10/08 15:56
-
字幕派ってくずしかいねぇよなぁ
下劣だわ -
bipblog
が
しました
それにセリフの被せとか言いかけてるときに何か起きるとかそういうのは字幕より吹き替えが良いし、字幕読んでいる人は全体見ているといっても吹き替えの人より確実に映像を目で追えていない
ただ、酷い声優、むしろ声優じゃなくて芸能人使うパターンが多いからそれ避けるために字幕っていうのはわかる
それと英語聞き取れて字幕見ないorわからない言葉があったときだけ字幕見るなら字幕で良い
bipblog
が
しました