人気のおすすめ記事

    51wF3Dv04JL._SL450_
    1 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:29:18 ID:Fnjm

    英語版:2007年7月21日
    繁体字中国語版:2007年10月20日
    フランス語版:2007年10月26日
    ドイツ語版:2007年10月27日
    簡体字中国語版:2007年10月28日
    韓国語版:2007年12月10日
    イタリア語版:2008年1月5日
    スペイン語版:2008年2月21日

    日本語版:2008年7月23日

    今見ても丸一年はなげぇな…

    2 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:29:46 ID:Fnjm

    日本語版が静山社以外から出た数少ないローリングの作品
    『カジュアル・ベイカンシー 突然の空席』の発売日がこちら

    カジュアル・ベイカンシー 突然の空席 1

    英語版:2012年9月27日
    ドイツ語版:2012年9月27日
    フランス語版:2012年9月28日
    簡体字中国語版:2012年10月20日
    韓国語版:2007年11月6日
    日本語版:2012年12月1日
    イタリア語版:2012年12月1日
    スペイン語版:2012年12月19日

    繁体字中国語版:2013年12月27日

    日本語版は3ヵ月後に発売されたが、
    代わりに繁体字中国語版が1年以上遅れてる

    6 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:32:30 ID:hjNO

    >>2
    繁体字中国語版何があった

    7 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:33:17 ID:Fnjm

    >>6
    しかもハリー・ポッターと一緒の出版社が出してるはずやから
    ほんま謎

    3 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:30:38 ID:hjNO

    なんで遅いんやろ

    4 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:31:17 ID:Fnjm

    >>3
    零細すぎて翻訳に時間がかかったとかやろなぁ

    5 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:31:59 ID:hjNO

    やっぱ大手の方が安心できるわ

    8 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:33:38 ID:Fnjm

    >>5
    大手もたまにやらかしたりするんやけどな

    9 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:34:36 ID:hjNO

    他の本もいろいろ調べてみると何か発見ありそう

    12 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:36:20 ID:oPAq

    姉妹の誤訳はまだわかるがそのまま翻訳して意味が分からなくなった訳が多すぎる事

    13 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:37:21 ID:Fnjm

    >>12
    翻訳ってほんと難しいわね

    14 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:37:59 ID:rmEG

    >>12
    やべぇ誤訳やったわ←まだ分かる
    訂正すんの嫌やからゴリ押しでそのままにするわ←分からない

    はよ翻訳権手放して新訳つくってクレメンス

    15 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:39:02 ID:hjNO

    >>14
    ちなみに韓国語版は誤訳謝罪して新訳も出たらしい

    17 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:40:50 ID:rmEG

    >>15
    さすが兄さん

    16 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:40:45 ID:Fnjm

    >>14
    新訳出せば売れるのになんで出さんのやろな

    19 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:42:23 ID:rmEG

    >>16
    翻訳権やなくて出版権やったが、出版権を静山社が持ってるから他社は出せないんやなかったか

    20 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:45:37 ID:oPAq

    >>16
    小説の翻訳に自信ニキを今更連れてきたところで売れるか微妙やない?
    今更あの分厚い本を読もうという気にはならん
    呪いの子ですらキツかったのに

    18 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:42:10 ID:oPAq

    >>14
    訳自体は間違ってないんよ
    文化とか風土が反映されてないだけ

    21 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:45:58 ID:rmEG

    >>18
    姉妹表記についてはブレてゴリ押しされとったぞ
    https://i.imgur.com/1Myy5cl.png
    1Myy5cl

    23 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:48:28 ID:oPAq

    >>21
    一応原作者に確認したらしいし?

    25 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:51:43 ID:hjNO

    >>18
    日本語の使い方自体が間違ってるケースが多いで

    26 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:52:32 ID:oPAq

    >>25
    訳以前の問題やん

    27 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:56:46 ID:hjNO

    >>26
    「(図書館の本を)すぐ返本せよ」「目にこびりついて離れない」「ふくろうが途中で傍受される」とか出てくるで

    28 名無しさん@おーぷん 23/08/31(木) 11:59:20 ID:Fnjm

    >>27
    うーんこの

    ★おすすめ記事
      ★コメント

       コメント一覧 (12)

        • 1. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2023/09/01 13:43
        • 懐かしい思い出や
          高校の時、セブンで予約して平日の早朝に取りに行ったわ。
          学校休んで読みたいって言ったら母にブチギレられた
        • 0
          bipblog

          bipblog

          likedしました

          liked
        • 2. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2023/09/01 14:09
        • 高校の頃に英語の先生が児童書だから自力で読めるぞって原文版凄い推奨してて
          大人になって誤訳問題を知ってなるほどなと思ったわ
        • 0
          bipblog

          bipblog

          likedしました

          liked
          • 4. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
          • 2023/09/01 14:22
          • >>2
            うちの高校の英語教師も原文版を全巻揃えてて
            読みたいやつ貸すぞー自力で訳すと楽しいぞーと言ってたの思い出した
          • 0
            bipblog

            bipblog

            likedしました

            liked
          • 10. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
          • 2023/09/01 18:33
          • >>4
            英語力ある状態でただ読むのと色々調べながら翻訳してくのじゃ流石に雲泥の差だろ…
          • 0
            bipblog

            bipblog

            likedしました

            liked
        • 3. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2023/09/01 14:09
        • 「ふくろうを傍受」は一周回って名訳だと思うわ
          あの世界で梟は通信手段なんだからむしろ世界観を上手く表現できていると思う
          あの翻訳者のごく僅か数少ない名訳だぞ有り難がろう
        • 0
          bipblog

          bipblog

          likedしました

          liked
        • 5. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2023/09/01 14:26
        • 「(図書館の本を)返本」が地味にやばい
          まがりなりにも出版社の人間がこの言葉の意味を知らないとかあり得んだろ
        • 0
          bipblog

          bipblog

          likedしました

          liked
        • 6. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2023/09/01 15:04
        • なついなぁ
          小3から卒業するまでずーっと読んでたな
        • 0
          bipblog

          bipblog

          likedしました

          liked
        • 7. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2023/09/01 15:04
        • 日本語訳が糞過ぎて
          ハリーポッターに便乗した小説のが
          難解な内容でも読みやすかったわ
          ダレンシャンとか
          バーティミアスとか
        • 0
          bipblog

          bipblog

          likedしました

          liked
        • 8. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2023/09/01 16:04
        • 名付け親・・・
        • 0
          bipblog

          bipblog

          likedしました

          liked
        • 9. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2023/09/01 17:22
        • 出るのが待てなくて英語で読んだわ
          当時いい勉強になった
        • 0
          bipblog

          bipblog

          likedしました

          liked
        • 11. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2023/09/01 19:26
        • 翻訳の名手として名高い戸田奈津子先生に訳して(ry
        • 0
          bipblog

          bipblog

          likedしました

          liked
        • 12. 以下、VIPにかわりましてBIPがお送りします
        • 2023/09/01 21:20
        • 姉妹問題の表は有名なウェブサイトのだと思うけどあれなんか怖いんだよな
          韓国のすべてが憎いようなネット右翼の人たちに雰囲気が似てて。
          翻訳がいかにひどいかが大量に書かれてて、もうそれは好みの問題でしょっていうのもたくさんある
        • 0
          bipblog

          bipblog

          likedしました

          liked
      コメントフォーム
      記事の評価
      • リセット
      • リセット

      ※スパム対策のため「http」を禁止ワードにしています。URLの書き込みは「ttp://~」でお願いします。
      2023/9/1
      categories カテゴリ いろんなネタ

      hatena はてブ | twitter comment (12) |
      ★新着記事
      【寝落ちASMR17時間】今すぐ眠りたい君をとことん寝かしつける癒し娘。脳がとろけるとことん安眠詰め合わせ[周防パトラ]
      【ブルーアーカイブ】ユウカASMR~頑張るあなたのすぐそばに~

      information

      bluebird_baka (1)
      X(旧Twitter)始めました!

      ★ブックマークありがとうございます。はてブ

      ★サイトについて

      ★お問い合わせ、ネタ投稿、ご意見ご要望

      記事検索
      月別アーカイブ
      スポンサードリンク
      スポンサードリンク