https://imgur.com/LBVrqaR.jpg
俺の宝?俺が置いてきたところにあるぜ...
見つけられればお前のものだ...だが世界中を探さなきゃならんけどな!
ダサすぎる
言い回しがレベル違いすぎなんよ
https://imgur.com/yIYiZ3L.jpg
>>4
やっぱこれよ
この世のすべてが丸ごと消えてるじゃん
「欲しけりゃくれてやる」のニュアンスは若干「もし見つけられたらお前のもんだ」に残ってるけど「この世のすべてをそこにおいてきた」は完全消滅してるし「世界中を探さなきゃならない」はダサすぎる
「探してみろ」だけで十二分だわ
直訳で良かったのでは?とは思う
the world is about to witness the great era of piracyはかっこいいけど
日本人が翻訳してそうだな
まぁ向こうの人がどう感じるか分からんからなんとも言えんわ
>>11
ネイティブではないけど日本人が思うほど変には聞こえないとは思う
もっと良い訳あったのは確かだが
変な訳っていうか意味が消滅してる
原文とかけ離れてるに近い
洋画で英語のギャグを日本語訳してるのと違うんだからさあ
めちゃくちゃ重要なシーンでワンピースを象徴するセリフなんだからさあ
SMIRKって向こうの擬音なんか?発音しにくそう
>>22
スマァクって感じやね
日本語だとニヤリと笑うみたいな
まぁ言語が違うと言い回し自体存在しないものもあるから
しゃーない部分もある
翻訳する事自体に無理があるから勉強して日本語で読め
特に「この世のすべてをそこにおいてきた」を消すのは全く理解できない
訳者の頭がおかしいとしか思えない
何も難しい訳じゃないのになぜ消した?
>>43
枠に入らんやん
>>45
前半のI left it のあとにいくらでも続けられる
当たり前だ!
https://i.imgur.com/A5DBXLb.jpg
>>14
口の中に麦わら帽子ってレス見てからそうにしか見えなくなった
>>14
That is right !!ちゃうんか
>>18
助けてに対しての返答だからThat's rightは変
助けてが英語だとどう訳されてるか知らんけど
>>14
実写やとオフコースいうてなかったか?
to boilよりは全然良いじゃん
https://i.imgur.com/yAqqTh2.jpg
>>17
やっぱ英語は文法に縛られすぎやと思う
日本語の素晴らしさ
>>27
割とマジでマンガ向き言語よな
割とマジで
マンガを原語(日本語)で読めるのは日本で産まれてよかったことの一つやわ
日本語はいくらでも順番入れ替えていくらでも口語止めなり何なりできるからシーンに合った表現が簡単
ちなみに逆の現象もよく起こってて洋画字幕で見てると完全に意味消されてる事あるから英語理解してないと細かなニュアンス消えてる
書き文字は英語の方がかっこいいというかデザインっぽく見える
英語ってフォント変えて強調するよな
日本語は重要なセリフもそのまんまのフォントなのに
https://i.imgur.com/CHk60ft.jpg
おでんはマジで海外勢はは?って感じやろな
>>33
外人おでん大好きやけどな
ここでネタにしてる奴等よりよっぽど感動しとるで
外人はズバズバ言う国民性だから遠回しの表現とかが全然発達しなかったんだってね
>>44
これよく言われるけどメリケンのほうがよっぽど遠回しやぞ
いちいち発言の前に「あー…確かにそれは素敵なことだと思うけど…」みたいな前置きめっちゃ使う
コメント一覧 (20)
-
- 2023/10/15 23:51
- まあ初期の初期だし鼻くそほじりながら翻訳してたとしてもおかしくない
-
bipblog
がしました
-
- 2023/10/16 00:01
- 漫画や映画で外国語勉強しようとするとエライ目に遭いそうやな
-
bipblog
がしました
-
- 2023/10/16 00:08
- お前はトリコ?
-
bipblog
がしました
-
- 2023/10/16 00:56
-
語順違うから吹き出し複数に分割されてる文章はクソきついやろな
吹き出し一個ですら長さ違いすぎてきついときあるだろうし(映画でも字幕が長くなりすぎるからって意訳されてる時多い) -
bipblog
がしました
-
- 2023/10/16 00:57
- あと日本語が主語省略出来る特性を利用してる文だと英語化する時にニュアンス変わってきつそう
-
bipblog
がしました
-
- 2023/10/16 01:23
-
「ニヤ...」がそもそも変やな
吹き出しの中にあるのおかしいやろ -
bipblog
がしました
-
- 2023/10/16 01:39
-
これ多分「探してみろこの世のすべてを」を「SEARCH THE WHOLE WORLD」にしてる
本来「探してみろ」「この世のすべてをそこに置いてきた」なのに
訳者が日本語を理解しきれなかったんだと思う -
bipblog
がしました
-
- 2023/10/16 02:09
-
日本語だったから漫画文化がこれだけ発展したんやで
-
bipblog
がしました
-
- 2023/10/16 02:23
- ロジャーの髭が鼻毛にしか見えない
-
bipblog
がしました
-
- 2023/10/16 02:29
-
それよりも原作のほうは「探してみろ」だったのすっかり忘れてたわ
アニメの「探せぇぃ!」に記憶改ざんされてた -
bipblog
がしました
-
- 2023/10/16 03:53
-
訳者が日本語理解してないからだよ
俺はブリーチ好きでよく読んでたけどおかしいとこ沢山あったからね
たぶんナルトでもそうだと思うけど日本語的表現の多い漫画はおかしいとこ多くなる -
bipblog
がしました
-
- 2023/10/16 05:24
-
そもそも日本語も変じゃね?
この世の全てをそこに置いてきたってどう言う意味?
もしかして「この世の全てを」の後で切るのが正解だったんじゃね?そしたら英語訳も正しくなる。 -
bipblog
がしました
-
- 2023/10/16 05:59
-
ねぇマリモと言うペットロスを描いた短編映画でも、最後のキメになるセリフに微妙な英字幕ふられて英語圏のコメントで笑われてたな
ロスを振り切ってまた犬を飼いたい的なニュアンスだったのが「別の犬を飼いたい」になってた -
bipblog
がしました
-
- 2023/10/16 08:23
- 英語版のドラえもん読んでるけど文法がクドくてしゃーないわ
-
bipblog
がしました
-
- 2023/10/16 15:22
-
ボーボボなら多少変でも許されてたな。
なんなら意味が伝わらないのが普通。ボーボボは翻訳作品向きや。 -
bipblog
がしました
-
- 2023/10/18 20:38
-
I left EVERYTHING IN THIS WORLD there!
とでも言えば合ってそうか? -
bipblog
がしました
bipblog
がしました